Статья:

История на бумаге: обучение студентов-историков написанию англоязычных научных статей

Конференция: XI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: педагогика и психология»

Секция: Теория и методика профессионального образования

Выходные данные
Ананьина А.В. История на бумаге: обучение студентов-историков написанию англоязычных научных статей // Научный форум: Педагогика и психология: сб. ст. по материалам XI междунар. науч.-практ. конф. — № 9(11). — М., Изд. «МЦНО», 2017. — С. 37-43.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

История на бумаге: обучение студентов-историков написанию англоязычных научных статей

Ананьина Анастасия Валерьевна
старший преподаватель, Петрозаводский государственный университет – ПетрГУ, РФ, г. Петрозаводск

 

Recording history: teaching history students how to write academic articles

 

Anastasia Ananyina

senior teacher, Petrozavodsk State University – PetrSU, Russia, Petrozavodsk

 

Аннотация. Статья посвящена проблемам обучения англоязычному академическому письму. Нехватка прикладных учебных курсов по созданию и переводу научных текстов, отсутствие представления о ключевых различиях между русскоязычным и англоязычным научным дискурсом, а также неумение преодолевать лингвокультурные барьеры приводит к тому, что студенты-историки (часть из которых впоследствии продолжит заниматься научной деятельностью) оказываются не готовы к общению на международном языке науки. В качестве одного из решений предлагается поэтапная организация пропедевтического обучения написанию англоязычных статей в соответствии с последовательностью проведения научного исследования.      

Abstract. The article deals with issues of teaching academic writing in English. The deficiency of practically-oriented courses teaching how to create and translate academic texts, as well as the lack of awareness about the key differences between Russian and English academic discourses leads to the situation where history students turn out not to be ready to use English for written academic communication. One of the possible solutions offered by the author is a step-by-step outline for organizing a propaedeutic course in writing academic articles following the logic of “real” academic research.

 

Ключевые слова: англоязычный академический дискурс; лингвокультурная интерференция; научный текст; предредактирование.

Keywords: English academic discourse; linguocultural interference; academic text; pre-review.

 

Ученые-историки, как никто, осознают всю ценность письменных источников, и умение четко, доступно и аргументированно излагать свои мысли на бумаге является одним из важнейших профессиональных качеств историка. Однако для того чтобы стать полноценным участником глобального академического и профессионального сообщества, современному ученому уже недостаточно владеть одним только родным языком. К сожалению, существенные различия между русскоязычным и англоязычным академическим дискурсом приводят к проявлениям интерференции на разных уровнях научного текста, созданного русскоязычными билингвами, что снижает его познавательную ценность и привлекательность для целевой аудитории. Включение в образовательный процесс студентов-историков учебного курса по написанию и подготовке к публикации научных статей на английском языке позволяет повысить качество письменного изложения научного материала. Для эффективной разработки и внедрения такого учебного курса необходимо учитывать основные трудности, связанные с написанием англоязычных научных статей неносителями английского языка и грамотно планировать основные этапы групповой и индивидуальной работы студентов. Это позволит минимизировать языковую интерференцию в письменном научном историческом тексте без серьезного ущерба для его индивидуальных авторских особенностей.

Многие современные научные публикации свидетельствуют о том, что написание научных текстов на английском языке вызывает серьезные затруднения у представителей русскоязычного академического сообщества (О.Л. Добрынина, С.М. Пак, А.Э. Чеканова, Л.А. Шимановская и др.). Неудивительно, что обучение основам научного дискурса на английском языке остается одной из самых актуальных проблем отечественной высшей школы. Одна из главных причин этой проблемы заключается в том, что студентов исторических факультетов российских вузов не учат написанию научных текстов на систематической основе. Университетские рабочие программы включают в себя либо вводные курсы, посвященные основам научно-исследовательской деятельности, либо курсы по методологии научных исследований, предназначенные для студентов-магистрантов. Эти курсы не затрагивают проблемы создания неаутентичных научных текстов и не учитывают различия между русскоязычным и англоязычным научным дискурсом. Таким образом, ответственность за ознакомление студентов с методами и приемами, позволяющими трансформировать полученные результаты научного исследования в письменный научный текст, в большинстве случаев ложится на их научных руководителей. На практике это обычно приводит к двум вариантам развития событий: преподаватель, курирующий научную деятельность студентов-историков, не имеет большого опыта написания и публикации научных статей либо является состоявшимся ученым со своими взглядами на организацию работы над научным текстом и сформировавшимся авторским стилем. 

