Интернет-мем как новый вид полимодального дискурса в интернет-коммуникации и проблемы перевода
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №41(134)
Рубрика: Филология
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №41(134)
Интернет-мем как новый вид полимодального дискурса в интернет-коммуникации и проблемы перевода
Аннотация. Статья посвящена изучению интернет-мема как нового вида полимодального дискурса в рамках интернет-коммуникации, а также его лингво-семантических, когнитивных, прагматических особенностей. Кроме того, в статье затронута проблема перевода интернет-мемов. Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного изучения мема как неотъемлемой части межкультурного коммуникативного пространства.
Ключевые слова: интернет-коммуникация; интернет-мем; полимодальный дискурс; перевод.
Являясь достаточно неоднородным и самобытным явлением, интернет-коммуникация стала благоприятной почвой для появления множества своеобразных языковых феноменов, одним из которых является интернет-мем, полимодальная единица Интернет-коммуникации, включающая невербальный (графический элемент) и вербальный (сопутствующая надпись) компоненты и являющаяся на данный момент неотъемлемой частью жизни огромного количества интернет-пользователей.
В большей мере интернет-мем подвергался исследованию зарубежными учеными, что обусловлено происхождением данного явления, которое зародилось в английском языке в начале XXI века. Кроме того, интернет-мем рассматривается исследователями, прежде всего, с культурной или социальной точки зрения, а не с лингвистической. Соответственно, можно утверждать о недостаточной изученности данного явления ввиду отсутствия фундаментальных лингвистических исследований, а также исследований в переводческом аспекте. А основным компонентом в интернет-меме является вербальный элемент.
Само слово «мем» применяется в настоящее время благодаря биологу Ричарду Докинзу, который определял мем как хранитель культурной информации, противопоставляя его гену – хранителю биологической информации [3, с.126]. С точки зрения психологии, Генри Плоткин определил мем как «единицу культурной наследственности, аналогичную гену и внутреннюю репрезентацию знания» [2, с.4]. Ричард Броуди вывел свое понимание мема, являющегося информационной единицей в сознании, «чье существование влияет на события так, что большое число ее копий возникает в других сознаниях» [2, с.4]. Обращаясь к Интернет-среде, возьмем определение мема, данное Л. Шифман, согласно которой это группа «цифровых элементов», обладающих общими характеристиками контента, формы, позиции; они возникают с учетом друг друга и распространяются большим количеством пользователей Интернета [14, p. 190]. По «Словарю молодежного сленга», интернет-мем является «блоком информации, с огромной скоростью распространяющимся в интернете» и мгновенно становящийся известным большому количеству людей [8]. Соответственно, интернет-мем – это функционирующая в Интернет-среде короткая информация (фраза, слово, изображение, мелодия, видео), ставшая популярной и стремительно распространяющаяся в своей среде. Для нас с точки зрения лингвистики интерес представляют мемы, содержащие текст как сопровождение к графическому элементу.
М. Кронгауз отмечает достаточно недолгую «жизнь» мемов, «они мгновенно исчезают», однако механизм формирования мемов постоянно функционирует [5], что задано самой средой, характеризующейся динамичностью. Определенно, какие-то мемы забываются, однако стоит отметить наблюдаемое явление – в социальной сети «Вконтакте» в определенных соообществах авторы призывают делиться в комментариях своими любимыми старыми интернет-мемами. Таким образом, данные единицы забываются, но не все стираются навсегда. Некоторые способны закрепляться в культуре. Соответственно, имеет место разделение всех интернет-мемов на
1. Доказавшие свою состоятельность и внесенные в словари:
Рисунок 1. Интерет-мем (2013 г.)
Данный мем (2013 г.) на рисунке 1 обыгрывает тему спокойствия и невозмутимости, со временем он породил серию демотиваторов, комиксов, макросов, а манера искажения слов лемура в стиле «заложенного носа» получила широкое распространение [9, с.42].
2. Актуальные
Рисунок 2-5. Интерет-мем
Как мы уже выяснили, интернет-мемы являются стремительным «ответом» на явления нашей жизни. Таким образом, в сети сейчас большое количество мемов на тему пандемии коронавируса (как на рис. 2, 3). Также после ситуации с экологической катастрофой на Камчатке в водах Тихого океана и после того, как сотрудники УМВД края взяли пробы воды, появилась целая серия мемов на эту тему, на основе одного изображения порождались новые и новые мемы (рис. 4, 5).
3. Устаревшие.
Рисунок 6. Интерет-мем
Данный мем (рис. 6) появился ввиду того, что начали высмеивать привычку главного героя сериала «Ходячие мертвецы», который, разговаривая со своим сыном, в конце добавлял «Carl».
