ПЕРЕВОД МЕТАФОР ИЗ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА K. HARMEL «THE SWEETNESS OF FORGETTING»)
Конференция: CCXXV Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
CCXXV Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
ПЕРЕВОД МЕТАФОР ИЗ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА K. HARMEL «THE SWEETNESS OF FORGETTING»)
Аннотация. В статье рассматривается проблема перевода метафор и сохранения их формы, содержания и эмоциональной окраски на примере перевода романа американской писательницы К. Хармель (Kristin Harmel) “The Sweetness of Forgetting” («Забвение пахнет корицей») на русский язык, выполненного Е. Мигуновой. Результаты эмпирического анализа показывают, что перевод метафоры может вызвать ряд затруднений. Более чем в 60 % случаев метафорическая образность сохраняется как с идентичным оригинальным образом, так и с его сменой; в 90 % присутствует эмоциональная окраска и в 100 % содержание передаваемой метафоры является идентичным. Такие данные могут быть обусловлены отсутствием адекватного эквивалента в языке, на который совершается перевод, различиями реалий двух языков и расхождениями в культурных ценностях и языковых стереотипах.
Ключевые слова: метафора; классификация метафор; художественный текст; прием; эквивалент; перефразирование; перевод; Кристин Хармель «Забвение пахнет корицей».
Введение
Одной из отличительных черт художественного текста является его образность, оказывающая влияние на восприятие произведения получателем и формирующая его эмоциональность и восприимчивость.
Объектом исследования является метафора в произведениях американской писательницы Кристин Хармель.
Предмет исследования – особенности перевода метафоры в романе Кристин Хармель «Забвение пахнет корицей» [3]. (Kristin Harmel “The Sweetness of Forgetting”) [6].
Цель работы состоит в описании приемов перевода, его достоинств и некоторых недочетов.
Достижение цели исследования обусловило решение следующих задач:
1) проанализировать текст романа на предмет наличия метафор;
2) осуществить классификацию различного вида метафор;
3) описать приемы перевода метафор, их виды, достоинства и недостатки.
В работе используются метод сплошной выборки метафорических единиц, семантический анализ, анализ перевода метафор и лингвокультурологический анализ.
Результаты исследования и обсуждение
Перевод метафор зачастую является вызовом для переводчиков, особенно в тех случаях, когда эти метафоры имеют особое значение в культуре и языке исходного текста. Данный пласт перевода активно изучается и обсуждается лингвистами. Для переводчика важно сохранить значимость и эмоциональную атмосферу метафоры, поскольку довольно часто метафоры используются для передачи культурных и исторических концептов. Однако не всегда в языке можно найти аналог иноязычному образному стилистическому средству, что может вести к искажению и потере смысловых нюансов при переводе.
З. Кёвечеш подчеркивает, что отношения между метафорой и культурой имеют комплексный характер, и отражение окружающего через метафору имеет уникальные черты, характерные для определенного национального сознания [7, 8].
Вопросам перевода метафоры англоязычного художественного текста посвящена работа Д.Р. Узбековой и С.Л. Яковлевой, рассмотревших особенности перевода когнитивной метафоры в детской художественной литературе (на материале сказки Р. Даля) [2, с. 332-335]. С.Л. Яковлева подвергла анализу особенности функционирования концептуальной метафоры в произведениях современного британского писателя М. Хейга [5, с. 131-135].
Н.Д. Арутюнова в своих работах подразделяет метафоры на:
- номинативную (выступающую в качестве переноса названия, состоящего в замене одного значения другим);
- образную метафору (создающую зрительное впечатление об обозначаемом предмете, имеющую оценочное значение);
- когнитивную (отражающую реальную или приписываемую общность предметов);
- генерализующую (стирающую границы логического порядка в лексическом значении слова) [1, с. 358-366].
Классификации позволяют определить тип метафоры, ее роль в тексте, а также подвести к определенному способу перевода.
Так, согласно С.В. Шикалову, П. Ньюмарк выявил ряд приемов, с помощью которых переводчики обычно передают метафору в художественном тексте:
1. Происходит сохранение метафорического образа, в случае если он
понятен и близок для носителей другого языка.
2. Оригинальная метафора заменяется метафорой-эквивалентом.
3. Метафора переводится сравнением.
4. Метафорический образ сохраняется с добавлением поясняющей
информации.
5. Метафора переводится перефразированием [4, с.158].
Однако при переводе стоит учитывать не только классификации метафор и способы их перевода, но проводить четкое разграничение между языковыми и авторскими метафорами. Основная задача при переводе индивидуально-авторских метафор – сохранение смысла и стиля автора, а при переводе языковых метафор переводчик получает более широкое поле для фантазии.
П. Ньюмарк выделяет пять типов метафор:
- стертая (метафора, фигуральный характер которой уже не ощущается);
- обычная (метафора, которая является эффективным способом описания конкретного или абстрактного понятия, оказывает эмоциональное воздействие на читателя и, в отличие от стертой метафоры, обладает активной эстетической функцией);
- адаптированная (авторские метафорические окказионализмы);
- «недавняя» (метафорические неологизмы, многие из которых «анонимны» и широко распространены в языке оригинала);
- оригинальная (индивидуально-авторская метафора, которая используются автором индивидуально и не распространена в повседневном употреблении) [9, с. 45-47].
