Использование переводческих трансформаций на примере описания женского персонажа в произведении «Пo эту сторону рая» Ф.С. Фицджеральда
Конференция: XXX Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
XXX Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Использование переводческих трансформаций на примере описания женского персонажа в произведении «Пo эту сторону рая» Ф.С. Фицджеральда
Перевод художественных произведений считается одним из наиболее сложных и трудоёмких видов перевода. Переводчик художественных произведений должен обладать широким кругозором знаний. Художественный перевод резко отличаетcя от других видов перевода, так как он предполагает речевое творчеcтво переводчика. Немаловажную роль в художественном переводе играет талант переводчика, потому что эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами.
Тексты художественного стиля можно назвать наиболее сложными для перевода, потому что в художественных произведениях широко используются различные художественные средства выразительности, которые используются для описания таких насущных тем, как жизнь, мысли человека, поиск пути и смысла жизни. Кроме того, каждый писатель стремится показать свою уникальность, чтобы заинтересовать читателя. Задача переводчика сводится не только к сохранению содержания произведения, но и к передаче уникального стиля писателя, жанрового характера произведения, эcтетику автора, средства художественного выражения [5, с. 97].
При выполнении художественного перевода необходимо учитывать такие факторы, как индивидуальный стиль писателя, его мировоззрение, которое иногда может противоречить мировоззрению самого переводчика, эпоха и культура страны в которой жил или живет писатель.
Для переводчика крайне важно оставаться в тени автора и не позволять себе излишних отступлений, которые могут исказить авторский стиль или заложенный смысл оригинала.
Основным инструментом перевода являются переводческие трансформации. В зависимости от того, правильного или не правильного был использован прием трансформации зависит достижение переводчиком итоговой эквивалентности и адекватности любого текста, в том числе и художественного произведения [1, с. 16].
Перевод является сложным и многогранным видом деятельности. В процессе перевода переводчик не просто заменяет один язык другим, но сталкивает отличающиеся друг от друга культуры, разные личности, склады мышления, литературные традиции, эпохи, уровни развития, менталитеты и установки.
Л. C. Бархударов определяет перевод как процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть процесс замены единиц плана выражения (единиц языка), при этом оставляя неизменным план содержания (передаваемую текстом информацию) [1, c. 3].
Художественный перевод — перевод произведений художественной литературы, цель которого — создать речевое произведение, способное оказывать художеcтвенно-эcтетичеcкое воздействие на читателя [2, c. 14].
Суть художественного перевода заключается в том, что он является компенсированным пересказом оригинала, который не требует абсолютной точности. Эталонным переводом считается тот художественный перевод, при котором переводчик ищет различные варианты перевода, широко использует переводческие трансформации [3, с. 86].
Связь перевода художественного произведения и оригинала должна прослеживаться в использовании таких приемов, как идиомы, фразеологизмы, поговорки и иные виды устойчивых выражений, которые не имеют эквивалента в переводящем языке. В данном случае переводчик имеет дело с игрой слов, применяет различные трансформации.
Главная задача переводчика заключается в корректном применении переводческих трансформаций, чтобы в результате текст перевода как можно точнее передал информацию, которая заключена в оригинальном тексте, соблюдая при этом соответствующие нормы языка, на который делается перевод.
Изменения, при помощи которых происходит переход от единиц оригинала к единицам перевода, в лингвистической среде называются переводческими трансформациями [4, с. 107].
В зависимости от того, какой характер имеют единицы языка оригинала, рассматриваемые в роли исходных операций, переводческие трансформации делятся на: лексические трансформации (переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические трансформации (синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены), лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация).
В романе «По эту сторону рая» Ф.С. Фицджеральда переводчик, работая над образом главного женского персонажа, Розалинды Коннэдж, использовал различные переводческие трансформации.
Розалинда - это богатая, очаровательная, умная, хорошо сложенная, уверенная в себе, откровенная и кокетливая представительница высшего общества. Она знает себе цену и желает, чтобы все, что ее окружает, соответствовало ей: “She brings to light several beautiful chemises and an amazing pajama but this does not satisfy her” [7, c. 125]. Переводчик использует прием лексического добавления, чтобы показать, что Розалинда предпочитает не просто дорогие вещи, а роскошные: «Мелькает несколько очень красивых ночных рубашек и сногсшибательная пижама, но это не то, что ей нужно» [6, c. 111].
Для того, чтобы передать сложный характер Розалинды, переводчик прибегает к такой переводческой трансформации, как компенсация и членение предложения:
“If ROSALIND could be spoiled the process would have been complete by this time, and as a matter of fact, her disposition is not all it should be; she wants what she wants when she wants it and she is prone to make everyone around her pretty miserable when she doesn't get it--but in the true sense she is not spoiled” [7, c. 128] – «Если бы Розалинду можно было избаловать, этот процесс был бы уже завершен; и в самом деле, характер у нее не идеальный; если уж ей чего-нибудь хочется, так вынь да положь, и, когда ее желание оказывается невыполнимым, она умеет отравить существование всем окружающим. Но баловство не вконец ее испортило» [6, c. 114]. Кроме этого, переводчик использовал грамматические замены: “--but in the true sense she is not spoiled”. Переводчик заменил причастие II “spoiled” на существительное «баловство».
Переводчик также использовал транслитерацию и прием целостного преобразования: “MONSIGNOR DARCY would have been quite up a tree whether to call her a personality or a personage” [7, c. 129] – «Монсеньер Дарси сильно затруднился бы, как ее назвать — индивидуумом или личностью» [7, c. 114].
Основываясь на вышеуказанных примерах, можно сделать вывод, что, трансформация является основой большинства приемов перевода. Художественный перевод с одного языка на другой требует грамотного подхода, знания обоих языков и культур данных языковых обладателей в совершенстве, а также техник и приемов перевода. Точный, адекватный перевод неизбежен без использования межъязыковых преобразований, то есть переводческих трансформаций.