Статья:

Духовно-культурное наследие казахского народа в произведениях Абиша Кекильбаева

Конференция: XLIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)

Выходные данные
Абилева А.М. Духовно-культурное наследие казахского народа в произведениях Абиша Кекильбаева // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XLIII междунар. науч.-практ. конф. — № 12(43). — М., Изд. «МЦНО», 2020. — С. 90-95.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Духовно-культурное наследие казахского народа в произведениях Абиша Кекильбаева

Абилева Айслу Маратовна
докторант, Евразийского национального университета имени Л. Гумилева, Казахстан, г. Нур – Султан

 

SPIRITUAL AND CULTURAL HERITAGE OF THE KAZAKH PEOPLE IN THE WORKS OF ABISH KEKILBAYEV

 

Aislu Abileva

PHD student, Eurasian National University named after L. Gumilyov, Kazakhstan, Nur - Sultan

 

Аннотация. Абиш Кекильбаев - видный государственный деятель, журналист и поэт. Его произведения тесно связаны с культурой и бытием казахского народа. В статье рассматривается духовно- культурное наследие, которое нашло свое место в литературном творчестве писателя. Приводятся примеры обычаев и традиций и дается анализ того, как с их помощью раскрывается внутренний мир и самобытность казахского народа.

Abstract. Abish Kekilbaev is a prominent statesman, journalist and poet. His work is closely related to the culture and life of the Kazakh people. The article examines the spiritual and cultural heritage that has found its place in the literary work of the writer. Examples of customs and traditions are given and an analysis is given of how, with their help, the inner world and identity of the Kazakh people are revealed.

 

Ключевые слова: Абиш Кекильбаев; духовно – культурное наследие; символ; традиции и обычаи; казахская культура.

Keywords: Abish Kekilbayev; spiritual and cultural heritage; symbol; traditions and customs; Kazakh culture.

 

«Каждый художник вносит в свое творения свою манеру видеть, ощущать, свой душевный вклад и мировоззрение» [1, с. 30]. Речь идет о тех или иных социальных, философских, религиозных и прочих воззрениях личности писателя, которые находят свое отражение в художественном творчестве автора.

Абиш Кекильбаев – видный представитель казахской литературы второй половины XX века. Был писателям яркой и интересной судьбы- журналист и поэт, ярчайший талант казахской литературы, в годы независимости Казахстана показал себя незаурядным политиком и государственным деятелям. Его произведения четко определили основной круг его замыслов и раскрыли склонность автора к неторопливой сказовой манере, углубление в философские мотивы и тонкому пониманию человеческой натуры. Художественный мир прозы Абиша Кекильбаева – это целая система народных поверий, сказаний, ритуалов, духовно - нравственных отношений, заключенных в текстах его повестей и романов, имеющих статус и смысл отголосков национального самобытного образа жизни казахского народа. Созданная писателям особая модель действительности раскрывает сложный мир общественной и внутренней жизни казахского народа. Голубое небо, бескрайние степи, звуки домбры - универсальные архетипические образы в сознании человека, составляющие основу национального мышление. В них берут свои истоки начало верования, поэзии, как и культуры в целом. Писатель, это в первую очередь – носитель культуры, и все его творчество носит национальный характер.

Традиции и обычаи являются неотъемлемой частью  культуры и мировоззрения казахского народа, а также становятся  духовно – культурным наследием нации, которое в свою очередь передается из поколения к поколению.

В «Балладе забытых лет» идет речь об отдаленных от читателя сотнями лет событиях и людях, находят свое отражение обычаи и обряды, ритуалы казахского народа. Они представляют собой культурно – духовное богатство. К примеру, в «Балладе» главенствует мотив смерти, в повести встречаются множество сцен, связанных с похоронными обрядами – погребения, совершение ритуалов и культов, чтение молитв над могилой усопшего и прочее, которые гармонично вплетаются в произведение. Используя их в тексте, писатель раскрывает традиции своего народа. «Когда у казахов траур, в ауле неспокойно. «Кто – то приезжает, кто – то уезжает. Снова и снова оплакивают покойника. Он день - деньской лежит в углу юрты, доступный всем для прощания».....[2]. Обряд похорон у казахов совершается спустя сутки, а иногда и двух: умершему человеку дается возможность «попрощаться с родным очагом», а его родным и близким успеть на проводы родственника в последний путь.

