Статья:

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИНОПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКИХ КИНОФИЛЬМОВ

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №16(195)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Хачикян С.С. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИНОПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКИХ КИНОФИЛЬМОВ // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2022. № 16(195). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/195/110201 (дата обращения: 26.12.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИНОПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКИХ КИНОФИЛЬМОВ

Хачикян Сона Спартаковна
студент, Белгородский государственный университет, РФ, г. Белгород
Агафонова Ольга Игоревна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, Белгородский государственный университет, РФ, г. Белгород

 

LINGUISTIC AND EXTRA-LINGUISTIC FEATURES OF FILM TRANSLATION ON THE EXAMPLE OF AMERICAN FILMS

 

Sona Khachikyan

Student, Belgorod state University, Russia, Belgorod

Olga Agafonova

Candidate of Philology, associate Professor, Belgorod state University, Russia, Belgorod

 

Аннотация. В статье рассмотрены лингвистические и экстралингвистические взаимосвязи текста оригинала с реалиями языка перевода. Представлены отличительные особенности стратегий при дубляже и субтитровании.

Abstract. The article deals with the linguistic and extralinguistic relationships of the original text with the realities of the target languages. Suggestions for specific features of public dubbing and subtitles.

 

Ключевые слова: киноперевод; дубляж; субтитрование; кинодиалог.

Keywords: film translation; dubbing; subtitling; film dialogue.

 

В современном мире кинопродукция переживает период своего расцвета и занимает одно из ведущих мест в индустрии развлечений. В последнее время большое распространение получили студии перевода и дубляжа. Кино открыло мир новых возможностей для лингвистов и переводчиков, для которых оно явилось совершенно новой, уникальной сферой для исследований, однако комплексных исследований киноперевода все еще не имеется. В первую очередь, эта проблема определяется междисциплинарным характером киноперевода, так как исследования в области данной сферы невозможны без сотрудничества между исследователями в области социологии, журналистики, языкознания и киноискусства. киноискусства. Кинематограф обладает своим собственным языком – киноязыком. Отечественный киновед С.А. Филиппов определил киноязык как «систему средств, позволяющую осуществлять передачу смысла с помощью кинематографа» [2, с. 126].

Киноперевод как объект лингвистического исследования является комплексной системой, которая помимо перевода включает еще и экстралингвистические факторы. Переводчику важно учесть эти особенности и грамотно показать их в переводе, сохранив максимально возможную точность. При этом необходимо понимать, что в кинопереводе неизбежны неточности, их лишь можно свести к минимуму [4, с. 21 – 26].

Текст киноперевода имеет ряд особенностей, затрудняющих его реализацию. Прежде всего следует отметить, что он ограничен временными рамками звучания, а именно требуется синхронизация перевода с оригинальным текстом. Однако, особенности темпа речи, грамматические структуры отличаются в английском и русском языках. По этой причине переводчики искусственно сжимают или, наоборот, расширяют текст. Следующей особенностью киноперевода выступает его мгновенное восприятие зрителем, для которого важна информативность и краткость изложения. И, наконец, крайне важно учитывать связь текстового материала и изображения. Невербальные средства выражения наряду с вербальными должны быть одинаково тщательно проработаны [1, с. 132 – 140].

Существует несколько основных видов киноперевода, к которым относятся синхронный, закадровый, дубляж, а также субтитрование. Дубляж является наиболее популярным видом киноперевода и предполагает полную замену речи актеров на другой язык. Данная техника весьма затруднительна для переводчика, так как перед ним стоит задача воспроизвести речь актеров таким образом, чтобы у зрителей создалось впечатление, что персонажи общаются на языке перевода. Здесь важно соблюсти синхронизацию видео и изображения. Для этого необходимо выполнить некоторые пункты: детекцию звуковой дорожки оригинала, литературный перевод кинореплик, укладку текста, т.е. саму синхронизацию и речевую тонировку (озвучивание). Можно сказать, что текст кинофильма в какой-то степени воссоздается заново [1, с. 180 – 190]. Многоаспектность переводческих задач киноперевода обуславливает обязательность наличия у переводчика комплексных знаний не только в области лингвистики и теории перевода, но и за их пределами [3, с. 121 – 127]. Для правильного выбора стратегии перевода, точной передачи содержания и смысла кинофильма автору важно провести предпереводческий анализ. Предпереводческий анализ помогает установить макростратегию перевода фильма, обусловленную ее прагматическими и эстетическими функциями, а также ряд микростратегий, связанных с переводом отдельных ключевых фраз и эпизодов, ключевых для достижения адекватности перевода.

