Особенности англоязычного рекламного дискурса
Конференция: LXXXV Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
LXXXV Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Особенности англоязычного рекламного дискурса
В последние годы реклама постепенно проникает почти во все сферы нашей жизни. Вследствие этого, усилия многих ученых направлены на пристальное изучение различных аспектов рекламы.
К концу XX века реклама стала представлять собой «сформировавшееся явление, имеющее институционные черты» [[1, с. 11-23]]. В современном мире довольно распространенным определением рекламы является определение, данное Американской Маркетинговой Ассоциацией:
«Реклама — это определенного рода информация о товарах, услугах или идеях и начинаниях, распространяемая на целевую аудиторию и спонсируемая заинтересованными в продвижении товаров и услуг людьми».
Реклама в современном обществе представляет собой довольно мощную отрасль индустрии, продукт деятельности которого направлен на обеспечение потенциального адресата рекламного сообщения информацией о товарах и услугах в целях их популяризации.
Рекламный текст - текст рекламного сообщения, главным компонентом которого является текст и изображение, с помощью которого реклама доводит до человека определенную цель.
В свою очередь текст, погруженный в ситуацию рекламного общения, является основой для выделения самого общего значения термина реклама – рекалмный дискурс. А.А. Кибрик считает, что дискурс – это понятие более широкое, чем текст. Так, дискурс– это и процесс языковой деятельности, и ее результат– а результат и есть текст [3, с. 82-86].
О.Л. Каменская подчеркивает, что текст в противоположность дискурсу рассматривается преимущественно как статический объект, результат языковой деятельности. Дискурс, считает О.Л. Каменская, – это динамичсекий процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат, т.е текст [2, с. 86].
Различные цели дискурса зависят от языкового материала сообщения, а также от самого говорящего и слушающего.
С.Н. Плотникова выделяет то, что формальные и содержательные признаки дискурса являются различительными признаками самого дискурса и текстов, лежащих в его основе [4, с. 113-115].
В современных лингвистических исследованиях многие ученые уделяют большое внимание рекламному дискурсу.
В работах таких ученых как Л.П. Амири, Е.Ю. Ильиновой, Н.А. Карабань, Л.А. Кочетовой, И.В. Крюковой, А.В. Олянич, Е.В. Якимович мы можем встретить анализ рекламного дискурска и ее основных характеристик и особенностей.
В ходе проведенного нами исследования, гендерные различия, а именно рекламные тексты гендерной направленности попали в сферу наших интересов. Понятие гендер используется в социальных науках для отображения социокультурного аспекта половой принадлежности человека.
В свою очередь, гендерные стереотипы, представляющие собой различные внутренние установки в отношении места женщин и мужчин в обществе, их основных социальных задач и функций, связаны с понятием гендер.
В зависимости от мужского и женского речевого поведения, мы можем выделить «женские» и «мужские» стили в рекламе.
Как известно, норма успешности, статуса, мужественности и независимости – это одна из составляющих «мужского стиля» в рекламе.
Так, в мужских рекламных текстах можно обнаружить наличие таких оценочных прилагательных, как exclusive, high quality, dynamic, effective.
Нам следует также привести несколько вариантов рекламных текстов, представленных в англоязычных текстах СМИ.
Рассмотрим, как мужская красота раскрывается в различных англоязычных рекламных текстах:
1. Restrained character manifests itself in everything («Chevrolet», премиум класс автомобиля);
2. The quality of a good businessman in the beauty of his life («Wellness», линия спортивного питания для мужчин);
3. Perfect taste, beauty of mind, ladies, beauty in the actions of real men («Undergreen White», парфюмированный продукт премиум–класса для мужчин)
Напротив, «женский стиль» в англоязычной рекламе представлен использованием таких словосочетаний как precise eyes (выразительные глаза) или blooming lush (пышные ресницы), так и существительные, например, red carpet lushes (в значении: ресницы, как у девушки с ковровой дорожки) и doll lushes (ресницы, как у куклы). В различных рекламных текстах внешняя красота описывается следующим образом:
1) radiant beauty blooms as flower («Wellness», линейка витаминов);
2) my coach made me feel («Secret», средства по уходу за кожей);
3) look ultra pretty and fresh («Maxfactor»,тушь)
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в англоязычных текстах доминирует способ апелляции к социальным, а также генлерным установкам. Использование манипулятивных средств также является характерной особенностю англоязычных рекламных тексов, при этом апелляция к цене и качеству редко встречается.