Результаты наблюдений показывают, что во втором случае авторитет научного руководителя обычно настолько велик, что студент (в большинстве случаев – неосознанно) заимствует самые разные особенности его научного стиля: способ изложения материала в тексте (дедуктивный или индуктивный), преобладающий тип письменной речи (повествование, описание, рассуждение), предпочтительные стилистические приемы и выразительные средства (сравнения, противопоставления, эпитеты, метафоры и т.д.), выбор средств формальной когезии, порядок слов в предложении, уровень синтаксической сложности (наиболее распространенные осложняющие грамматические конструкции) и даже среднюю длину предложения и слова. Таким образом, можно предположить, что методы организации научного исследования и, в частности, методы работы над созданием научного текста тоже заимствуются студентом у своего научного руководителя, а это означает, что процесс и результат обучения студентов в этой области не является унифицированным, слишком сильно зависит от личностного фактора и не может быть оценен с использованием единых критериев.

Вторая важная проблема, серьезно затрудняющая написание англоязычных научных текстов носителями русского языка, заключается в существовании принципиальных различий между коммуникативными стратегиями, лежащими в основе русскоязычного и англоязычного научного дискурса [1, c. 2]. На первый взгляд, пособия и руководства по написанию научных и научно-популярных текстов на русском и английском языках содержат схожие функциональные характеристики научного текста, такие как точность передаваемой информации, убедительность аргументации, логическая последовательность изложения и лаконичность [2, с. 49]. Однако более пристальное изучение научной литературы по этой теме демонстрирует, что отечественные источники не опираются на параметры, принятые в англоязычной академической среде – такие как удобочитаемость (readability), понятность (comprehensibility), достоверность (authenticity, truthfulness), надежность/объективность (credibility), рефлексивность (reflexivity) – и не содержат четких и единообразных критериев оценки качества текста (например, такой параметр, как удобочитаемость, оценивается на основе длины предложений и слов, удельного количества наиболее частотных или редких слов и т.д.). Кроме того, отечественная методика преподавания академического письма не акцентирует внимание на том, что в основе академического дискурса лежит интерактивная коммуникативная стратегия, и не рассматривает такие важные аспекты, как отражение личности автора в научном тексте и установление доверия между автором и читателем.

Обе рассмотренные выше проблемы усугубляются тем, что при переводе русскоязычных научных статей на английский язык возникает лингвокультурная интерференция на лексическом, грамматическом, стилистическом и прагматическом уровнях, в результате чего автор окончательно отдаляется от достижения своей цели, которая заключается в создании текста, «транслирующего» результаты научного исследования и эффективно воздействующего на целевую аудиторию. Обычно при переводе своих статей на английский язык (или, что случается гораздо реже, при написании оригинальной статьи на английском языке) студенты-историки пытаются создавать развернутые сложные предложения за счет слияния нескольких предикативных частей и насыщать их историческими терминами и общенаучными клише. На практике такое стремление написать «много и сложно» (т.е. имитация того, что студенты считают стилем научного изложения) приводит к намеренному «растягиванию» предложений, в результате чего соотношение смысловых компонентов текста и фраз, связывающих эти компоненты между собой, может достигать 1:1, и смысл начинает размываться вплоть до его полной потери. Кроме того, формальный перевод с русского на английский язык приводит к лексической и грамматической избыточности, колоссальным ошибкам словоупотребления, нарушению лексической сочетаемости и порождению высказываний с низким уровнем идиоматичности.  

Еще одной серьезной проблемой при переводе научного текста или написании статьи на английском языке является то, что студенты, соблюдая формальную структуру письменного академического дискурса (членение текста на абзацы, использование средств формальной и логической когезии и т.д.), совершенно не учитывают его интенциональную структуру, которая определяется соотношением ассертивных и неассертивных высказываний [3, c. 142]. Это приводит либо к полному отказу от интеррогативов и императивов, результатом чего является отсутствие субъективной точки зрения автора и стимулов для научной дискуссии, либо к недопустимой безапелляционности и применению коммуникативных тактик, вызывающих у читателя отрицательные эмоции (гиперболизация, оспаривание, критика, отвлечение от основного вопроса и другие манипулятивные тактики). Следует помнить, что создание студентом англоязычного научного текста подразумевает определенную степень авторской ответственности, а, значит, не требует деперсонализации и полного отказа от воздействия на читателя. Однако для оказания этого воздействия следует выбирать такие «положительно окрашенные тактики», как обоснованная оценка, солидаризация, вуалирование, акцентирование положительных моментов, рассмотрение проблемы под новым углом зрения и т.д. [4, c. 42].   

