Особенности концепта "гу" (сердце) в реализации семантики ФЕ со значением «память», «мышление» в произведениях А.П. Кешокова
Конференция: XIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)
XIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Особенности концепта "гу" (сердце) в реализации семантики ФЕ со значением «память», «мышление» в произведениях А.П. Кешокова
Characteristics of the concept "гу" (heart) in the implementation semantics FE with a value of "memory", "thinking" in the works of A.P. Keshokova
Dzhuleta Shugusheva
Assistant Professor of the kabardino-circassian language and literature Kabardino-Balkar state University After H. M. Berbekov, Russia, KBR, Nalchik
Аннотация. В статье рассматривается вопрос репрезентации концепта «гу» (сердце) на материале фразеологии произведений А.П. Кешокова. Рассматриваются системные случаи целенаправленного использования автором тематической группы фразеологических единиц со значением «память», «мышление» с целью выявления их этнокультурной специфики.
Abstract. The article deals with the question of representation of the concept "гу" (heart) on a material of phraseology of the works of A.P. Keshokova. The system considers any intentional use by the author of the thematic groups of phraseological units with the meaning "memory", "thinking" with the aim of identifying their ethno-cultural specificity.
Ключевые слова: концепт; лингвокультурология; фразеологическая единица; семантика; контекст.
Keywords: concept; linguoculturology; phraseological unit; semantics, context.
Изучение и описание фразеологических единиц кабардино-черкесского языка, содержащие этнокультурный компонент "гу" (сердце), являются специфическим средством формирования адыгской фразеологической картины мира. В статье мы выявили, как представлена концепт «гу» (сердце) во ФЕ со значением «память», «мышление» в художественных текстах А.П. Кешокова.
В кабардино-черкесском языке гу как компонент слова входит в структуры многих лексем. В том числе со значением «память», «мышление»:
гупсысэн - думать, от гупсысэ - мысль, дума; гупсысакIуэ – мыслитель, гупсысапIэ - место совета; гупсысэкIэ - образ, способ мышления; гупсысэншэ - неразумный и т. д.:
гум иубыдэн - запомнить, мотать на ус, задумать (решить) (букв.: закрыть в сердце):
– Къэзакъри? Къэзакъми нып гуэр яIэу къыщIэкIынщ, – жиIэри Бэтокъуэ щигъэтыжащ. А тIум я псалъэр Тембот и гум ириубыдащ [3, с. 180]. / Казаки? Наверное, и у казаков есть какой-то флаг, - сказав Батоко, замолк. Их слова запомнил Тембот (здесь и далее перевод автора статьи. – Д.Ш.).
гум къыпылъэдэн - мгновенно вспомнить что-либо (букв.: вбежать в сердце):
(Лу) Иджыпсту ди унэ сыкъыщыхутащэрэт, жиIэрт иныкъуэми, и анэр и гум къыпылъэдауэ. Думэсарэ мыбы кърихьэлIатэми?! Псоми я гур дахэ ищIынт, псалъэ защIэкIэрэ [4, с. 714]. / (Лю) - Хорошо было бы, если я сейчас очутился бы дома, иногда думал, мгновенно вспомнив мать. Была бы здесь Думасара?! Она всех подбодрила бы только словами.
Гум къинэн - остаться, запечатлеться в памяти, врезаться в память, запомнить что-то (букв.: остаться в сердце):
Лу хъыджэбз цIыкIум (Тинэ) гу лъитэри лъэпсылъэм бгъэдыхьащ, зыри къызэрыпэрымыуэнур ищIэу, а псымкIэ и нэкIури итхьэщIащ, гъукIитIым заригъэщхьу. Хэт ищIэрэ, езыри гъукIэ хъужыкъуэмэ, жиIэ хуэдэу. Тинэ ар, дауи, и гум къинат [3, с. 317]. / Лю обратил внимание на девочку (Тину) и подошел к деревянному корытцу с водой, зная, что никто ему не воспрепятствует, умылся этой водой, подражая тем двум кузнецам. Кто знает, вдруг сам станет кузнецом. У Тины все это, конечно же, запечатлелось в памяти.
