ЛАТИНИЗМЫ КАК КОМПОНЕНТ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА В ЦИКЛЕ РАССКАЗОВ М.А. БУЛГАКОВА «ЗАПИСКИ ЮНОГО ВРАЧА»
Конференция: LXXIV Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
LXXIV Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
ЛАТИНИЗМЫ КАК КОМПОНЕНТ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА В ЦИКЛЕ РАССКАЗОВ М.А. БУЛГАКОВА «ЗАПИСКИ ЮНОГО ВРАЧА»
В современных лингвокультурологических работах, а также работах по лингвоперсонологии активно исследуется такая категория художественного текста, как речевой портрет [1, 3]. Его изучение преимущественно сводится к выявлению речевых особенностей персонажа как представителя социальной группы. Однако на сегодняшний день остаётся недостаточно изученным вопрос о терминологической лексике в речевой характеристике героя художественного текста, в том числе латинизмах как компоненте речевого портрета персонажа-врача, что определяет актуальность настоящего исследования.
Цель данного исследования – проанализировать функции латинизмов в формировании речевой характеристики главного героя произведения М.А. Булгакова «Записки юного врача».
Материалом исследования стал цикл рассказов М.А. Булгакова «Записки юного врача», написанный в 1925—1926 годах и опубликованный в журналах «Красная панорама» и «Медицинский работник» [2].
Ведущими методами исследования в данной работе являются описательный и статистический.
В произведении М.А. Булгакова показан образ профессиональной личности – врача. Это молодой интеллигент, одержимый своей работой, приехавший после окончания университета в земскую больницу. Отсутствие опыта компенсирует решимость и стремление помочь пациенту. Персонаж двуплановый: сомневающийся и рассуждающий противопоставлен уверенно действующему. Его речь (внутренние монологи и диалоги с пациентами) обладает рядом особенностей. К ним относится использование медицинских терминов – анатомических, клинических, фармацевтических – латинского происхождения, реализованных в системе русского языка, либо вкраплений латинских слов на языке-источнике (порядка 70 единиц).
Среди терминологических слов и выражений латинского происхождения преобладают названия различных патологий и диагнозов (паралич, аппендицит, ларингит, саркома, кондилома, трахеотомия). Это объясняется сюжетом произведения (имеющим автобиографическую основу): врач принимает больных, проводит диагностику. На втором месте – латинизмы из фармацевтического терминологического кластера (Натри салицилици, сульфат, камфара, кофеин, морфий, Белладонна, йодистый калий, сальварсан). Менее всех – терминов латинского происхождения из анатомической области (arteria, нервы) – благодаря этому автор избегает натурализма в изображении клинических картин. Особую группу составляют медицинские слова и выражения, используемые для обозначения действий врача, медицинского инструментария и пр. (инструмент, ампула, стерилизуйте).
Таким образом, латинизмы участвуют в создании речевого портрета персонажа-врача, который является рассказчиком и описывает свою профессиональную деятельность, создаёт интерьерные зарисовки, с детализацией, показывая, где и с помощью чего он работает; кроме того, герой демонстрирует свою профессиональную подготовку, вспоминая фрагменты лекций, учебников и словарей, наполненных терминологией латинского происхождения. В целом, проблема, представленная в работе, перспективна при изучении художественных произведений писателей-врачей разных эпох.