Статья:

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТРОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Конференция: CCLXXXVIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Нурумжанов М.А. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТРОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CCLXXXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 9(288). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/9(288).pdf (дата обращения: 28.04.2025)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТРОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Нурумжанов Мирлан Ануарович
студент, Алматинский технологический университет, Казахстан, г. Алматы
Есенова Эльмира Мингазиловна
научный руководитель, сеньор-лектор, Алматинский технологический университет, Казахстан, г. Алматы

 

Метрология как наука об измерениях играет ключевую роль в инженерии, производстве, стандартизации и контроле качества [Smith, 2020, p. 87]. С глобализацией и ростом международных научных и экономических связей точный перевод метрологических терминов становится необходимым условием эффективной коммуникации [ISO, 2019, p. 5]. Однако процесс перевода сопряжён с рядом трудностей, включая различия в национальных метрологических системах, отсутствие универсальных эквивалентов, сложность научных понятий и эволюцию языка [BIPM, 2021, p. 14].Необходимо рассмотреть основные проблемы перевода метрологических терминов с русского на английский язык, а также показать   стратегии их преодоления.

Метрологические термины относятся к специализированной научной лексике и охватывают такие понятия, как единицы измерения, стандарты, калибровка, погрешности и прослеживаемость [ISO, 2019, p. 11]. Они играют критически важную роль в точности измерений, что делает их корректный перевод особенно важным в международной практике.Например:

Единицы измерения: "метр" → metre (британский вариант) / meter (американский вариант), "килограмм" → kilogram.

Параметры точности: "погрешность измерения" → measurement error, "неопределенность" → uncertainty.

Процессы и стандарты: "калибровка" → calibration, "прослеживаемость" → traceability.

В разных странах могут использоваться разные термины для одного и того же понятия. Отсутствие унифицированных эквивалентов. Например, термин "предел допускаемой погрешности" в английском языке имеет несколько вариантов перевода:

maximum permissible error (MPE) (термин ISO)

tolerance limit (более общий термин)

Некоторые термины требуют дополнительного разъяснения, чтобы избежать двусмысленности при переводе [BIPM, 2021, p. 22].

Некоторые системы измерений различаются в зависимости от страны, что создаёт сложности при переводе [Newmark, 1988, p. 79]. Например, в англоязычных странах используется имперская система (miles, pounds, inches), в то время как в России и большинстве стран применяется метрическая система (meters, kilograms, liters).

Например:

"дюйм" → inch (1 inch = 2.54 cm)

"фунт" → pound (1 pound = 0.453 kg)

Таким образом, переводчик должен учитывать контекст применения термина и возможные расхождения в системах измерений.

Многие метрологические термины имеют сложные научные определения, которые трудно перевести без специализированных знаний. Например:

"Коэффициент температурного расширения" → Coefficient of Thermal Expansion (CTE)

"Поверка прибора" → Verification of measuring instrument (не "calibration", так как это разные процессы)

Без точного понимания разницы между "калибровкой" (calibration), "проверкой" (verification) и "испытанием" (testing) можно допустить ошибки в переводе [Gouadec, 2007, p. 135].

По мере развития технологий появляются новые термины, что требует постоянного обновления метрологических стандартов и переводческих глоссариев [ISO, 2019, p. 27]. Например, термин "цифровая метрология" ранее не использовался, но сегодня применяется в контексте автоматизированных измерений. Например:

"цифровая метрология" → digital metrology

"лазерное сканирование" → laser scanning metrology

Переводчики должны отслеживать актуальные тенденции, чтобы использовать современную терминологию.

Организации, такие как ISO (International Organization for Standardization) и BIPM (Bureau International des Poids et Mesures), выпускают официальные глоссарии метрологических терминов. Например:

ISO 17025 – стандарты лабораторной метрологии

VIM (International Vocabulary of Metrology) – справочник ключевых метрологических понятий

Применение этих стандартов помогает обеспечивать унифицированный перевод [ISO, 2019, p. 32].

Перевод метрологических текстов требует консультации с профессиональными метрологами, инженерами и учёными, чтобы избежать ошибок в интерпретации терминов [Gouadec, 2007, p. 142].и использование специализированных глоссариев.

International Vocabulary of Metrology (VIM)

Oxford Dictionary of Science and Technology

Регулярное обновление словарей помогает переводчикам работать с актуальной терминологией [Smith, 2020, p. 92].

Перспективы развития перевода метрологических терминов

  1. Автоматизированные системы перевода – использование ИИ и машинного перевода, таких как DeepL и Google Translate, с последующей экспертной редактурой.
  2. Создание открытых терминологических баз данных, интегрированных с международными стандартами.
  3. Обучение переводчиков в специализированных программах, включающих курсы технического перевода.

Точный перевод метрологических терминов играет ключевую роль в международной научной и промышленной коммуникации. Основные проблемы включают отсутствие унифицированных эквивалентов, культурные различия, сложность терминологии и быструю эволюцию языка. Для обеспечения точности перевода необходимо применять международные стандарты, сотрудничать с экспертами и использовать специализированные глоссарии.

Современные технологии и развитие ИИ открывают новые возможности для совершенствования метрологического перевода, но человеческий фактор и экспертное знание остаются незаменимыми.

 

Список литературы:
1. Bureau International des Poids et Mesures (BIPM). SI Brochure: The International System of Units. 2021. URL: https://www.bipm.org/en/publications/si-brochure 
2. Gouadec, D. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins, 2007. 325 p.
3. International Organization for Standardization (ISO). International Vocabulary of Metrology (VIM). Geneva: ISO, 2019. URL: https://www.iso.org/standard/45324.html 
4. Newmark, P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988. 292 p.
5. Smith, J. Technical Translation: Challenges in Metrology // Journal of Technical Translation. 2020. Vol. 15, No. 2. P. 87–102.