Первый тип метафор, согласно классификации П. Ньюмарка, – стертые метафоры. Данный тип характеризуется отсутствием ощущения метафоричности. Стертая метафора специфична тем, что ее «образность» полностью снята. Такие метафоры часто встречаются при описании времени и пространства, географических объектов и при обозначении деятельности людей. В таких метафорах нередко встречаются слова, которые обозначают части тела, природные явления, астрономические абстрактные понятия.
Следующий тип – обычные метафоры. П. Ньюмарк отмечает, что такие метафоры при переводе с исходного на язык перевода могут утратить схожий образ, однако сохранить общий смысл и эмоциональную окраску. Например, выражение There’s no such thing as a free lunch можно перевести как «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке».
Адаптированные метафоры П. Ньюмарк предлагает максимально «адаптировать» под носителя языка перевода, постаравшись сохранить содержание и форму. В случае невозможности сохранить форму требуется сохранить содержание. Именно к этому типу метафоры наиболее часто могут быть применимы такие приемы, как перевод путем перефразирования или сравнения.
Недавние метафоры или метафорические неологизмы – четвертый тип в классификации П. Ньюмарка. Он отмечает, что некоторые метафорические неологизмы обозначают новые понятия, и при переводе следует использовать принципы перевода неологизмов.
Оригинальные или индивидуально-авторские метафоры исследователь рекомендует переводить дословно, так как авторская метафора отражает индивидуальный стиль и личность автора; авторские метафоры способствуют обогащению словарного состава языка перевода.
В данной работе мы поставили цель проанализировать особенности функционирования и перевода метафор в англоязычном художественном тексте на примере первой главы из романа К. Хармель “The Sweetness of Forgetting”. Опираясь на изученные теоретические аспекты, была предпринята попытка проанализировать и классифицировать перевод метафор, воспользовавшись подходами П. Ньюмарка.
К стертым метафорам отнесены следующие: “the oaks and maples will paint the world in fiery red and burnt orange” и “the marshes will fade into watercolor”, так как данные метафоры оказывают эмоциональное воздействие на читателя и используются для описания природного явления, в тексте – наступление осенней поры и погружение природы в ее характерные цвета. При переводе в обоих случаях Е. Мигунова сохранила метафорический образ, так как он понятен русскоязычному читателю: где дубы и клены пламенеют, окрашивая мир огненно-красными и желто-рыжими красками; болото выцветет до акварельных тонов.
Метафоры “cheeks turning warm”, “I hear the coldness in my voice” и “I see the tears glistening at the corners of her eyes”, на наш взгляд, являются обычными. При переводе они утратили форму, но сохранили смысл и окраску: начинают гореть щеки, я говорю ледяным тоном, у нее на глазах слезы. Переводчик в первом случае заменила оригинальную метафору метафорой-эквивалентом, во втором использовала прием перефразирования; при переводе третьей метафоры образность в русском языке утеряна.
К адаптированным метафорам относятся: “leaves will mirror the muted hues of sunset”, “I glance around and realize that the shop has fallen silent”. В переводе они звучат как листва <...> заполыхает всеми оттенками заката; оглянувшись, я замечаю, что в кафе все стихло. В первом случае использован прием сохранения метафорического образа, во втором – перефразирования, где «образность» утрачена. Е. Мигунова сохранила содержание метафор, но, на наш взгляд, эмоциональная окраска метафоры “I glance around and realize that the shop has fallen silent” была утрачена. Предлагаемый нами вариант «магазин замер в полной тишине» или «магазин погрузился в тишину».
Примеры недавних метафор не были обнаружены.
Оставшиеся метафоры из нашей выборки были отнесены к группе оригинальных или индивидуально-авторских метафор: “dawn’s narrow fingers are just reaching over the horizon”, “his smile looks a little frozen”, так как данные метафоры не распространены в повседневном употреблении. В переводе первого предложения Е. Мигуновой удалось не только передать содержание и эмоциональную окраску, но и сохранить форму метафорической модели заря тонкими пальцами едва касается горизонта. Метафора «his smile looks a little frozen» сохраняет содержание и эмоциональную нагрузку в переводе, но утрачивает образ: улыбка у него какая-то ненатуральная.
Проведенный нами анализ показал, что идиолекту этой британской писательницы свойственна образность в описании ландшафта, поведения героев, природных особенностей. При переводе на русский язык были использованы такие приемы перевода, как подбор эквивалента, сохранение метафорического образа и перефразирование. Наш анализ показал, что прием перефразирования при переводе метафор является наиболее частотным. Также стоит отметить, что образность метафорических моделей, в большинстве случаев при переводе сохраняется, что способствует эмоциональности и экспрессивности текста.
Выводы. Результаты эмпирического анализа показывают, что перевод метафоры может вызвать ряд затруднений. Более чем в 60 % случаев метафорическая образность сохраняется как с оригинальным образом, так и с его сменой; в 90 % присутствует эмоциональная окраска и в 100 % содержание передаваемой метафоры является идентичным. Такие данные могут быть обусловлены отсутствием адекватного эквивалента в языке, на который совершается перевод, различиями реалий двух языков и расхождениями в культурных ценностях и языковых стереотипах.