Структурно-семантический особенности дискурса политических выборов в английском и русских языках
Конференция: XL Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
XL Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Структурно-семантический особенности дискурса политических выборов в английском и русских языках
Язык, как и общество, быстро развивается. Одной из задач современной лингвистики является изучение языка и разговорной лексики. В настоящий момент политической коммуникации представляют немалую значимость обществе, а значит и исследование политического дискурса актуально. Можно заметить активное изменение лексики из-за больших перемен на мировом «ринге».
Методологической основой данной работы является диалектический метод познания, который позволяет проанализировать материал во взаимосвязи и развитии. В качестве специального метода анализа материла данной работы послужили семантико-стилистический, сопоставительно-стилистический методы, а также компонентный анализ.
В данной статье мы рассматриваем лингвистические способы влияния (структурно-семантические) влияния, используемые в политических выборах кандидатов в президенты РФ, США, а также кандидаты в премьер-министры Соединенного Королевства. Описательный, семантический анализ дискурса политических выборов на материале идиостилей политических лидеров (В.В.Путина, В. Жириновского, Г. Зюганова и Б. Джонсона, Д.Трампа, Б. Обамы) даст определенный практический материал для последующего анализа дискурса политических, выдвинутого в качестве ведущей цели истинной исследования.
Речи политических деятелей, которые проанализированы в данной работе, ориентированы на самых разных адресатов: народ, его оппоненты, люди, работающие и живущие в стране. В результате он использует различные методы воздействия на них, реализуя свои прагматические цели.
То, как политики подходят к деликатным или неприятным темам, имеет жизненно важное значение
В ходе проведенного исследования мы сфокусировали свое внимание и проанализировали два типа структурных единиц: фразеологические единицы со структурой фразы и единицы со структурой предложения. Анализ материалов корпуса привел к выводу, что наиболее многочисленным классом фразеологизмов со структурой фразы являются словосочетания, трактуемые как идиоматические выражения, функционально соотнесенные с глаголом.
Классифицировав идиоматические выражения в политических выступлениях, мы можем выделить следующие наиболее часто используемые структурные модели:
- Существительное + Глагол – to leave a shore, to turn a page, to need a bridge; to lose shirts;
- Глагол + Артикль + Существительное - to have a huge stake; to play a long game
- Глагол + Предлог + Существительное – to lay out a blueprint; to lay of teachers; to play by the rules (Дональд Трамп), [6];
- Глагол + Существительное + Предлог - to give a leg up;
- Глагол + Существительное + и(союз) + Существительное - - to get pomp and circumstances;
- Глагол + Предлог + (Артикль) + Существительное - to take on illegal immigration; to cry over spilled milk (Барак Обама), [7];
- Глагол + Предлог + свой + Существительное – to look over one's shoulder; to roll up one's sleeve;
- Глагол + Существительное + Предлог + Существительное - to put boots on the border; to pour education into an ear;
Приведенное выше употребление идиоматической фразы «потерять свои рубашки», «проиграть в пух и прах» делает подчеркнутую фразу эмоционально окрашенной, подчеркнутой и правдоподобной:
«The people who bet against Britain are going to lose their shirts»
Люди, которые выступают против Британии, проиграют (Борис Джонсон); [5]
Мы считаем, что резкое изменения темпа речи имеют эффект победного ожидания, когда предполагается, что адресат будет слушать данный материал в одном виде темпа, но внезапное его изменение заставляет адресата поражаться, удивляться, изумляться. В результате данная информация откладывается в памяти адресата и фиксируется в ней как наиболее яркие и непредсказуемые элементы.
Другая группа структурных моделей представляет собой именные сочетания, где основным словом, передающим значение выражения, является существительное:
- прилагательное + существительное – red tape; huge stake;
- существительное + и (союз) + существительное – pomp and circumstances;
- существительное + предлог + существительное – a house of cards
- прилагательное + существительное + существительное – blue chip company; a blue-collar worker;
В работе проанализированного материала преобладают идиоматические выражения с отрицательной коннотацией. В какой-то мере такую тенденцию можно объяснить тем, что тематика вопросов занимает первое место в предвыборных программах политиков, поскольку такие выпуски обычно посвящены экономическим проблемам, проблемам социальной защиты населения, безработице и кризисам в разных странах. сферы социальной и экономической жизни.
Таким образом, мы можем прийти к выводу, что идиоматические единицы обладают всеми существенными чертами и характеристиками, необходимыми для политического дискурса и средств массовой информации; они яркие, точные и выразительные.
Первым ученым, представившим классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности в русском языке, был В.В. Виноградов [2, 54 c.].
Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была разработана для французской фразеологии. В.В. Виноградов, опираясь на французские разработки, предложил три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания [2, 13 c.].