«Послышались ему с детства знакомые благодарности и благие пожелания: «Да посетит тебя счастье!», «Да воздаст тебе Всевышний!», «Да осуществятся все твои желания!», «Да множатся твои потомки!» [3, с. 293]. Этот небольшой отрывок из повести «Купы джида» является очень ярким потверждением следующего утверждения: добрые пожелания и благословления старших. ценны для каждого казаха. Этот культурный аспект сопровождает их с самого рождения и до последнего вздоха. Наряду с этим есть поверья, что проклятие посланные в гневе могут принести беду всем будущем потомкам и оставить род бездетным. В «Купе джида» прадед главного героя Тлеуя Сактап в молодости был дерзким и острым на язык. Он очень обидел бродячего баксы – шамана, и тот в отместку проклял молодого человека. В итоге дети Сактапа  умирали малолетними. Чтобы отвести беду от рода и сохранить жизнь последнего ребенка в повести  описывается следующей обычай казахов: «....Пронесли по обычаю предков, под сорока закопченными казанами, поили молоком сорока женщин и наконец подложили под брюхо только что ощенившейся рыжой суки и даже кличку дали собачью  - Сырттан. Только таким образом удалось отвести кару…» [3, с. 304]. Здесь следует отметить, что этот обычай имел место во времена баксы – шаманов. Это один из древнейших ритуалов. Считалось что, только совершив его, можно отвести  несчастье от своего рода и сберечь жизнь своего наследника.

Для казахской культуры тема продолжение своего рода всегда была очень важной и очень значимой. Эта мысль встречается во многих художественных произведениях казахских писателей. У Абиша Кекильбаева она раскрывается через душевные переживания его героя и уместно занимает свое место в произведении: «И пусто, тоскливо становится на душе старого мастера. Э-э, что там ни говори, но единственная радость и единственный смысл в куцей, как хвост чесоточного стригунка, человеческой жизни – любить и растить потомство» [3, с. 294]. Горе героя по поводу утраты им единственного сына, продолжателя рода  автор произведения описывает  в образе чудовища, которое поселилось в душе старика: «… Иногда чудилось, что в хилой груди вконец отощавшего скорбного старика поселилось некое чудовище…» [3, с. 298-299].    Оно забирало у него последние силы и грызло его изнутри. Концепт «чудовища», который символизирует  боль утраты еще больше помогает понять читателю душевное состояние героя и служить инструментом для усиление стилистического окраса произведения.

Чтобы сообщить о смерти близкого человека в дом приходили старейшины аула, именно на них возлагалась эта тяжелая ноша. Старейшины начинали свой рассказ издалека и лишь потом переходили к основной цели своего визита: «…Четверо или пятеро стариков  во главе с Кудеры, сдержанно здороваясь, прошли на почетное место. Серолицый носатый старик посередке, откашливаясь, глухо заговорил....» [3, с. 298]. В этом отрывке кроется еще одна немаловажная  деталь бытия казахов. Даже в такие трудные моменты для жизни человека они использовали многовековую мудрость своих предков. Но, судьба  оказалось благосклонной к герою и ушедшего сына ему заменил приемный Туяк. Он и стал его отдушиной и надеждой.

Не только о сохранности своего рода бес покоится старик Тлеу, он также переживает о духовном наследии. И в свете тяжелых испытаний войной, гибелью детей, их ранним сиротствам все более ужасной становится окружающая нас действительность: много сирот при живых родителях и детей, оставленных своими собственными матерями. Жестокость, духовная глухота, животные инстинкты все реже пресекаются  нами.