ГукIэ жыIэн - думать про себя, отметить про себя, говорить про себя (букв.: говорить сердцем):
Мыхэр военнэ дыдэщ, жиIэрт игукIэ Хьэбибэ, фочи пулемети яIэщ [5, с. 8]. / Они военные, отметила про себя Хабиба, у них есть ружья и пулемет.
Гум илъын - помнить о ком-, о чем-либо, держать про себя, думать о чем-то (букв.: лежать в сердце):
Хьэбибэ къызэрыкIати игу илъыр жимыIауэ и жьэр увыIэнутэкъым [3, с. 20]. / Хабиба разбушевалась и не замолчит, пока не скажет, о чем думает.
Гу лъытэн - заметить, увидеть; обратить внимание (букв.: уважать сердцем):
ЕгъэджакIуэм гу къалъитэмэ, къыпыгуфIыкIыу тIури щыст [Кешоков т.4: 18]. / Когда учительница обращала внимание на них, оба сидели улыбаясь.
Гум имыхун - не забыть; не упустить из виду (букв.: не выпадать из сердца):
(Хьэбибэ) Абы и ужь итыху, зэи и пхъур и гум ихуакъым [5, с. 20]. / (Хабиба) Пока она занималась всем этим, не забывала про свою дочь.
Гум икIыжынкъым - не забудется, запомнится; запасть в душу (букв.: не выйдет из сердца):
Парадыр Апчарэ и гум икIыжынкъым [3, с. 30]. / Парад Апчара не забудет.
Гум иубыдэн - запомнить; мотать на ус, зарубить себе на носу (букв.: закрыть в сердце):
Штабым Апчарэ лIыкIуэу щIалэ цIыкIуитI щигъакIуэм, плъэри и гум ириубыдащ: дыгъэр къэблэм къыщхьэщыувэным иджыри тIэкIу къэнэжат [5, с. 57]. / Когда Апчара отправила двух ребят в штаб, взглянула и запомнила: немножко осталось до того, как солнце встанет над зенитом.
ГукIэ щIэн - знать наизусть, на память (букв.: знать сердцем):
Инал сыткIи еупщI – тхылъ къищтэнукъым, гукIэ ещIэ [4, с. 663]. / О чем ни спросишь Инала - в книгу не смотрит, все знает наизусть.
Гум къридзэн - вспомнить что-либо мгновенно (букв.: кинуть в сердце):
(Казджэрий) И бынунэр и гум къридзэмэ, нэхъри и щхьэм хузэгуэпыжырти, игъэзэжыным триубыдэрт [4, с. 600]. / (Казгирей) Когда он вспоминал о своей семье, еще больше сердился на себя и убеждал себя вернуться.
Гум къэкIыжын - припомниться, вспомнить, тряхнуть стариной (букв.: произрасти из сердца):
МыдэкIэ Жыраслъэн и зэманыгъуэр и гум къэкIыжауэ хъыбар телъыджэу жиIэм удехьэх [3, с. 451]. / Вспомнив свою молодость, Жираслан рассказывает интересные, увлекательные истории.
Игу къэгъэкIыжын - припомнить, дать кому-либо возможность вспомнить о ком-, чем-либо (букв.: дать произрасти из сердца):
(Думэсарэ) Къаплъи-къэдаIуэ, Астемыр, Хъуашэ и Iэтэу, уэри укъыдэхуауэ IэкIэ утемыIэбэмэ. Мис итIанэ бжесIар уи гум къэгъэкIыж [4, с. 561]. / (Думасара) Слушай сюда и запоминай, Астемир, как копна Хуаши, и ты останешься в поле один. Потом припомнишь, о чем я говорила.
При описании процессов мышления своих героев А.П. Кешоков использует ФЕ, из буквального значения которых следует, что мыслительные процессы у них проходят через сердце, «остаются», «лежат» в нем, «произрастают» из сердца.
Гум къэкIын - прийти в голову (букв.: произросло в сердце):
(Степан Ильич) Абы и гум къэкIар езым и гум ирихьыжауэ зиущэхуат [4, с. 746]. / (Степан Ильич) То, что пришло в голову, аж самому понравилось.
