Типичные грамматические ошибки в русской речи иностранных учащихся и пути их преодоления (на материале возвратных глаголов)
Секция: Филология
XLIV Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Типичные грамматические ошибки в русской речи иностранных учащихся и пути их преодоления (на материале возвратных глаголов)
Категория залога очень сложна для усвоения иностранными студентами. Ошибки в употреблении возвратных глаголов являются одними из наиболее устойчивых. Они встречаются в устной и письменной речи людей даже с очень хорошим знанием русского языка. В ходе нашей работы мы анализировали речь Рейчел и Мелани, иностранных студенток, хорошо владеющих русским языком.
Рейчел Раскин – англоговорящая студентка. Она учила русский язык в Амхерстском колледже США более пяти лет и успешно овладела базовым уровнем. После обучения в американском университете она в 2008 г. приехала в Россию и во время учебы здесь вела личный дневник, материалы которого были нами использованы для анализа типичных ошибок в употреблении возвратных глаголов. Необходимо отметить, что студентка владеет русским языком на высоком уровне, и те немногочисленные ошибки, которые были зафиксированы в дневнике, свидетельствуют об их устойчивом характере.
Мелани Гадхаммер – студентка из Вюрцбурга, изучавшая русский язык в течение трех лет. Она успешно прошла базовый курс русского языка в Баварском университете Юлиуса-Максимилиана. С сентября 2016 г. по февраль 2017 г. Мелани продолжила изучение русского языка в Самарском университете. Уже при нашей первой беседе с Мелани в речи студентки были зафиксированы ошибки в употреблении возвратных глаголов. Сама студентка также отметила, что эта категория вызывает у нее трудности.
Цель нашего исследования – выявить трудности, возникающие у иностранных студентов при изучении возвратных глаголов русского языка и определить пути их преодоления.
Нами был составлен комплекс упражнений по теме «Возвратные глаголы» для занятий с Мелани Гадхаммер. Материалом для разработки уроков послужили следующие учебные пособия: Возвратные глаголы русского языка в упражнениях и заданиях / Н.Я. Суржикова. М.: Изд-во «Русский язык», 1979. 161с.; Глагол: учебно-методическое пособие по русскому языку для иностранных студентов / Е.Г. Кузнецова. Казань: КГМУ, 2011. 58 с.; Нивина Е.А. Изучаем возвратные глаголы: учебное пособие для студентов-иностранцев. Тамбов: Изд-во ФГБОУ ВПО «ТГТУ», 2014. 92 с.; По-русски – без ошибок! (пособие по грамматике русского языка для иностранных учащихся) / под ред. Г.А. Битехтиной, Л.П. Клобуковой, А.Ф. Фролкиной. М.: Издание филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, 1995. 310 с.; Хавронина С.А., Широченская А.И. Русский язык в упражнениях. М.: Рус. яз. Курсы, 2007. 384 с.
Мы отбирали упражнения, содержащие разные виды заданий: выбор нужной формы, реконструкция предложений, моделирование ситуации, продолжение предложений, составление собственных предложений с заранее заданными словами, работа с текстами.
Система упражнений базируется на нескольких методах обучения русскому языку как иностранному: коммуникативном, системном, функциональном, личностно-ориентированном, деятельностном подходах. Использование нескольких методов позволило рассмотреть разные аспекты изучаемого вопроса, сделать комплекс упражнений более полезным для студента.
Проведённое исследование позволило выявить типичные ошибки, появляющиеся при употреблении иностранными учащимися возвратных глаголов. Наибольшую сложность вызывает использование в речи собственно-возвратных, общевозвратных и взаимно-возвратных глаголов.
Мы выделили наиболее частотные ошибки:
1. Сохранение прямого дополнения в предложениях с собственно-возвратными глаголами типа Она умывается лицо.
2. Использование невозвратных глаголов вместо соотносимых с ними по значению взаимно-возвратных, типа Они мирят в значении Они мирятся.
