КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТА-ФИЛОЛОГА
Секция: 9. Филология
XXVIII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТА-ФИЛОЛОГА
Начало третьего тысячелетия ознаменовало наступление нового этапа в отношениях между государствами и сообществами людей. Сегодня языком общения становится язык культуры – общей культуры личности, культуры отношений в отдельном социуме, культуры международного сотрудничества и т. д. Межкультурная коммуникация является своеобразным зеркалом, в котором находят свое отражение культура общественного сознания, культура владения личностью родным языком и другими языками, литературой, коммуникативной культурой и т. д. И права С.Г. Тер-Минасова, утверждая, что «его Величество Общение правит людьми, их жизнью, их развитием, их поведением, их познанием мира и самих себя как части этого мира. И всякая попытка осмыслить коммуникацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует, важна и оправданна, так как общение – это столп, стержень, основа существования человека» [3, с. 9].
Изучение языков – это, прежде всего, общение с культурными ценностями другого народа, с историей, литературой, искусством, это открытие каждым человеком для себя новой концептосферы. Процесс обучения иностранным языкам – это процесс формирования языковой личности современного специалиста и просто образованного человека.
Соприкосновение с иной лингвокультурой расширяет горизонты мировоззрения молодого человека, побуждает его к анализу не только языковых явлений родного и чужого языка, но и дает работу душе. Интернационализация образования, науки, общественной жизни, создание Евразийского экономического союза и единого общеевропейского и мирового образовательного пространства требуют от современных молодых людей серьезных навыков межкультурной коммуникации и глубокого знания нескольких языков. Студент-филолог изучает в учебном дискурсе казахстанского вуза три языка – два иностранных и либо казахский, либо русский язык в зависимости от языка обучения.
Сегодня преподавателям иностранных языков в вузах Республики Казахстан все чаще приходится сталкиваться с тем, что многие студенты незнакомы даже с самыми известными именами из классической русской, казахской и зарубежной литературы, не говоря уже о современной литературе, причем речь идет о студентах, имеющих достаточно высокий средний балл аттестата. Учителя литературы отмечают отсутствие «жажды» чтения у будущих студентов еще в школе. Так, из 30 старшеклассников, потенциальных абитуриентов, только пять ответили утвердительно на вопрос «Читаете ли Вы художественную литературу?». Как ни печально, но факт: основная масса учеников старших классов средних школ в чтении как времяпрепровождении сегодня не заинтересована, поскольку современная индустрия развлечений предоставляет в их распоряжение широкий спектр возможностей «убить» время: видео, кино, дискотека, Интернет и т. д. Некоторые студенты признают, что читать художественную литературу начали, лишь поступив в вуз на специальность либо «Переводческое дело», либо «Иностранный язык: два иностранных языка», но это литература иноязычная, а не литература на родном языке, которая должна стать первым источником знаний о мире, людях, нравственных категориях в процессе становления личности и развития ее языковой составляющей. В практике преподавания нам встречались студенты, не имеющие представления, например, о том, кому принадлежат строки «У лукоморья дуб зеленый, златая цепь на дубе том…»; кто такой король Лир; из 48 студентов, обучающихся на различных специальностях вуза, только 2 студента смогли назвать антоним к слову «эгоист».
В результате проведенного нами исследования, мы пришли к выводу, что основная масса студентов не читает художественную и иную литературу, кроме предусмотренной учебным планом. На вопрос преподавателя «Какую книгу Вы сейчас читаете?» студенты многонациональной группы второго курса специальности «Переводческое дело» ответили настороженно-удивленными взглядами – как оказалось, это книга по домашнему чтению на английском языке, а читать, что называется, «для души», времени нет.
Таким образом, зачастую первое серьезное знакомство с текстом художественной литературы происходит у многих студентов языковых специальностей довольно поздно – в 18–19 лет, и это текст не на родном, а на иностранном языке. Многие студенты первого и второго курсов, изучающие английский язык, признаются, что имена английских писателей с мировой известностью до поступления в вуз были им неизвестны. В учебном процессе они читают произведения С. Моэма, Ф.С. Фицджеральда, А. Кристи, Д.Э. Стейнбека, О. Уайльда, А. Конан Дойля, Э. Хемингуэя, Г. Грина и др. Знакомство с немецкими писателями также происходит только в контексте учебной программы специальности – выясняется, что многие студенты никогда не слышали имен Гете и Гейне.
Лишь единицы студентов знакомы с некоторыми именами не понаслышке, а им посчастливилось, может быть, благодаря родителям или учителю литературы, или личной заинтересованности, прочитать хотя бы некоторые всемирно известные произведения зарубежной литературы, классической русской и казахской литературы, не говоря уже о современной литературе. Мы ни в коем случае не обвиняем школу в создавшейся ситуации – видимо, это объективная реальность современной цивилизации. Но тогда напрашивается вопрос – какого специалиста готовит сегодня вуз – мало читающего, незнакомого с общепризнанными в собственной и мировой культуре текстами, пробуждающими в человеке самые лучшие чувства…?