Разработка и внедрение в процесс обучения студентов-историков учебного курса по написанию и подготовке к публикации научных статей на английском языке с учетом всех перечисленных выше факторов позволяет надеяться на то, что студенты научатся выявлять и исправлять недостатки своих академических текстов, а по мере приобретения опыта – предупреждать эти недостатки. Нам представляется, что максимальной эффективности обучения в рамках такого курса можно добиться при сочетании контекстного подхода (для обеспечения «осмысленности» процесса и повышения мотивации студентов), междисциплинарного подхода (т.е. постоянного сотрудничества с преподавателями исторических дисциплин для обеспечения качества содержания студенческих работ), а также пропедевтического подхода (для управления качеством конечного текста за счет профилактики, а не исправления ошибок).

Оптимальным жанром для обучения студентов-историков написанию англоязычного научного текста является первичная научная статья, поскольку она представляет собой «законченное авторское произведение», ограниченного объема, «описывающее результаты оригинального научного исследования» [5]. Один из наиболее популярных в настоящее время подходов к обучению англоязычному академическому письму основан на создании письменного текста в соответствии с общей логикой научного исследования. Обычно это подразумевает наличие таких этапов, как поиск темы, сбор и анализ материала для будущей статьи, составление плана, систематизация материала, создание чернового варианта статьи, вычитка (критический анализ) текста, редактирование и корректура, оформление чистового варианта статьи, поиск аналоговых текстов для перевода, составление русско-английского глоссария, предредактирование статьи («перевод с русского на русский»), перевод статьи на английский язык, вычитка текста перевода, редактирование и корректура, окончательное оформление текста перевода.

Очевидно, что при отсутствии опыта такой работы студентам понадобится не менее одного учебного года для написания статьи. Практический курс по созданию и подготовке к публикации англоязычных научных статей для студентов направления обучения «История международных отношений», разработанный кафедрой иностранных языков гуманитарных направлений Петрозаводского государственного университета, ограничен одним семестром. Однако использование междисциплинарного подхода (о чем говорилось выше) позволяет решить эту проблему: в качестве основы для статьи все студенты используют свои курсовые работы по основной специальности, а, следовательно, работа над статьей для них начинается с создания черновика. Вторым важным принципом в рамках данного учебного курса является  организация работы по принципу «от общего к частному», в соответствии с тем направлением мысли, которому чаще всего следуют авторы научных текстов. На практике это означает, что после создания черновика (он пишется в свободной форме, поскольку этот этап работы над текстом представляет своего рода «мозговой штурм») студенты переходят к формулировке заголовка будущей статьи. После этого они опять «погружаются» в большой объем информации в процессе создания плана и поиска аутентичных аналоговых текстов для будущего перевода, а затем формулируют сравнительно узкий ключевой исследовательский вопрос и находят ответ на него, который послужит основой для выводов. Затем студенты под руководством преподавателя и в формате постоянного взаимодействия друг с другом последовательно выполняются все описанные выше этапы вплоть до окончательного оформления текста перевода.

Таким образом, мы видим, что написание англоязычных научных статей, имеющих познавательную ценность и привлекательность для целевой аудитории, требует, прежде всего, сравнительного изучения русскоязычного и англоязычного письменного научного дискурса, что само по себе является очень сложной задачей. Однако использование метода эмпирического контрастивного анализа и материалов собственных научных работ студентов, прогнозирование возможных ошибок перевода, сочетание экспертного, взаимного и самостоятельного оценивания качества текста, тщательное предредактирование, а также подготовка преподавателем четких пошаговых инструкций с большим количеством примеров из реальной практики может минимизировать языковую интерференцию и обеспечить хорошие результаты даже в условиях ограниченного бюджета времени.    

 

Список литературы:
1. Научная электронная библиотека открытого доступа «КиберЛенинка» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article (дата обращения: 14.05.2017).
2. Нефёдов С. Т. Интенциональная структура и модальность научного текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016.  - № 9 (3). – С. 141-145.
3. Пак С. М. Неаутентичный научный дискурс на английском языке как лингводидактическая проблема высшей школы [Электронный ресурс] // Науковедение. – 2014. – № 2 (21). – Режим доступа: http://naukovedenie.ru/PDF/24PVN214.pdf (дата обращения: 14.05.2017). 
4. Паршина О. Н. Российская политическая речь: теория и практика. – М.: ЛКМ, 2007. – 232 с. 
5. Каменская О. Г., Кан Р. А., Стрекалова Е. Т., Запорожец М. Н. Русский язык и культура речи: учебное пособие. – Тольятти: Изд-во Тольяттинского гос. ун-та, 2005. – 100 с.