СУФФИКСАЛЬНЫЙ СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ НОВОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ И АРАРБСКОМ ЯЗЫКАХ И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА ДОСТИЖЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДЕКВАТНОСТИ
Конференция: LXXXIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Русский язык
LXXXIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
СУФФИКСАЛЬНЫЙ СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ НОВОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ И АРАРБСКОМ ЯЗЫКАХ И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА ДОСТИЖЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДЕКВАТНОСТИ
SUFFIXAL METHOD FOR FORMING NEW VOCABULARY IN RUSSIAN AND ARARBIAN LANGUAGES AND ITS INFLUENCE ON ACHIEVEMENT OF TRANSLATION ADEQUACY
Firdevs Buraihi Karim
Associate Professor of the Russian Language Department, University of Baghdad, Iraq, Baghdad
Аннотация. В данной научной работе нами исследуется проблема практической необходимости достижения адекватности переводческой деятельности при активном переводе с русского языка на арабский в разных областях деятельности перевода. На материале новейшей суффиксальной лексики, делается серьезная попытка уточнить и конкретизировать правила развития интуиции переводчика при переводе с русского языка на арабский язык и наоборот. На материале собранной новейшей суффиксальной лексики делается попытка раскрыть роль суффиксального словотворчества в выделении общих правил достижения переводческой эквивалентности. В работе рассматривается процесс создания слов на материале разносемейных языков, отличие суффикса русского языка по способу образования слов и понятию от того, что имеется в арабском языке. Очень глубоко анализируется способность на флективное расчлените слов каждого из двух данных языков, в результате которого реализуется адекватность перевода.
Abstract. In this scientific work, we investigate the problem of the practical necessity of achieving the adequacy of translation activities with active translation from Russian into Arabic in various fields of translation. Based on the material of the latest suffix vocabulary, a serious attempt is made to clarify and specify the rules for the development of translator's intuition when translating from Russian into Arabic and vice versa. Based on the material collected by the latest suffix vocabulary, we try to make an attempt to reveal the role of suffix word creation in highlighting the general rules for achieving translation equivalence. The paper examines the process of creating words in multi-family languages, the difference between the suffix of the Russian language in terms of the way words are formed and the concept from what is available in the Arabic language. The ability of each of these two languages to inflectional dissection of words is analyzed very deeply, as a result of which the adequacy of translation is realized.
Ключевые слова: суффиксация, перевод, адекватность перевода, новая лексика, словообразовательная модель, русский язык, арабский язык.
Keywords: suffixation, translation, adequacy of translation, new vocabulary, word-formation model, Russian language, Arabic language.
Несмотря на то, что русский и арабский языки отличаются по структуре, они все-таки имеют общие черты флективного строя [5, c. 104–109], что требует тщательного изучения суффиксального образования, которому принадлежит большая роль в раскрытии переводческой деятельности. Словообразовательная структура имеет огромное значение при определении мотивационных отношений, с помощью которых раскрывается не только семантика производящих основ, но и дериватов [4].
Русские дериваты и их арабские эквиваленты типа рус. сверло → араб. араб. "miṯqabun" مِثقَبٌ; рус. скальпель→ араб." mišrațun" مِشَرطٌ; рус. рукоятка → араб."miqbḍun" مقبضٌ образовались по способом словообразования. Русские производные слова сверло, скальпель, рукоятка были созданы суффиксальным способом словопроизводства. Арабские дериваты не были образованы суффиксальным способом, а были созданы по флективным моделям внутренней флексии арабского языка [2].
В процессе образования вышеуказанных русских примеров участвуют суффиксы, которые присоединяются к производящей основе, чтобы образовать новую лексему, на которую падает нагрузка выразить новое понятие. Арабские дериваты образуются же по флективным установленным моделям создания слов, например, дериваты "miṯqabun"→ рус. сверло; "mišrațun"→ рус. скальпель→ "miqbḍun"→ рус. рукоятка были созданы по традиционной арабской флективной модели "mifʿalun" مِفعَلٌ, где все согласные и гласные звуки деривата обязательно должны рифмоваться со звуками образцовой модели арабского языка.