Например, полное понимание смысла американского научно-фантастического боевика «Матрица» невозможно без анализа подходящего значения слов “Zion” (в еврейской мифологии земля обитания) и “source” (в компьютерном жаргоне – «исходный код программы»). Жанровая специфика фильма и его лексические особенности учтены переводчиком, что сыграло большую роль в понимании смыла кино. Более того, для достижения адекватного перевода специалист должен опираться на свои фоновые знания как представителя своей субкультуры.

Малейшие детали в кино, отдельные фразы, эпизоды могут оказаться особо важными и, упустив их, переводчик может лишить текст перевода оригинального смысла. Например, фильм Питера Джексона «Кинг Конг» закончился фразой “Oh no, it wasn’t the airplanes. It was beauty killed the beast.” В дублированном переводе эта фраза интерпретируется как «Чудовище убили не самолеты. Его убила красота». Однако режиссер многократно отмечал, что идеи кинофильма были основаны на сюжете сказки “The Beauty and the Beast”. Эта информация упоминалась много раз в рекламных роликах и интервью, поэтому правильнее бы звучал следующий перевод: «Красавица погубила чудовище».

Сбор информации о фильме, его предыстории и героях следует выделить в отдельный этап предпереводческого анализа, без которого погружение в фильм и его надконтекст практически невозможно. Зачастую переводчику приходится иметь дело с устоявшимися переводами имен, терминов, которые могут оказаться неадекватными в результате изменений норм перевода. Хорошим примером подобного случая могут послужить переводы фильмов Гарри Поттера. Впервые произведение появилось в России в переводе М.Д. Литвиновой, однако практически сразу работа была признана неудачной. Переводчиками фильма были проработаны собственные варианты перевода имен, мест и заклинаний. Например, имя одного из героев Voldemort М.Д. Литвиновой переведено в книге как Волан-де-Морт, в фильме же было сохранено оригинальное прочтение «Волдеморт».

Таким образом, кинематограф достиг большого прогресса в условиях глобализации. Каждая страна по-своему интерпретирует проблемы современного мира с помощью аудиовизуального материала, предназначенного для выхода на большой экран и международного доступа в сети интернет. Киноперевод уникален своей проблематикой, основным аспектом которой выступает синхронизация кинотекста с звуковой дорожкой. Главная задача киноперевода – достижение адекватности переводного текста. С этой целью переводчик определяет стратегии перевода кинотекста, учитывая культурологические различия двух стран. Мы пришли к выводу, что дубляж является наиболее дорогим видом аудиовизуального перевода, но способным создать впечатление реалистичности. Целевая аудитория фильмов с субтитрами более ограничена, что является причиной ее меньшей популярности. Однако каждый из подходов имеет свои сильные и слабые стороны и выполняет одинаково важную функцию в кинопереводе. 

 

Список литературы:
1. Горшкова В.Е. Перевод в кино: Автореф. дис. д-ра фил. наук. – Иркутск, 2006. – 278 с. 
2. Филиппов С.А. Краткая история кинематографа и киноискусства // Киноязык и киноистория. – М.: Клуб «Альма Анима», 2006. – 207 с.  
3. Наговицына И.А. Информационное преимущество как фактор передачи комического в кинотексте // Вестник СПбГУ. – 2015. – сер. 9, вып. 1. – С. 121 – 127.
4. Ярмина, Т. Н. Английский юмор в лингвистике и аспекты комического // Лингвистика. – 2009. – № 3. – С. 21-25.