Немало поверий и сказаний в казахской культуре связано и с национальным инструментом - домброй. В литературном мире писателя Абиша Кекильбаева она является неотъемлемым символом национальной культуры, именно ей поведал свою боль старый Утеу и играя на ней, он осознал, что боль его души смягчилась: «Скорбные звуки наполнили тихую юрту. Казалось, из груди неутешного отца выплеснулась разом вся тоска, вся горечь отчаяния и боли. И каждый звук будто облегчал муку, непроницаемыми пластами сковавшую душу. Густая невидимая пелена перед глазами словно спадала, развеивалась. До предела натянутые жилы, казалось, по ослабли. Что-то в глубине груди смягчалось, оттаивало. Скорбный, саднящий душу плач одинокой домбры пробирал до костей». [3, с. 301]. Домбра - издревле была и остается верным спутником казахского народа, связующей деталью культурного наследия предков. С помощью домбры герои произведений словно передавали завет предков, и он с помощью национального инструмента переходил от отца к сыну: «…Отец заставил повторять кюй вновь и вновь. Отдышавшись притянул руку сына к себе.

-Запомни: это «Мелодия скорби», сочиненная твоим прапрадедом Утеу, когда у него умер последний седьмой, сын. Не забудь. Передай своему сыну. Непременно» [3, с. 310]. И Тлеу выполнил завет своего отца. «Мелодия скорби»  и дальше переходила от отца к сыну: «Тлеу, склонившись над домброй, начал извлекать, выщелкиваать из нее горестные, щемящие душу звуки. Они дрожали, набирали силу,складывались в заунывающий кюй» [3, с. 310]. Он передал своему сыну Туяку наследие своего рода.

В ярком и индивидуальном  творчестве Абиша  Кекильбаева оживает огромный мир, бесконечно разнообразный, воспринимаемый чувственно, и в то же время конкретно. Система образов - это люди, предметы и окружающая среда, мир единый, смысл которого заключен в народной мудрости и многовековых традициях. Огромный пласт в этих традициях занимает уважение и почет к гостям. Каждый заблудший путник знал, что в любой юрте, которая встретиться на его пути, хозяева угостят душистым чаем и проявят все свое радушие. Особое значение имеет разделывание туши барана и знания какая часть принадлежит гостю по его социальному статусу и выслуге лет. С невероятной точностью и до мельчайших деталей отразил это в своем произведении писатель. Это является нитью связывающий прошлое и настоящее. И между тем, раскрывает перед читателями всю самобытность культуры казахского народа. Ведь если писатель - это носитель национального кода, традиций, и обычаев своих предков, то его творческое творение — это призма, через которую мы имеем возможность увидеть мудрость наших предков. Абиш Кекильбаев сумел обыграть это в своем художественном мире: «Большое умение – хорошо и правильно расчленять тушу, и недаром предки при разделывании туши знали цену каждому ребрышку, каждому позвонку, каждой большой и малой кости. Во избежание возможных обид и недовольств потомков издревле точно определили и завещали, кому что приличествует по сану и возрасту...»

Да, у писателя есть свой неповторимый стиль, основанный на связи мудрости прошлого, событиями настоящего и надеждой на светлое будущее. Герои его литературных творений на своем жизненном пути встречаются с немалыми трудностями и лишениями, но несмотря на все это хранят  верность традициям и обычаям своего народа.

Соединение философии бытия простых людей, с лирическими отступления в тексте делают прозу писателя не только узнаваемой, но и глубоко волнующей.

Творчество Абиша Кекильбаева находится на гребне мирового литературного  процесса и в полной мере отражает самобытность казахской культуры и психологию  народа.

 

Список литературы:
1. Гегель, Г.В.Ф. Феноменология духа // Сочинения. - М.: Госполитиздат, 1959.-Т.4.-1959.-440 с.
2. Джамбаева, Ж. А. Фольклорно-этнографический компонент в художественной структуре произведений А. Кекильбаева / Ж. А. Джамбаева, К. М. Толемысова. — Текст: непосредственный // Филология и лингвистика в современном мире : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — Москва: Буки-Веди, 2017. — С. 15-18. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12483/ (дата обращения: 12.12.2020).
3. Конец легенды. Роман и повести. Перевод с казахского. Астана: Аударма, 2009. – 656 стр.