ЦВЕТОВЫЕ КАРТИНЫ МИРА В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ
Конференция: CLXXXVIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
CLXXXVIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
ЦВЕТОВЫЕ КАРТИНЫ МИРА В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ
Картина мира – это комплексное понятие. Впервые о нем начали говорить в начале Нового времени. Картины мира отдельного человека и целого народа могут кардинально разниться, что и влечет за собой различия во мнениях. На сегодняшний день точного определения у данного понятия нет. Э.К. Погорский понимает картину мира как «многоуровневую систему концептов, отражающих природные, культурные, социальные и виртуальные реальности прошлого, настоящего и будущего» [3, с. 322]. Картина мира выражает «специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире» [4, с. 11].
Понятие картины мира не универсально, т. е. сама по себе она не существует, а напрямую зависит от основного инструмента познания человека – языка. Язык – это сложная знаковая система, которая посредством знаков отражает окружающую действительность и оказывает решающее влияние на познание мира человеком и на процессы его мышления [6, с. 112]. При помощи языка и языковых средств формируются культура, ментальность народа и, собственно, картина мира.
В данном исследовании большой интерес представляет такой элемент картины мира, как цвет. Цвет – это необычное явление, представляющее особый интерес для науки. В современной науке цвет определяется как «ощущение, возникающее в органе зрения человека при воздействии на него света» [1, с. 6]. Благодаря кумулятивной функции языка, лексемы цветов передаются людям из поколения в поколение, поэтому при восприятии какого-либо цвета человеку не требуется его называть, т. к. это уже заложено языковой картиной мира. При помощи визуального сенсорного канала в аспекте восприятия цвета формируется цветовая картина мира, язык же придает цветовым образам языковую форму, называя их.
В любой культуре цвет имеет большое значение, так как он отражает определенные эстетические и эмоционально-экспрессивные понятия, а также может влиять на эмоционально-психическое состояние человека. Однако стоит помнить о том, что представители разных культур могут видеть одни и те же цвета, но называть их по-разному. Более того, в разных языках количество названий цветов может не совпадать.
Что касается лингвистических факторов цвета, то Н.Н. Козлова считает, что языковая категоризация цвета происходит посредством цветообозначений [2, с. 83], где «цветообозначения отражают универсальные свойства разноструктурных языков (системная организация) и национальную специфику, связанную с экстралингвистическими (типичность цвета), языковыми (структурные и лексико-грамматические особенности, способы выражения), ассоциативными причинами» [2, с. 86].
Цвет с древних времен считается символом. Символические особенности цвета и цветообозначений описывает Л.Р. Гатауллина. Она подчеркивает, что цвет выстраивает вокруг себя лингвокультурологическое поле, в котором оно со временем приобретает разные значения и элементы символизма.
Одним из самых оптимальных способов познать языковую и цветовую картину народа – это осмысление его устного народного творчества, которое можно по праву считать прецедентным ядром нации. Символика цвета используется во многих прецедентных феноменах, в особенности в прецедентных текстах – народных сказках.
Э. Ястребова определяет сказку как «художественный прозаический устный рассказ с фантастическим, авантюрным или бытовым содержанием и с установкой на вымысел» [7, с. 283–284]. Люди придумывали сказки, основываясь на пережитом опыте, окружающей среде и формировали из этого поучительный рассказ, который позже передавался другим поколениям. Одним из классических явлений действительности, присутствующим во всех устных и письменных памятниках литературы был цвет.
В ходе исследования цветовой картины мира в русских и английских народных сказках на материале электронных сборников [5] и [8] были проанализированы 124 русских народных сказки и 124 английских народных сказки. Из 124 русских народных сказок только в 29 (23,39 %) были обнаружены цветообозначения, в то время как из 124 английских народных сказок – 38 (30,65 %). Общее число всех цветообозначений в русских народных сказках составило 8: красный, золотой, белый, черный, серебряный, серый, синий, зеленый. Общее число цветообозначений в английских народных сказках составило 12: red (красный), black (черный), golden (золотой), green (зеленый), white (белый), silver (серебряный), blue (синий), yellow (желтый), gray (серый), brown (коричневый), purple (фиолетовый), orange (оранжевый).
В русских народных сказках самым популярным цветом стал красный, он встречался 14 раз (22,95 %). Чаще всего он встречался в сочетании «красная девица». В русскоязычной культуре красный цвет всегда обозначал красоту и счастье, к примеру: «…и поскакали они, добрые молодцы, с душой красной девицей во всю конскую прыть», «Красная девица затопила печь, заварила кашу…» [5]. Вторым по популярности стал золотой (12 раз; 19,67 %). У данного цвета выявлено больше всего различных интерпретаций: описание цвета волос, сюжетно важных предметов и животных, к примеру: «Елена Прекрасная вырвала у него три золотых волоса…», «Утка-то золотая только по воде плавает…», «…весь луг прикрыли; посредине стоял золотой трон» [5]. Еще одним важным цветом в количестве 10 (16,39 %) стал белый. Его использовали для описания еды, объектов природы и животных, к примеру: «превратилась краюха в мягкий да белый каравай», «Стань белая береза у меня позади…», «…велел кухонному молодцу снести матери Ивана две ковриги белого хлеба…» [5].
Анализ показал преимущественное богатство цветовой палитры в английских народных сказках. Самым распространенным цветом стал red (красный) – 18 словоупотреблений (17,65 %). Данный цвет использовался в таких интерпретациях, как описание смущенного цвета лица, сравнение с кровью и физиологических характеристик, к примеру: “as she did so, the red petals burst asunder” – «…но когда она сделала это, красные лепестки разлетелись…», “…on his right hand was a blood-red cross…” – «…на правой руке его был кроваво-красный крест…», “he asked the Hippopotamus, why her eyes were red” – «…он спросил большую Бегемотиху, почему у нее красные глаза…» [8]. Вторым по популярности стал black (черный) – 16 словоупотреблений (15,69 %). Этим цветом в основном описываются негативные эмоции: “his rage and fury at this black treachery was such that it gave him strength” – «…его ярость и гнев на черное предательство придавали ему сил…», “the old nurse begged him to let the girl go with him, but she was answered only by black looks and fierce words” – «Старая няня умоляла отпустить девушку с ним, но в ответ получила лишь черные взгляды и слова ярости» [8]. Третьим цветом по частоте употребления стал golden (золотой) – 14 словоупотреблений (13,73 %). Данным цветообозначением описываются деньги, цвет волос и сюжетно важные предметы, к примеру: “and half crowns, and golden guineas” – «…и полукроны, и золотые гинеи…», “In her golden hair were pearls and precious stones” – «В ее золотых волосах были жемчуг и драгоценные камни», “he was fonder of the golden arm than of all his wife’s gifts besides” – «…золотая рука была ему дороже всех подарков жены…» [8].
Таким образом, исследование показало преимущественное богатство цветообозначений в английских народных сказках. В русских народных сказках не было представлено таких цветов, как фиолетовый, оранжевый, коричневый, желтый. Стоит упомянуть, что в ходе сопоставления между русскими и английскими народными сказками были выявлены некоторые схожести, к примеру, такие цветообозначения, как красный, золотой, черный, белый употребляются в сказках чаще всего, их символика также схожа.