Приводим сейчас несколько примеров нашего сочинения для того, чтобы сравнивать как можно перевести слово сверло с русского на арабский и наоборот: можно отразить перевод с арабского на русский язык. Поскольку изучение словообразования и его роли в преподавании языка является одной из стратегий изучения арабского языка [7]. Приводим примеры перевода вышеуказанных суффиксальных в русском языке слов и их арабские эквиваленты, образованные образцовой арабской моделью:
- Они легко используются, так как вам не трудно будет менять сверло для сверления отверстия разных размеров.
الترجمة العربية: إنها سهلة الاستخدام، حيث لن يكون من الصعب عليك تغيير المِثقَبٌ لحفر ثقوب بأحجام مختلفة.
- Если не получится, то может быть, сверло сломалось из-за долгого употребления в плохих условиях.
الترجمة العربية: إذا لم ينجح الأمر، فربما انكسر المِثقَبٌ بسبب الاستخدام الطويل في الظروف السيئة.
- Сверло может не превратиться в нужный материла при медленных вращательных действиях
الترجمة العربية: قد لا يتحول المِثقَبٌ إلى المادة المناسبة بحركات بطيئة لآلة الدوران.
Во всех русских примерах, приведенных в трех вышеуказанных предложениях, было использовано слово сверло. Данное слово образовано от русского глагола сверлить в качестве мотивирующего слова. Оно этим глаголом мотивируется, и суффикс присоединяется, к слову, чтобы ему придавать значение орудия действия. В данном случае действует прямая мотивация, при которой прямой смысл производящего слова входит полностью в значение деривата по известному критерию О.Г. Винокура. Суть данного критерия заключается в том, что значение деривата обычно легко определить посредством ссылки на производящее слово. Между этими двумя словами должны быть наименьшие семантические и формальные отношения, по которым познается связь такого типа слов [3].
Таким образом, слово сверло в данном случае, образовано по известному принципу О.Г. Винокура, поэтому во всех примерах, значение слова свело определимо семантикой слова сверлить. Арабское слово "miṯqabun" مِثقَبٌ образовано по арабской словообразовательной модели "mifʿalun" مِفعَلٌ, по которой создаются слова имени орудия действия в арабском языке. Арабская деривационная модель отличается от русского словообразовательного способа – суффиксального тем, что в арабской модели словопроизводства, действует внутренняя флексия, по которой формируется имя орудия действия. Для арабского языка характерна внутренняя флексия, по которой часто образуется большинство арабских слов [1].
Словообразовательная мотивация как основная связка, по которой раскрывается неделимая связь. Эта связь служит ключом от раскрытия семантики дериватов. В обоих языках русском и арабском данная мотивация берет на себя задачу обнаружить формальную и семантическую связь между производящими и производными словами. Не смотря на оба слова – русское слово сверло и его арабский эквивалент араб. "miṯqabun" مِثقَبٌ → рус. сверло, имеют сходные свойства. Оба слова раскрываются по словообразовательной мотивации, но образуются разными способами создания слов. Если русское сверло было создано суффиксальным способом словообразования, при котором аффикс присоединяется к производящей основе, арабский эквивалент "miṯqabun" مِثقَبٌ формируется по внутренней флексии и грамматического звука, несущего значения орудия действия.
Новейшие лексемы, которые появились в последних десятилетиях, обязательно подчиняются словообразовательным правилам, существующим в языке, а то не стало бы понятно строение новых лексем любого языка. Русское слово сканер не является исключением, оно же имеет формальные и семантические отношения со своими однокоренными словами скан, сканировать, сканирование. Но оно создано суффиксальным способом образования, что показывает строение этого слова. Не смотря на формальное образование слова в русском языке, оно показывает внутреннюю структуру деривата – корень + суффикс. рус. сканер, англ. a scanner, араб. "māsiḥun" مَاسِحٌ. Внутренняя структура русского деривата сканер раскрывается тем, что в ней ясны основа мотивирующего слова и словообразовательного средства – форманта -ер. Арабский эквивалент "māsiḥun" مَاسِحٌ имеет прозрачную внутреннюю структуру – флексию, по которой он создался, поскольку он образуется по известной арабской модели fāʿilun. По этой словообразовательной модели образуется имя орудия действия в арабском языке, где внутренние флективные изменения гласных играют большую роль в образовании новых терминов. Новое созданное слово типа "māsiḥun" مَاسِحٌ – сканер, должно полностью совпадать по звучанию с моделью, по которой оно образовано. То есть нельзя присоединить к производящей основе никакого аффикса, и к нему нельзя прибавить всякого согласного звука. Лишь внутренняя флексия играет свою роль в категоризации слова, чтобы оно приобрело новые грамматические маркеры и могло выразить им орудия действия в арабском языке. Для объяснения мы разбираем мотивирующее слово "masaḥa" مَسَحَ – сканировать. Видно, то гласная сила каждого согласного в производящей основе "masaḥa" مَسَحَ – сканировать взвешивается огласовкой /а/. согласный оживляется гласным, а без гласного он никакой произносительной силы не имеет, и не может произноситься вообще [5]. Гласный звук является той силой, по которой согласный звук оживляется и ею мотивируется. Поэтому все звуки дериватов, образованных по модели fāʿilun , должны рифмоваться с этой моделью полностью до одного малейшего звука. Не только это, но и все слова, служащие мотивирующими базами для производных слов, должны рифмоваться с той моделью, которая чередуется с моделью fāʿilun, чтобы дериваты образовались.