3. Использование общевозвратных глаголов, обозначающих этапы протекания действия, на месте соотносимых с ними по значению невозвратных глаголов, типа продолжаемся вместо продолжаем.
4. Неразличение значений словосочетаний с возвратными глаголами с косвенным дополнением и конструкций с переходными глаголами с прямым дополнением типа обидеться на Машу и обидеть Машу.
5. Употребление невозвратных глаголов с постфиксом -ся, например, отдохнуться.
Рассмотрим подробнее эти ошибки.
1. Собственно-возвратные глаголы могут иметь соотносительные переходные глаголы: Она зажмурилась. – Она зажмурила глаза; Не сутулься! – Не сутуль спину. Как показали наши наблюдения, это очень часто приводит к ошибкам в употреблении собственно-возвратных глаголов. Выполнение упражнений на преобразование конструкций с переходными глаголами в конструкции с возвратными глаголами вызвало трудности у Мелани. Она часто сохраняла дополнение в предложениях с возвратными глаголами. Так, при выполнении задания «Измените предложения, используя глаголы на -ся со значением возвратности» предложение Тебе надо причесать волосы. студентка изменила следующим образом: Тебе надо причесаться волосы. После небольшого объяснения ошибка была исправлена и следующие предложения из упражнения (Борис каждое утро умывает лицо холодной водой – …; Многие мужчины бреют лицо (бороду) – … и др.) были выполнены верно.
Усвоение правила употребления данных глаголов также было закреплено выполнением еще нескольких заданий: Задание 2. Закончите предложения. Используйте подходящий по смыслу глагол с постфиксом -ся. 1. Дай мне, пожалуйста, расчёску. Мне надо … . 2. Ты ещё спишь? Вставай и быстро …. 3. Я купил хорошую новую бритву. … ей одно удовольствие. 4. Привет, Дима! Как хорошо, что ты пришёл. Проходи, … .5. Сегодня холодно, теплее … .6. Ванная свободна? Я очень устал и хочу … .7. На улице мороз, не …. Слова для справок: одеваться, вымыться, причесаться, раздеваться, бриться, простудиться.
Задание 4. Выберите из скобок нужный глагол и употребите его в правильной форме. Сегодня вечером я, мой брат и моя подруга пойдём на концерт. Мы собираемся. Я уже … (умыть, умыться) и … (причесать, причесаться) волосы, но никак не могу выбрать платье. Я люблю … (наряжать, наряжаться), поэтому мне нравится примерять мои платья. и т.д.
Интересно, что при выполнении заданий на употребление собственно-возвратных глаголов наибольшее количество ошибок Мелани делала в безличных конструкциях. Например: Нельзя купаться маленьких детей. На наш взгляд, это объясняется тем, что в конструкциях такого типа субъектно-объектные отношения не выражены отчётливо.
На занятиях с Мелани мы выявили группу взаимно-возвратных глаголов, которым соответствуют переходные глаголы, обозначающие воздействие третьего человека на взаимоотношения двух других. К таким глаголам относятся: знакомиться – знакомить, мириться – мирить, ссориться – ссорить. Выявление этой группы облегчило для Мелани понимание различий в употреблении данных глаголов и запоминание их лексического значения. Следовательно, при обучении студентов взаимно-возвратным глаголам целесообразно объединить фрагменты нескольких упражнений в одно обобщающее задание. Например: Вставьте вместо точек глаголы, приведённые в скобках, в нужной форме. А) Давайте …. Если среди гостей есть незнакомые люди, их … друг с другом. (знакомить, знакомиться). Б) Я … с ним в прошлом году. Я … его со своей сестрой. Где вы … с ней? Когда вы … меня со своим братом? (познакомить, познакомиться). В) Только вчера они …. Мы должны обязательно … Лену и Дениса. Недавно я поссорился с Джоном. Мой друг … нас. Я рад, что я … с Джоном. (помирить, помириться). Г) Мария и Ольга всегда … из-за пустяков. Не нужно …. Они опять …? Она всегда … их. (ссорить, ссориться).
