Образность, как одно из условий создания эмотивно-оценочного отношения
Конференция: XXIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
XXIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Образность, как одно из условий создания эмотивно-оценочного отношения
Аннотация. Выбор данной темы обусловливается такими факторами, как необходимость тщательного рассмотрения способов отражения эмоционального состояния с точки зрения в межъязыковой системе и проблем, связанных с ней во взаимодействии вербальной и невербальной коммуникации эмоций, а также описания эмоциональных проявлений языковой личности.
Ключевые слова: фразеологизм, состав языка, эмоциональная окраска, эмоциональный оттенок, смысловое содержание, метафорический и метонимический перенос.
При создании фразеологических единиц (ФЕ) толчком служат какие-то конкретные представления, вызывающие деятельность воображения. Каждое движение человеческой мысли включает в себя ассоциативные связи. Через совокупность ассоциаций проявляется отношение к предмету реальности, как у говорящего, так и слушающего, и на их основе создается определенная образность.
Специфика номинации ФЕ заключается именно в общности, сопровождающей процесс наименования предметов или явлений действительности и осуществляемый этими единицами опосредованно, на основе ассоциативных связей. Несмотря на то, что образ некоторых ФЕ со временем стирается, тем не менее, большая часть ФЕ - образная.
И.В. Арнольд рассматривает ФЕ как один из видов реализации образности. Именно образность обязана ФЕ своей «осложненной семантикой» [1].
Как отмечают другие отечественные лингвисты, «потенциальная образность фразеологизма отвечает элементарной потребности разнообразить речь средствами самой номинации, придавать им экспрессивно-оценочную направленность [5].
С традиционным определением образности в языкознании, где под общностью понимается способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности, совпадает и мнение В.Г. Гака, который считает образность «совмещенным видением двух картин. «Мы можем рассматривать образ, - пишет далее автор, как - форму воплощения новой идеи, а сам лингвистический образ, как созданные средствами языка двуплановое изображение предмета или явления» [2, с. 58].
Фразеологический образ создаётся, как правило, посредством различных тропов. Одними из самых активных и частых средств передачи образности ФЕ являются метафора, антономасия, метонимия, сравнение, ирония. При этом в этих средствах передачи образности налицо своеобразная семантически двупланная структура.
В метафоре на основании признака, общим для обоих сопоставляемых членов, название одного предмета применяется к другому, выявляя какую-нибудь важную черту второго. Метафора основана на ассоциации по сходству [1].
Например:
Set a fox to beep one’s geese – доверить своё имущество бесчестному человеку (ср. рус. «пустить козла в огород»).
Lame under the hat – «не все дома».
В этих фразеологизмах налицо семантически двуплановая структура. Подобные выражения составляют большую часть фразеологического состава языка. К этой же группе относятся и ФЕ, основанные на лингвистическом переносе. Взаимосвязь и взаимообусловленность фразеологизма и его эмоциональной окраски, роль значения в определении эмоциональных оттенков, с одной стороны, и их влияние на формирование смыслового содержания, с другой, можно легко проследить на примере кличек и прозвищ, в основе образования которых также лежат метафорические и метонимические переносы. Так, во фразеологизмах:
Jim Crow (Джим Кроу – презрительная кличка, данная неграм американскими расистами).
John Bull (Джон Буль – насмешливое прозвище англичан).
Резкий отрицательный эмоциональный оттенок определяется значением компонентов: сrow (ворона), bull (бык).
Фразеологическое значение свершается только при наличии образа или другой мотивации. Тем не менее, образ во фразеологических единицах не является зеркальным отражением ситуации. В образе лишь выделяется некая определенная сущность, специфическая черта.
Почти все фразеологизмы обладают положительной или отрицательной оценочностью. При этом оценка даётся через образ. И.А. Федосов считает оценку факта одной из причин появления ФЕ. К частным видам изобразительно – оценочной функции он относит функции общеотрицательной оценки, иронии, юмора, шутки, положительной оценки [4].
Оценка в ФЕ может выражаться как общим значением, (too clever by half) так и при помощи компонентов, входящих в состав фразеологизма, которые и вне ФЕ несут оценочную нагрузку (goose - гусь, shake- змея, hog, ass -осёл, frog - лягушка).
a snake in the grass;
a hog in amour;
the biggest frog in the pond – местный заправила;
publicity hound – любитель создавать себе рекламу;
an ass in lion’s skin.
Как можно заметить, анимализация отражает национальное своеобразие, специфику языка и играет большую роль в создании эмоциональных оттенков:
Например:
a goose – дурак, простофиля;
a lame duck – «несчастник», неудачник;
pigs in glover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое положение.
Внутренняя форма как вербальный способ представления образа.
Говоря об образности как об одном из условий создания экспрессивности и эмоциональности, нельзя не затронуть такие понятия как «внутренняя форма» и мотивированность /немотивированность. Все эти понятия обусловлены друг другом и тесно связаны между собой.
Внутренняя форма - вербальное представление образа, который лег в основу наименования той или иной ФЕ. «Переносные» значения являются той областью, в которой обнаруживается внутренняя форма как признак номинации [3, с. 28].
Не случайно, поэтому внутренняя форма оказывает существенное влияние на формирование значения ФЕ. Своеобразие ФЕ и заключается в повышении роли ее внутренней формы по сравнению со словом, взятым как средняя величина. Для слова внутренняя форма является чаще всего семантическим потенциалом; для ФЕ она значительно выше, т.к. она создает богатый мотивирующий подтекст, благодаря которому формируется не только концептуальное значение ФЕ, но и коннотация, служащая отличительной чертой фразеологизмов.
Эмоционально-экспрессивные свойства ФЕ предопределяются самой их сущностью - природой их возникновения, их семантической двуплановостью. Средствами актуализации семантической двуплановости, как известно, является метафора, метонимия, ирония, гипербола и т.д.
Тропы как средство создания экспрессивности ФЕ.
Метафора является наиболее мощным средством формирования новых концептов, т.е. отражения в языковой форме нового знания о мире. А это в свою очередь означает, что в метафоре прослеживается само зарождение мысли и ее осуществление в языке [4].
В метафоре существуют две параллельные системы представлений:
1) о том, что обозначается;
2) о том, что послужило мотивом для такого номинативного свершения.
Путем такого повторного соединения двух планов и параллельного их функционирования и создается единый образ. Другими словами, метафора заимствует признаки предметных сущностей для характеристики непредметных.
Например: to put the cart before the horse - делать шиворот-навыворот.
В данном ФЕ - «предметные сущности» the cart и the horse используются для характеристики сущностей непредметных, а именно для передачи отвлеченного признака, оценки действий человека, которые не умеют работать, все ставят с ног на голову.
Еще примеры: to follow like sheep - слепо следовать;
to make cheep’s eyes at smb. - смотреть влюбленными глазами;
to look sheepish - выглядеть застенчивым.
Во всех приведенных примерах как бы свершается принцип подобия робкого, несмелого человека и овцы. Употребление зоонима «sheep» в этих ФЕ придает образу символическую наглядность.
Если метафора основана на ассоциации по сходству, то метонимия основана на ассоциации по смежности, когда вместо названия одного предмета употребляется название другого. Эта связь может быть между предметом и материалом, между местом и людьми и т.д. Это может быть метонимическая связь между чувством и органом, действительным или предполагаемым, между процессом и результатом и другие.