Возможно, мы сегодня недооцениваем значимость тех текстов, мимо которых «прошли» молодые люди, студенты, будущие специалисты. Но то, что эти пробелы уже сказываются в их мировосприятии, их суждениях и поступках – это очевидно. Вероятно, сегодняшний студент должен «добирать» информацию уже в условия обучения в вузе, и в этом ему может оказать помощь и поддержку преподаватель. Сегодня надо найти «тексты соприкосновения» между преподавателем и студентом, между обществом и студентом, иначе не состоится взаимопонимание, взаимодействие и взаимообогащение в учебном процессе – ведь и те, и другие должны говорить на одном языке – языке интеллекта и культуры.
Скорее не русскую и не казахскую литературу, а советские, казахские и американские мультфильмы и художественные фильмы Голливуда, а также компьютерные игры можно отнести сегодня к текстам, известным большинству современных студентов с детства, как свидетельствуют результаты анкетирования. Современное поколение студентов выросло в единой масскультуре, поэтому не удивительно, что речь студента – это современный «новояз», состоящий из молодежного сленга, модных словечек, англицизмов и т. д. А речь, как известно, является зеркальным отражением мыслительных процессов человека, его внутреннего мира.
Вероятно, сегодня мы переживаем то, о чем писала С.Г. Тер-Минасова: «…разрыв между культурами, их конфликт возможен не только в виде столкновения родной и чужой культур, но и внутри своей, родной культуры, когда изменения в жизни общества достигают такого уровня, что следующие поколения уже не помнят, не знают, не понимают культуры и мироощущения своих предков» [2, с. 89].
Современный Kазахстан является уникальным поликультурным государством, и в процессе социальных контактов происходит взаимодействие и взаимообогащение культур народов, проживающих в республике. Трехязычие, объявленное, по сути, государственной языковой политикой, играет важную роль в формировании языковой личности студента, в сохранении преемственности культур поколений.
За многие десятилетия этнические языки и культуры граждан Казахстана прошли путь взаимообогащения и ассимиляции. Сегодня в русский язык вошли в повседневный обиход многочисленные заимствования из казахского языка, казахский язык вобрал в себя слова и словосочетания, маркирующие понятия из русской культуры, во многих национальных языках отмечены аналогичные процессы. Происходит не столько обмен словами, сколько обмен культурными ценностями, традициями, происходит становление иной картины мира, поиск своего места в нем. Обрести себя как личность, как языковую личность в таком разнородном, многоликом поликультурном пространстве довольно непросто.
Казахстан исторически является мультилингвистическим государством, в котором сегодня особое значение придается поликультурному образованию, формирующему новый тип языковой личности.
Особое место в языковой палитре постсоветского пространства занимает русский язык как язык науки, образования, культурного сотрудничества. Он является не только языком обучения, наряду с казахским языком, но и языком общения практически во всех сферах деятельности. Представители всех этносов в той или иной степени, в зависимости от места проживания, владеют русским языком. Русский язык выполняет так же функцию консолидации представителей различных культур в полиэтническом социуме не только в непосредственной коммуникации, но и через русскую художественную литературу.
С одной стороны, студенты знакомятся с культурой народов, языки которых изучают, а с другой стороны, они живут в поликультурном пространстве собственной страны, где «язык – зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [1, с. 97].
Сегодня в русском языке вошли в повседневный обиход многочисленные заимствования из казахского языка, казахский язык вобрал в себя слова и словосочетания, маркирующие понятия из русской культуры, во многих национальных языках отмечены аналогичные процессы. Происходит не столько обмен словами, сколько обмен культурными ценностями, традициями, происходит становление иной картины мира, поиск своего места в нем. Обрести себя как личность, как языковую личность в таком разнородном, многоликом полилингвоментальном пространстве довольно непросто.
Следует отметить также, что в Казахстане уделяется большое внимание распространению и изучению английского языка как языка международного общения. Более результативно он изучается в городских школах, прежде всего в гимназиях, а в сельских регионах ощущается острая нехватка учителей иностранных языков. Владение иностранными языками остается, к сожалению, традиционно элитарным.
Поликультурное образование позволяет определить роль и место родной культуры в системе мировых цивилизаций, позволяет понять, что родная культура представляет собой только небольшую составную часть взаимозависимого мира. Именно поликультурное образование помогает понять мир и понять другого, с тем, чтобы понять самого себя.
Список литературы:
- Гумовская Г.Н. Коммуникативное поведение человека как отражение нравственных основ нации. Нравственность для ХХI века. Сб. ст. под ред. Ю.М. Аноняна. – М.: Аспект Пресс, 2008. – 231 с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. – М.: Издательство Слово, 2000. – 624 с.
- Тер-Минасова С.Г. Мы учим не только тому, «как сказать», но и «что сказать» // Вестник Московского университета. – Серия 19 – Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 1. – С. 9–19.