Гласная сила мотивирующей базы должна иметь гласную силу для трех своих согласных, примеренную тремя огласовками /а-а-а/ "masaḥa" مَسَحَ – рус. сканировать; "masaka" – рус. держать; "kašafa" – рус. детектировать и эта гласная сила должна рифмоваться со словообразовательной моделью faʿala, согласные которой взвешиваются тремя огласовками /a-a-a/. При грамматической, т.е. морфологической категоризации слов, к производящим основами нельзя прибавить хоть одного согласного звука. Процесс морфологической категоризации происходит посредством внутренней флексии гласных звуков, которые влекут за собой изменение звуковой силы модифицированных ими согласных. Таким образом, гласные звуки мотивирующей базы по модели faʿala чередуются с гласными звуками словообразовательной модели fāʿilun, например, "masaḥa" مَسَحَ рус. сканировать; → "māsiḥun" مَاسِحٌ рус. сканер; "masaka" – рус. держать → "māsiḥun" مَاسِحٌ рус. сканер; "kašafa" – рус. детектировать → "kāšifun" كاشِفٌ. Видно, что внутренняя флексия играет большую роль в морфологической категоризации производных слов данной деривационной модели, при которой к основе производных слов никак не присоединяются согласные звуки или словообразовательные средства.
Познание способов образования суффиксальных слов в русском языке и их эквивалентов, образованных внутренней флексией, помогает переводчикам достичь переводческой адекватности. Способность узнавать механизмы образования этих дериватов в русском и арабском языках развивает интуицию переводчика, что позволяет ему представить лучший перевод такого типа русских суффиксальных слов и арабских флективных дериватов. Ниже приводим несколько примеров достижения хорошей переводческой адекватности при переводе такого типа производных слов.
Русский текст: В данном случае сканер движется вокруг предмета и снимает много рентгеновских ясных изображений.
الترجمة العربية: في هذه الحالة، يتحرك الماسِحُ الضوئي حول المادة ويأخذ الكثير من صور الأشعة السينية الواضحة.
Грамматические маркеры русского текста показывает, что слово сканер образовано суффиксальным способом словообразования и в нем выделяется словообразовательное средство – ер, а арабский эквивалент был образован по модели fāʿilun, с которой производное слов ماسِحُ рифмуется. Думаем, что звуковое количество всех элементов слова māsiḥun مَاسِحٌ полностью совпадают с образцовой словообразовательной моделью fāʿilun, где звуки обоих – словообразовательной модели и деривата, образованного по этой модели, совпадают друг с другом.
Русский текст: дальше валяющийся на хорошей площадке пациент будет двигаться через отличный сканер.
الترجمة العربية: بعد ذلك، سينتقل المريض الذي يقف في مكان جيد عبر ماسح ضوئي ممتاز.
Перевод данного предложения делается на основе научных фактов, уставленных в русской и арабской грамматиках, поскольку сделанный перевод полностью соответствует точным правилам образования и разбора данного типа дериватов в обоих языках. Видно, что в русском тексте слово сканер никак не отклоняется от способа его образования в русском языке, и еще по устоявшемуся принципу образования суффиксальных слов, оно образовалось.