Особенностью фразеологического оборота является постоянство его состава. Принимая во внимание специфику образующих фразеологизмы слов, ученые выделяют две группы фразеологических оборотов:
1. В первую группу входят фразеологизмы, в состав которых входят слова свободного употребления, являющиеся частью свободной лексики современного русского языка: как снег на голову, через (в) час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло;
2. Вторая группа включает в себя фразеологические обороты, имеющие лексико-семантические особенности. Здесь имеются в виду слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: мурашки бегут; оторопь нашла; притча во языцех; в объятиях Морфея; вверх тормашками; души не чает; чревато последствиями; как кур во щи; разбить вдребезги.
Фразеологизмы отличаются и по структуре. Так как воспроизводимые языковые единицы фразеологизмы являются структурным целым составного характера и включают в себя различные по своим морфологическим свойствам слова, которые пребывают между собой в разных синтаксических отношениях, ученые разделили фразеологические обороты на две группы по структуре:
- фразеологизмы, соответствующие предложению;
- фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов.
В свою очередь, в первой группе выделяются подгруппы:
- номинативные – фразеологизмы, которые называют разные явления действительности: кот наплакал; руки не доходят; куры не клюют; куда глаза глядят; след простыл. Такие фразеологические обороты обладают функциями какого-либо члена предложения;
- и коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения: счастливые часов не наблюдают; голод не тётка; бабушка надвое сказала; на сердитых воду возят; голова идет кругом; нашла коса на камень; не в свои сани не садись; кашу маслом не испортишь. Они употребляются или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.
Во второй группе выделяют следующие типы сочетаний:
- «имя прилагательное + имя существительное»: задним числом, атомного века, бытый час;
- «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»: яблоко раздора, точка зрения;
- «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»: борьба за жизнь, бег на месте;
- «предлог + имя прилагательное + имя существительное»: со спокойной совестью, у разбитого корыта;
- «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»: до глубины души, на вес золота;
- «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»: из года в год;
- «глагол + имя существительное»: хранить молчание, пустить корни;
- «глагол + наречие»: видеть насквозь;
- «деепричастие + имя существительное»: спустя рукава, сложа руки;
- «конструкции с сочинительными союзами»: целиком и полностью, тут и там;
- «конструкции с подчинительными союзами»: как две капли воды;
- «конструкции с отрицанием не»: не с в своей тарелке;
Фразеологические обороты, «словосочетания, в которых семантическая монолитность довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [1, 503 c.], придают некоторую образность речи, но имеют в большей степени описательный характер.
(1) «Прохоров плюёт в тот колодец, из которого сам черпает сегодня миллиарды» (Г. Зюганов). [3]
(2) «Немало талантливых людей, можно было добавить от и если сегодня власть не способна обеспечить честность и правдивость выборов, она закладывает сама под себя очень большую и опасную мину, а это никому не нужно» (В. Жириновский). [3]
(3) Нельзя заставить ее [Россию] действовать и плясать так, как кому-то хочется, и плясать под собственную дудку; (В. Путин). [4]
Так, лексические единицы, как фразеологизмы в политическом дискурсе являются определенными средствами речевого воздействия на адресата, так как они способствуют формированию у слушателя эмоционального отношения, чаще негативного, к предмету разговора.
Фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Это огромный пласт как русского, так и английского языков. Фразеологизмы обогащают речь, делают ее образной, живой и многогранной. В них отражается история и культура народа, особенности его мышления и мировосприятия, а также национальная специфика и самобытность языка. На национальную особенность обратили внимание многие исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы также определяют термином «идиома», что в переводе с греческого означает «свойственны», «своеобразный», «собственный». В английском языке фразеологизмы тоже называются «idioms». В ходе изучения литературы по фразеологизмам мы выяснили, что существуют фразеологизмы, которые имеют один смысл и дословно переводятся с русского на английский язык. Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с английского на русский язык не дословно, но при этом не трудно провести параллель и найти соответствующий аналог в русском языке. Русские эквиваленты часто не полностью совпадают с их английскими «братьями», так как при переводе с одного языка на другой часто происходит смена образности, накладывается отпечаток определённой культуры и особенностей менталитета и языка. Конечно, есть и идиомы которые нужно просто запомнить, например, it rains cats and dogs (букв.: «дождь льёт кошками и собаками») означает «лить как из ведра».
Так, фразеологизмы - это неотъемлемая часть политического дискурса глав государств. Заметим, что политические деятели употребляют фразеологические единицы, разные по происхождению, часто трансформируя их, вследствие чего они выступают в качестве способа эмоциональной оценки. В целом можно утверждать, что процесс фразеологизации политического дискурса сегодня является живой тенденцией. И это неслучайно: нельзя не отметить значимую роль воздействия фразеологизмов на аудиторию, так как наполненная экспрессивными фразеологизмами речь политика, безусловно, привлекает внимание слушателей и позволяет говорящему удерживать это внимание в течение длительного времени.