ГукъэкI щIын - подумать; прийти в голову; догадаться (букв.: сделать произрастание в сердце):
Абдежым, хэт ищIэрэ, пащтыхьым адыгэ уэрэд седэIуащэрэт жиIэу гукъыдэж ищIмэ, Уэзырмэси уэрэд жедгъэIэнщ жиIэу Хьэчакъ гукъэкI ищIа щхьэкIэ, дэнэ – зыщыгугъам хуэдэу Iуэхур къыщIэкIакъым [6, с. 175]. / Там, кто знает, если царь проявит желание послушать адыгскую песню, хотя Хачаку пришло в голову дать спеть Уозермесу, где там - дело обернулось не так, как он хотел.
Гум къихьэн - вздуматься; зародиться в голове, прийти в голову (букв.: зайти в сердце):
Инал и фызыр и гум къихьащ, къыспэплъэу щысу къыщIэкIынщ, шхын сытхэри игъэхьэзырауэ, жиIэри [4, с. 660]. / Инал подумал о жене, наверное, сидит и ждет меня, все приготовив.
ПщIыхьэпIэу игу къэкIакъым - и в голову не пришло; ни сном, ни духом (букв.: и сердцу не приснится):
Инал, и къуэш цIыкIухэм нэхъыжьу яхэтти, унагъуэр и пщэм дэлът, еджэн сыт жыхуэпIэр пщIыхьэпIэу и гум къэкIыртэкъым, къэкIыпэу щытми, хэтыт ар езыгъэджэнур? [3, с. 390] / Инал был самым старшим среди братьев, поэтому на нем был весь дом, мысли об учебе ему и в голову не приходили, если бы и приходили, кто ему позволит.
И гуи и щхьи къэкIыркъым - и в голову не приходит; и думать не думает (букв.: не произрастает ни сердце, ни голова):
Лу, дауи, и гуи и щхьи къэкIыртэкъым а властыр къуажэ псоми, псыхъуэу щыIэ псоми зэрынэсар, дыгъэ нурым хуэдэу, цIыхухэм я гур игъэхуабэу, нэм нэху иригъэлъагъуу, гъатхэм хуэдэу, къэрэхьэлъкъыр игъэгуфIэу хэкум къызэрихьар [3, с. 231]. / Лю, конечно, и думать не думал, что эта власть дошла до всех сел, до всех берегов, как луч солнца нагревает сердца людей, просветляет, как весна осталась на родине, радуя всех.
ИгукIэ жыIэн - говорить про себя мысленно (букв.: говорить сердцем):
Сэ сыт щхьэкIэ зыкъысхуигъэгусэн, сэракъым изыгъэкIыжар, жиIэу арат Верэ Павловнэ игукIэ жиIэр [4, с. 686]. / Почему она должна на меня обижаться, не я с ней развожусь, так говорила про себя мысленно Вера Павловна.
Гум кърихур - о чем думается, что беспокоит, то, что не по душе (букв.: то, что выгоняется из сердца):
Къазджэрий къыгурыIуащ хьэщIэ къэкIуам и гум кърихур, ар Бэтэгъэ ищхьэ нэс къизыхуу Бурун къэзыхуар [4, с. 543]. / Казгирей понял, что не по душе гостю, что его заставил прийти из верхней Батаги в Бурун.
Гум къишхыдыкIын - невзначай высказать то, о чем думает кто-то; прочитать мысли другого (букв.: ворчать из сердца):
Мэтхъэныр гукIи псэкIи еувэлIащ а тхылъым. Къазджэрий къызэрилъытэмкIэ, шэрихьэтри, къурIэным итри, езы дыдэм и гум илъри – псори зэтехуэрт, иджы революцэр – Ленин Къазджэрий и гум къошхыдыкI [3, с. 405]. / Матхан душой и сердцем принял эту книгу. Как считал Казгирей и шариат, и то, что написано в Коране, и то, что у него в мыслях - все совпадало, теперь революция - Ленин высказывает то, о чем думает Казгирей.
Таким образом, языковые единицы, репрезентирующие концепт "гу" (сердце) в художественном тексте, позволяют раскрыть психическое явление наиболее полно.