В слове сканер, прозрачно выделяется суффикс -ер, который является отличительным признаком других русских слов, образованных по данному способу образования такого типа слов, например, абьюзер, адаптер, адвайзер, актер, акушер, акционер, именно поэтому арабскому переводчику с русского язык, легко познается, что суффикс -ер является аффиксом, присоединяемым к слову скан. Сочетание слова скан и суффикса -ер, к слову, скан придается новое деривационное значение имени орудия действия. Поэтому научная интуиция переводчика дает ему возможность познать значение русского слова сканер и посредством его словарного запаса, он четко подбирает арабский эквивалент для достижения адекватного перевода.
Может задаться вопрос о том, почему именно слово māsiḥun مَاسِحٌ – рус. сканер, было подобрано как точный переводческий эквивалент для русского слова сканер. Ответ на данный вопрос сразу бросается в глаза, если учтем те правила, устоявшиеся в арабском языке. Первое правило точного подбора арабского слова māsiḥun مَاسِحٌ оправдывается тем, что в арабском языке, словообразовательная мотивация активно действует, где для образования слова māsiḥun مَاسِحٌ служило производящим словом лексема masaḥa" مَسَحَ рус. сканировать. В основе этого мотивирующего слова лежит семантическое ядро māsiḥun مَاسِحٌ, где три согласных звука /m-s-ḥ/ берут на себя задачу выразить базовую сему "скан". Гласные звуки в данном слове, служат маркерами внутренней флексии арабского языка, по которой слова, флективно маркируются.
Учитывая, что согласные звуки /m-s-ḥ/ обычно выражают базовую сему "скан" и вместе с гласными, они выражают разные словообразовательные значения арабского языка после того, как оформляются в необходимой для выражения требуемого словообразовательного значения нужной модели.
Словообразовательная модель fāʿilun является той моделью, по которой создается и выражается деривационное значение "имя орудия действия" в арабском языке. Переводчики с русского языка на арабский и с арабского на русский отлично знают, что гласная сила всех слогов слова māsiḥun مَاسِحٌ, полностью рифмуется с гласным силами слогов словообразовательной модели fāʿilun. Как правило, арабские модели есть звуковое соответствие слов с образцами, поэтому данное созвучие гласных звуков производного слова māsiḥun مَاسِحٌ с моделью fāʿilun показывает полное звуковое соответствие деривата с моделью, что обязывает переводчика познать деривационное значение слова, поскольку модель fāʿilun есть словообразовательная модель, по которой образуется имя орудия действия.
Нельзя упускать из виду, что сема /m-s-ḥ/ является правильным и точным семантическим эквивалентом для русского слова скан, а словообразовательная модель, с которой рифмуется слова māsiḥun дает переводчикам особый вид познания переводческого эквивалента, поскольку есть сема, выражающая базовый смысл и словообразовательная модель, по которой дериват образован.
Рассмотрим несколько примеров образования и перевода слова сканер с русского на арабский язык:
Русский текст. Современный сканер паспортов, читающий паспорта во всякой ориентации, поэтому такой тип сканеров является отличным способом для решения срочных проблем выдачи официальных документов.
الترجمة العربية: الماسح الضوئي الحديث لجوازات السفر يقرأ جوازات السفر بأي اتجاه، لذا فإن هذا النوع من الماسح الضوئي هو وسيلة ممتازة لحل المشكلات الملحة لإصدار الوثاق الرسمية.
Русский текст: очень много покупателей думают о том, какой тип сканера будет более подходящим для личного использования.
الترجمة العربية: يفكر الكثير من المشترين في نوع الماسح الضوئي الذي سيكون أكثر ملاءمة للاستخدام الشخصي.
Русский текст: после того, как закончите работу, вы будете получать новый сканер для уточнения отпечатков, чтобы получать точное качество изображения.
الترجمة العربية: بعد الانتهاء من العمل، ستتلقى بعد ذلك ماسح ضوئي جديد لبصمات الأصابع لتحسين المطبوعات للحصول على جودة صورة دقيقة.
Русский текст: научные лаборатории могут содержать компьютерные оборудования, сканеры и программные обеспечения, копирующие, что было использовано правительством и промышленными офисами.
الترجمة العربية: قد تحتوي المختبرات العلمية على أجهزة كمبيوتر وماسحات ضوئية وبرامج تنسخ ما تم استخدامه من قبل المكاتب الحكومية والصناعية.
При переводе с русского на арабский было замечено, что здесь активно были использованы два основных критериев перевода для достижения переводческой адекватности – семантический критерий и словообразовательный.