АТРИБУТИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Конференция: XXV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: 4. Лингвистика
XXV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
АТРИБУТИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Статья посвящена особенностям атрибутивных групп и способам их перевода. В данной статье рассмотрена классификация атрибутивных групп, порядок следования компонентов и их семантические свойства.
Одну из важнейших ролей в системе языка играют атрибутивные группы. Они отображают качества, признаки и свойства, которые относятся к предметам, тем самым устанавливая, по каким нормам и параметрам мы выделяем вещи из класса.
На сегодняшний день, атрибутивные сочетания представляют собой один из наиболее распространенных типов словосочетаний в английском языке. Читая художественную и научную литературы, мы нередко встречаемся с ними. Атрибутивные словосочетания используются с целью экономии языковых средств. Однако, проводя сравнение с русским языком, в английском языке данные словосочетания отличаются широтой и разнообразием смысловых связей между их членами.
Атрибутивными сочетаниями является группа, которая состоит из определяющего слова и определяемого существительного. Относительно препозитивных словосочетаний можно утверждать, что они обладают рядом особенностей, чем заставляют переводчика сталкиваться с множеством проблем в процессе перевода.
В.Д. Аракин дает следующее определение: «Свободное атрибутивное словосочетание представляет собой двучлен (реже трехчлен), у которого оба его компонента — стержневой и зависимый — соединены с помощью синтаксической (атрибутивной) подчинительной связи» [1].
Атрибутивные словосочетания имеют ряд характерных для них особенностей, которые ставят переводчика перед непростой задачей. Основная проблема заключается в том, что происходит перестройка структуры, а также лексические добавления и замены.
Перевод атрибутивных групп представляет особую сложность для переводчика, поэтому ему важно знать, какие средства существуют в русском языке, чтобы их преодолеть. Одной из трудностей является анонимность переводчика и в то же время его индивидуальность, так как в процессе перевода неизбежно вовлекаются такие факторы, как личный и социальный опыт носителя языка, так как слово, лишенное интерпретации, является лишенным смысла. Мы выяснили, что в процессе перевода особую сложность для переводчика представляют словосочетания типа «существительное + существительное», так как они не имеют структурного соответствия в русском языке, а также между ними существуют различные семантические отношения.
Для того, чтобы правильно перевести атрибутивное словосочетание следует разобраться в его структурно-семантических особенностях и подобрать эквиваленты в русском языке. Рассмотрим наиболее распространенные типы атрибутивных словосочетаний в русском и английском языке. Например, словосочетание типа noun + noun, в котором первый член атрибутивного словосочетания выражен именем существительным, может быть переведен на русский язык следующим образом: именем прилагательным (family relationship — семейные отношения, time liability — срочное обязательство), существительным в родительном падеже (rent increase — увеличение арендной платы), существительным с предлогом (avalahche warning — предупреждение о лавинной опасности, time travel — путешествие во времени), с помощью придаточного предложения (high words — разговор сопровождающийся повышенным тоном), именем существительным в притяжательном падеже (Andy’s whole body was shaking as Miranda’s shrill voice drilled into her ear — Энди задрожала всем телом, когда пронзительный голос Миранды ввинтился ей в ухо). [2]. Атрибутивные словосочетания представлены различными по своей семантике конструкциями. Научный интерес представляет вопрос о том, по каким принципам они объединяются в один тип и возможно ли такое объединение, а также сопоставление атрибутивных словосочетаний интересно, прежде всего, под углом зрения того, одинаковы ли языковые средства выражения конструкций при сопоставлении двух языков, как реализуются в разных языках категории, в основе которых лежит одно и то же семантическое понятие. Основываясь на классификациях различных авторов, выделим собственную классификацию. В ее основе лежит взаимодействие стержневого и зависимого компонента атрибутивного словосочетания. Полагаясь на данную классификацию, следует заметить, что атрибутивные словосочетания в русском и английском языке имеют существенные различия.
Согласно классификации, которую мы разработали, существует пять типов атрибутивных словосочетаний:
- тип с согласованием (a beautiful garden — красивый сад, the first channel — первый канал).
К данному типу словосочетаний относятся такие сочетания, у которых зависимый компонент, который находится в препозиции к стержневому компоненту, имеет способность уподобляться ему, то есть может быть согласовано.
- тип с управлением (a four hour’s program — четырехчасовая поездка).
В данном типе словосочетаний стержневым компонентом является существительное, а зависимым компонентом также существительное в родительном падеже:
- тип с примыканием, в котором зависимое слово стоит перед стержневым словом (a foggy morning — туманное утро, the first experience — первое впечатление).
Для словосочетаний данного типа характерно то, что в них отсутствует морфологическое оформление синтаксической связи между зависимым и стержневым компонентом, что заменяется порядком их расположения.
- тип с примыканием, в котором стержневое слово стоит перед зависимым словом (professor Harrison — профессор Харрисон, to work hard — работать усердно).
В данном случае связь между стержневым и зависимым компонентом не получает никакого морфологического оформления и выражается путем прямого порядка слов, т. е. положением зависимого компонента после стержневого.
- тип с постпозицией и примыканием (stories about girls — рассказы о девушках, the anger in his voice — злость в его голосе).
В данном типе словосочетаний синтаксическая связь между компонентами не имеет морфологического выражении и осуществляется путем простого порядка слов, который носит фиксированный характер.
Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон связей и отношений между членами словосочетания. Существует большое количество связей между определительными и определяемыми компонентами словосочетаний. В данном случае последний из компонентов служит названием какого-либо предмета, в определенном контексте. Исходя из этого, в атрибутивном словосочетании мы выделяем главное и зависимое слово. Говоря об усложненных атрибутивных словосочетаниях, следует заметить, что они имеют сходства в их семантической структуре, но различны в их структурной характеристике. Выделяют следующие виды отношений: идентифицирующие отношения (identify as — welfare worker, prenatal clinic), композитивные отношения (be made of — her velvet coat, glazed paper, gold chain belt), отношения предназначения (be for — curling iron, micous knife), локативные отношения (be situated in/at/near/on — country store, reserve bank, wood spirit), темпоральные отношения (take place during/for — midnight shift), квантитативные отношения (indicate quantity of — long family, premolar teeth), компаративные отношения (be like — her cherry lips, canine appetite), часть-целое (be part of — one piece of her dress, window bar, bank employee) [3].
Говоря об аранжировке элементов атрибутивного словосочетания, следует запомнить следующий порядок следования прилагательных по формуле SASh COMP, где прилагательные обозначают size (размер), age(возраст), shape (форма), color (цвет), origin (происхождение), material (материал), purpose (цель). Благодаря данной формуле для переводчика не представляет сложности правильно располагать прилагательные в многочленных атрибутивных словосочетаниях.
Итак, знание особенностей атрибутивных групп играет большую роль при переводе текстов, так как атрибутивные словосочетание все чаще употребляются в современной художественной литературе. Для того чтобы добиться адекватного перевода, переводчику следует: знать о ситуациях употребления слова, иметь представление о типах текста, знать об авторе произведения, обладать устойчивой системой оценок соотношения слова и предмета и владеть правилами литературно-языковой игры.
Список литературы:
- Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с.
- Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Английский язык. Курс перевода. Издательский центр МарТ, 2005. — 304 с.
- Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. — М: Аверсэв, 2009. — 256 с.