ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТРОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Конференция: CCLXXXVIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология

CCLXXXVIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТРОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Метрология как наука об измерениях играет ключевую роль в инженерии, производстве, стандартизации и контроле качества [Smith, 2020, p. 87]. С глобализацией и ростом международных научных и экономических связей точный перевод метрологических терминов становится необходимым условием эффективной коммуникации [ISO, 2019, p. 5]. Однако процесс перевода сопряжён с рядом трудностей, включая различия в национальных метрологических системах, отсутствие универсальных эквивалентов, сложность научных понятий и эволюцию языка [BIPM, 2021, p. 14].Необходимо рассмотреть основные проблемы перевода метрологических терминов с русского на английский язык, а также показать стратегии их преодоления.
Метрологические термины относятся к специализированной научной лексике и охватывают такие понятия, как единицы измерения, стандарты, калибровка, погрешности и прослеживаемость [ISO, 2019, p. 11]. Они играют критически важную роль в точности измерений, что делает их корректный перевод особенно важным в международной практике.Например:
Единицы измерения: "метр" → metre (британский вариант) / meter (американский вариант), "килограмм" → kilogram.
Параметры точности: "погрешность измерения" → measurement error, "неопределенность" → uncertainty.
Процессы и стандарты: "калибровка" → calibration, "прослеживаемость" → traceability.
В разных странах могут использоваться разные термины для одного и того же понятия. Отсутствие унифицированных эквивалентов. Например, термин "предел допускаемой погрешности" в английском языке имеет несколько вариантов перевода:
maximum permissible error (MPE) (термин ISO)
tolerance limit (более общий термин)
Некоторые термины требуют дополнительного разъяснения, чтобы избежать двусмысленности при переводе [BIPM, 2021, p. 22].
Некоторые системы измерений различаются в зависимости от страны, что создаёт сложности при переводе [Newmark, 1988, p. 79]. Например, в англоязычных странах используется имперская система (miles, pounds, inches), в то время как в России и большинстве стран применяется метрическая система (meters, kilograms, liters).
Например:
"дюйм" → inch (1 inch = 2.54 cm)
"фунт" → pound (1 pound = 0.453 kg)
Таким образом, переводчик должен учитывать контекст применения термина и возможные расхождения в системах измерений.
Многие метрологические термины имеют сложные научные определения, которые трудно перевести без специализированных знаний. Например:
"Коэффициент температурного расширения" → Coefficient of Thermal Expansion (CTE)
"Поверка прибора" → Verification of measuring instrument (не "calibration", так как это разные процессы)
Без точного понимания разницы между "калибровкой" (calibration), "проверкой" (verification) и "испытанием" (testing) можно допустить ошибки в переводе [Gouadec, 2007, p. 135].
По мере развития технологий появляются новые термины, что требует постоянного обновления метрологических стандартов и переводческих глоссариев [ISO, 2019, p. 27]. Например, термин "цифровая метрология" ранее не использовался, но сегодня применяется в контексте автоматизированных измерений. Например:
"цифровая метрология" → digital metrology
"лазерное сканирование" → laser scanning metrology
Переводчики должны отслеживать актуальные тенденции, чтобы использовать современную терминологию.
Организации, такие как ISO (International Organization for Standardization) и BIPM (Bureau International des Poids et Mesures), выпускают официальные глоссарии метрологических терминов. Например:
ISO 17025 – стандарты лабораторной метрологии
VIM (International Vocabulary of Metrology) – справочник ключевых метрологических понятий
Применение этих стандартов помогает обеспечивать унифицированный перевод [ISO, 2019, p. 32].
Перевод метрологических текстов требует консультации с профессиональными метрологами, инженерами и учёными, чтобы избежать ошибок в интерпретации терминов [Gouadec, 2007, p. 142].и использование специализированных глоссариев.
International Vocabulary of Metrology (VIM)
Oxford Dictionary of Science and Technology
Регулярное обновление словарей помогает переводчикам работать с актуальной терминологией [Smith, 2020, p. 92].
Перспективы развития перевода метрологических терминов
- Автоматизированные системы перевода – использование ИИ и машинного перевода, таких как DeepL и Google Translate, с последующей экспертной редактурой.
- Создание открытых терминологических баз данных, интегрированных с международными стандартами.
- Обучение переводчиков в специализированных программах, включающих курсы технического перевода.
Точный перевод метрологических терминов играет ключевую роль в международной научной и промышленной коммуникации. Основные проблемы включают отсутствие унифицированных эквивалентов, культурные различия, сложность терминологии и быструю эволюцию языка. Для обеспечения точности перевода необходимо применять международные стандарты, сотрудничать с экспертами и использовать специализированные глоссарии.
Современные технологии и развитие ИИ открывают новые возможности для совершенствования метрологического перевода, но человеческий фактор и экспертное знание остаются незаменимыми.