В учебных пособиях мало говорится об общевозвратных глаголах, обозначающих этапы протекания действия (начало, продолжение, конец действия). Однако ошибки, связанные с употреблением этих глаголов, очень устойчивы. Фазовые глаголы изучаются в базовом курсе русского языка. В серии наших занятий студентка повторила и обобщила знания, полученные ранее. Однако, даже хорошо усвоив правила употребления фазовых глаголов и сделав достаточное количество упражнений, Мелани продолжает делать ошибки при использовании этих глаголов. Например, рассказывает о своей поездке в Москву: Рядом в ГУМом была ярмарка. Там началась петь группа.
Необходимо отметить, что Рейчел, англоговорящая студентка, также допускает ошибки в употреблении таких форм. Например: Шея началась болеть; Продолжаемся (вместо Продолжаем). Таким образом, усвоение возвратных фазовых глаголов оказывается сложным как для англоговорящих, так и для немецкоговорящих студентов. Поэтому преподавателю необходимо включать в занятия большое количество упражнений, ориентированных на употребление таких глаголов.
При изучении студенткой группы общевозвратных глаголов со значением «изменение внутреннего состояния человека» наибольшую трудность составили конструкции типа Катя обидела Вику – Катя обиделась на Вику. Мелани не видела разницы в семантике этих предложений. Для нее они были равнозначны. Только после длительного разбора ситуаций, которые стоят за конструкцией, студентка поняла разницу в значении предложении. Мы представили гипотетическую ситуацию, в которой сама Мелани кого-то обидела, и рассмотрели эту ситуацию с двух позиций: «Мелани обидела Наташу», «Наташа обиделась на Мелани». После этого мы поменяли условия: «Наташа обидела Мелани», «Мелани обиделась на Наташу». Далее мы рассматривали ситуацию с позиции наблюдающего за отношениями двух лиц: 1. «Катя обидела Вику», «Вика обиделась на Катю». 2. «Вика обидела Катю», «Катя обиделась на Вику». После этого Мелани могла безошибочно определять, какая ситуация стоит за предложениями такого рода.
Многие исследователи подчеркивают влияние родного языка на усвоение русских возвратных глаголов. Они отмечают, что наибольшие трудности у студентов вызывают случаи, когда в изучаемом и родном языке нет соответствия между возвратными глаголами. Анализируя категорию возвратности, В.Х. Карасева пишет, что «в английском языке аналоги общевозвратных глаголов могут употребляться как в переходном, так и непереходном значении, что нехарактерно для русских возвратных глаголов, так как наиболее обшей чертой возвратных глаголов является непереходность … Различия в способах выражения возвратности в английском и русском языках приводят к появлению ошибок в русской речи учащихся» [1].
Показательно, что в дневнике англоговорящей студентки Рейчел Раскин нами был зафиксирован целый ряд ошибок такого рода: В следующем году я буду стараться исправляться ситуацию; Она учиться русский язык два года; Я должна объяснить, как я училась русский язык.
В ходе занятий Мелани также признавала, что чаще всего ошибается в тех случаях, когда нет прямой аналогии между русским возвратным глаголом и немецким. Часто, если в немецком языке используется возвратный глагол, то и в русской речи Мелани употребляет возвратный глагол, даже там, где он не требуется. Например, из ее устной речи: Они хорошо отдохнулись.
Итак, в данной работе мы рассмотрели особенности изучения возвратных глаголов иностранными учащимися и типичные ошибки, появляющиеся в речи студентов при изучении данной категории. Нами были предложены способы объяснения этого материала иностранным студентам, изучающим русский язык. Нами составлен комплекс упражнений и проведена серия занятий с немецкоговорящей студенткой, освоившей русский язык на базовом уровне.