ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К РЕШЕНИЮ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАДАЧИ ВОССОЗДАНИЯ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА КИНОТЕКСТА
Конференция: XLIX Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
XLIX Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К РЕШЕНИЮ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАДАЧИ ВОССОЗДАНИЯ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА КИНОТЕКСТА
Есть множество определений кинотекста, но в рамках данной статьи в качестве опорной дефиниции используется определение, представленное в работе Г. Г. Слышкина и М. А. Ефремовой [Слышкин, Ефремова 2004]. Авторы определеляют кинотекст следующим образом: «кинотекст – это связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных и невербальных знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями» [Слышкин, Ефремова 2004: 37]. В науках о языке существует традиция изучения кинотекста как сложного явления, совмещающего в себе различные жанры, стили и способы выражения мысли и, так как объектом исследования курсовой работы является именно кинотекст, а исследования такого рода в теории перевода представлены в малом количестве, мы будем исходить из мнения Ю. Н. Тынянова, который писал о том, что кинотекст не равен тексту, что он представляет собой комплексное явление, завязанное на сопоставлении жанров и стилей с добавлением аудио- и видеосоставляющей [Тынянов 1977].
Актуальность кинотекста как коммуникативного целого представляет собой желание или нежелание носителей культуры воспринимать кинотекст не единожды, а также причины, по котором носители готовы это делать. Среди таких причин могут быть: положительное отношение носителя к конкретному автору, положительное отношение к тематике, проблематике фильма, необходимость пересмотреть фильм для повторного получения положительных эмоций, желание более детализированно изучить фильм, отдельные его элементы, ассоциации фильма с различного рода событиями из жизни носителя, личные воспоминания, которые фильм вызывает, и т.д.
Рассматривая речевой портрет в рамках кинотекста, стоит отметить, что в литературной речи портрет персонажа является особым сочетанием средств художественного изображения героя. Это особый набор слов и выражений, характерных для персонажа. То же происходит и в художественном фильме. Речь героя может отражать диалекты, социолекты, грамматические, стилистические, фонетические отклонения от нормы языка на фоне культурной и социальной принадлежности, а также проявление возрастных, гендерных, психологических характеристик. Эти характеристики необходимо учитывать при передаче речевого портрета как наиболее важные и значимые. Именно таким образом и проявляется в кинотексте его актуальность как коммуникативного целого — через частное, через портрет персонажей. Автор прибегает к такому приему для оказания определенного эффекта на зрителя, для достижения определенных целей, таких как вызвать эмоции, донести мораль, поднять общественно важные проблемы и т.д.
Есть некоторые параметры, которые помогут при переводе кинотекста и более эффективной передаче речевого портрета. Чтобы оценить языковую личность, советский лингвист Л.П.Крысин выделяет два основных фактора: 1) особенности в наборе языковых единиц (главным образом, фонетических и лексико-семантических); 2) особенности в речевом поведении [Крысин 2000]. Чтобы правильно описать речевой портрет персонажа, необходимо воссоздать его средствами языка перевода и, если вспомнить, что перевод состоится для достижения динамической эквивалентности, согласно Ю. Найде [Найда 1964], то необходимо понимать, что в таком случае для достижения эквивалентности понадобятся переводческие трансформации. Переводчик в процессе подготовки и осуществления своей деятельности пользуется различными методами киноперевода, или трансформациями. Наиболее полная их классификация, по нашему мнению, представлена В.Н. Комиссаровым в виде лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций [Комиссаров 1990.] В английском кинематографе, например, часто используется лексика разговорного стиля, как пишет А.И. Малкова и Л.Н. Мирошниченко, в английском языке в целом характерен фамильярно разговорный стиль, ему же в свою очередь свойственно использование персонажами различных стилистических средств [Малкова, Мирошниченко 2019], таких как: метафоры, олицетворение, риторические вопросы и обращения, сравнения, ирония, сатира и даже сарказм. Так, в выбранном для исследования фильме четко прослеживаются черты разговорного (неформального) уровня вежливости.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что воссоздание речевого портрета средствами языка перевода представляет большую актуальность, так как в эпоху развития кино, которое востребовано среди большого количества зрителей, необходимо актуализировать информацию и структуризовать ее таким образом, чтобы было возможно прибегать к единым стратегиям и достигнуть эквивалентного перевода. При передаче речевого портрета, включающего в себя культурологический аспект, гендерные характеристики, социальную принадлежность персонажа и т.д. одной из наиболее распространенных стратегий было бы прибегать не только к лексическим, грамматическим и смешанным трансформациям, но также использовать прием актуализации как возможность передать точнее словами языка перевода черты характера персонажа как представителя зарубежной культуры, а также всегда принимать во внимание прагматический аспект.