Интернет-мемам присущи минимализм формы, вирусность, серийность, мимикрия, реплицируемость, эмоциональность, актуальность, эмоциональность, фантазийный характер, юмористическая направленность, медийность и полимодальность [6, с. 3-5].
Интернет-мем не только полимодален по своей сути (совмещает вербальный и невербальный элементы), но к нему также относится понятие полидискурсивности, означающей наличие нескольких дискурсов в одном тексте [1, с.66; 4, с.57]. Полидискурсивность данных единиц обусловлена именно их формой, являющейся полимодальной, которая обогащает семантику мемов [13, p. 565-598]. Таким образом, невербальный компонент может относиться к одному дискурсу, а вербальный – к другому. Бывает и так, что в рамках одной единицы могут совмещаться разные дискурсы.
Совмещение кинодискурса («Ход королевы») и юмористического дискурса (рис. 7):
Рисунок 7. Интерет-мем
Совмещение мифологического (Ахиллесова пята) и юмористического дискурсов (рис. 8):
Рисунок 8. Интерет-мем
Совмещение исторического дискурса (Адольф Гитлер), кинодискурса («Медиатор судьбы»), юмористического дискурса (рис. 9):
Рисунок 9. Интерет-мем
Рассматривая языковые особенности интернет-мемов, что русскоязычных, что англоязычных, можно выделить такие характерные черты: присутствие языковой игры, эллиптические конструкции, инверсия, намеренное допущение ошибок, риторические вопросы, наличие научной терминологии, ненормативная лексика. Помимо этого, зачастую текст мемов насыщен изобразительно-выразительными средствами (метафора, сравнение, гипербола, антитеза, олицетворение, а также аллюзия).
Некоторые исследователи предлагают изучать интернет-мемы как паремиологические единицы. И паремии, и мемы несут культурную информацию, отражают реалии, культурную специфику. Исследуя интернет-мемы как паремиологические единицы, мы делаем вывод о том, что они труднопереводимы, переводческие стратегии выбираются исходя из их характера и особых черт. Возможные способы перевода паремий включают фразеологический эквивалент, аналог, описательный перевод, обертональный перевод, калькирование, «псевдопословное» соответствие, буквализм [7, с.3].
В данном случае (рис. 10) возможен описательный перевод словосочетания «Adoption Papers», остальное передается калькированием. Таким образом, перевод: «Я: *Спорю со своей мамой* Мама: Я заботилась о тебе 9 месяцев. Я: Я нашел документы, в которых говорится, что я приемный».
Рисунок 10. Интерет-мем
Ниже представлены русскоязычные мемы, переведенные носителями английского языка – создателями аккаунта «Russian Memes United» в Twitter [12], чтобы проследить, к каким способам прибегают непосредственные носители языка.
Перевод: «How did we end up on the Malysheva show?». В данном случае (рис. 11) имеет место подбор эквивалента (оказались – end up), транслитерация (Малышева - Malysheva), добавление (Malysheva show).
Рисунок 11. Интерет-мем
Перевод: «Apples from a country house. Me. Crisps». Имеет место (рис. 12) применение аналога (дача - country house) и эквивалента (чипсики - crisps), однако в этом, как и во многих случаях перевода русскоязычных мемов опускается передача характерных уменьшительно-ласкательных суффиксов.
Рисунок 12. Интерет-мем
Перевод: «What`s the puint of all this». В данном случае (рис. 13) переводчик постарался передать нарочитую неграмотность, «исковеркав» слово «point», однако можно сказать, что не в полной мере, что осложняется разными системами двух языков.
Рисунок 13. Интерет-мем
Перевод: «Mineral water is a compote of stones». В данном случае (рис. 14) сленговое слово «минералка» передано описательно, а «компот из камней» - с помощью калькирования, что не передает изначально заложенный смысл и образность.
Рисунок 14. Интерет-мем
В ходе исследования, было выявлено, что способы перевода интернет-мемов как паремиологических единиц включают подбор эквивалентов и аналогов, калькирование, описательный и буквальный перевод, транслитерацию, транскрибирование, синтаксическое уподобление, а также добавление, опущение, перестановки. В процессе перевода интернет-мемов необходимо принимать во внимание их языковые особенности, важно передать прагматический потенциал сообщения и достичь идентичного комического эффекта, производимого на адресата в оригинале. В связи с разными возможностями и структурами английского и русского языков достаточно проблематично всегда сохранить и форму и содержание, особенно, если дело касается передачи реалий.