Библеизмы и мифологизмы в составе русских идиом
Конференция: LII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: Культурология
LII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Библеизмы и мифологизмы в составе русских идиом
Как выразить словами то, что не можешь сказать? Как ёмко оформить мысль? Как разнообразить свою речь? Как произвести впечатление образованного и начитанного человека? Можно долго и неинтересно описывать вещи однообразными синонимами, можно и вовсе не комментировать ситуацию, когда нет слов или представления о происходящем. Но есть вариант более «удобный» в этих случаях, нужно разбавлять свою речь лексическими приёмами, которые помогут более яснее и краше выразить вашу мысль. Одним из таких приёмов являются и идиомы. Идиомы- это уже давно сформированные и устоявшиеся в языке и культуре обороты речи, имеющие своё определённое, а некоторые даже крылатое, значение. Удобность использования идиом заключается и в том, что они уже давно придуманы за нас, некоторые пришли к нам из сказок, легенд, некоторый перешли в русский язык из других языков и диалектов, какие-то мы знаем благодаря истории, ведь они из других эпох. Нам лишь остаётся грамотно и своевременно применить их, чтобы ясно и чётко выразить наши мысли.
Идиом в русском языке достаточно много, под каждую ситуацию и происшествие можно подобрать подходящую идиому. Проследить историю происхождения каждой идиомы сложно, потому что их слишком много и некоторые из них существую довольно таки давно и их истоки затерялись во времени. Но есть и идиомы с известным нам происхождением. Например идиома «Авгиевы конюшни», означает место в котором царит беспорядок и грязь, пришла к нам из древней Элиады. А вот идиома «Аршин проглотить» появилась благодаря русским купцам, хотя слово «аршин», обозначающее меру длины, является турецким.
Идиомы разнообразны, ёмки и красивы, благодаря наличию в их составе библеизмов и мифологизмов. Благодаря им, в некоторых случаях, можно определить историю идиомы и примерное время ее возникновения. Каждая идиома хранит за собой длинную, интересную, а порой даже невероятную историю ее значения. Чтобы понять как и где правильно и уместно использовать ту или иную идиому нужно знать ее значение, в некоторых случаях его не узнаешь без истории.
В русском языке мы часто говорим о уязвимом месте человека, используя мифологическую идиому «Ахиллесова пята». Она связана с мифом о сыне нереиды Фетиды, которая желая сделать своего сына Ахилла бессмертным, погрузила его в святую воду Стикса, держа его за пятку. Именно поэтому не погружённая в воду пятка младенца, стала его уязвимым местом.
Так же из мифов о греческих богах к нам пришла идиома «лопнуть от злости». Согласитесь, мы часто говорим людям: «Смотри, не лопни от злости», но не многие из нас знают, что этот мифологизм связан с богом злословия и глупости Момом. Он не смог найти в богине ни единого недостатка и лопнул от злости.
В жаркий зной мы можем услышать от людей фразу «собачья жара», а это между прочим тоже мифологизм, который произошел от мифа о пастухе Икарие, после гибели которого бог Дионис превратил его собаку Меру в созвездие. Это созвездие было названо Сириус и было видно только в жаркие дни в Греции. Этот миф и послужил созданию идиомы «собачья жара».
Пожалуй самый известный миф Древней Греции, это миф о выигранной Троянской войне, с помощью подарка со скрытым умыслом. Это конечно история о полом деревянном коне, в котором пряталось целое войско, которое и выиграло сражение в долгой и тяжелой войне. Многие подробности этой войны забыты и затеряны, но историю о Троянском коне помнят все. Поэтому и используют эту идиому в качестве характеристики к нежелательному подарку.
Не редко носитель русского языка может сказать о том, что давно забыто: «оно кануло в лету». В современном мире зачастую можно услышать «кануло в лета», но это неверный вариант данного мифологизма. Лета- это река, протекающая в подземном царстве, которая погружает в забвение всего земного. Поэтому о забытых или затерянных вещах и предметах нужно говорить «кануло в лету».
Кроме мифологизмов в состав идиом входят библеизмы. В светской речи библеизмы довольно таки привычны и авторитетны. Например, напрасные уговоры и призывы называю гласом вопиющего в пустыне. Эта идиома представляет собой библеизм древнееврейского происхождения. Как передают библейские сказания один из пророков израильской пустыни взывал народ подготовить путь для их бога, но он так и не был услышан, так как народ отказался служить свирепому и жестокому богу.
Что за работа такая, просто «казни египетские»! данной выражение характеризует работу, которая приносит мучение, или представляет собой тяжелое наказание. Истоки данной идиомы восходят к библейскому сказанию об исходе евреев из Египта. Весь Египет был подвержен сотни казням за отказ Фараона отпустить евреев из Египта. Это были страшные наказания: кровь вместо воды, жабы наводнили весь Египет, полчащи мошек, вечная темнота и мор скота. Эти наказания заставили фараона сдаться и отпустить евреев. Так и начался Исход.
Дети часто слышат от своих родителей и учителей фразу: «ты зарываешь свой талант в землю». Но не все из них знают, что данная идиома является библейской и уж тем более мало кто догадывается, что в выражении, берущем своё начало из Евангелия от Матфея идёт речь о деньгах. Слово талант в древнегреческом языке имеет не привычное для нас значения дара и выдающихся способностей, а подразумевает монету большого достоинства. Исходя из исконного значения слова «талант» меняется и привычный для нас смысл данного библеизма. Но в современном мире мы используем эту идиомы в иносказательной и привычной для нас форме. Это выражение показывает нам, что не все идиомы применяются нами в исходном значении.
Не все библеизмы дошли до наших времен в первоначальном виде, некоторые идиомы подверглись упрощению и адаптации к современному русскому языку. Так библейский оборот «книга за семью печатями» - символ тайного знания, недоступного непосвященным, дошёл до нашего времени в более коротком варианте «за семью печатями». Его смысл стал более широким, чем был в исходном виде. Теперь мы можем сказать так не только о священной рукописи, для прочтения которой нужно снять печати, искупив свои грехи перед Богом, но и о тайне, загадке или о любом предмете далёком, скрытом от нас.
В данной статье мы разобрали лишь некоторые идиомы, включающие в свой состав библеизмы и мифологизмы, на самом деле их множество: «с лица воды не пить», «в поте лица», «внести свою лепту», «выпить чашу до дна», «корень зла», «камень преткновения», «хлеб насущный», «Фома неверующий», «яблоко раздора», «танталовы муки», « Гордиев узел», «Сизифов труд» и другие. Мы можем сделать вывод, что все идиомы неотъемлемый языковой инструмент для совершенствования своей речи и мысли. Это понимали всегда, поэтому идиомы бережно хранились, использовались, передавались и в конечном счёте дошли до нас. Некоторые изменились за счёт грамматического сокращения или расширения, некоторые адаптировались к современным требованиям, изменили своё значение и используются в иносказательном смысле, но по большей части идиомы используются в первоначальном, первозданном виде.
Не смотря на то, что в большинстве своём носители русского языка являются христианами, носителями других религий, исповедующих одного Бога, или же являются атеистами, что не является редкостью в современном виде, идиомы связанные с мифологией и библейскими сказаниями так же популярны и частоиспользуемы в нашей повседневной речи. Это еще раз доказывает, что для языка, речи и культуры нет границ и преград.