Сленг и фразеологизмы как часть словарного состава английского языка и их коммуникативно-прагматическая задача
Конференция: XXVIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Германские языки
XXVIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Сленг и фразеологизмы как часть словарного состава английского языка и их коммуникативно-прагматическая задача
SLANG AND PHRASEOLOGICAL UNITS AS PARTS OF VOCABULARY OF ENGLISH LANGUAGE AND THEIR COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC USE
Timofei Plotnikov
Student, Tomsk State Pedagogical University, Russia, Tomsk
Аннотация. Статья посвящена двум основным лексико-семантическим блокам формирования словарного состава английского языка, а именно сленгу и фразеологизмам. На основе анализа обнаруживается, что семантика большинства сленговых слов включает дополнительные коннотации, указывающие на отношение к предмету речи. Фразеологизмы же обладают особой экспрессивностью и актуализируют изобразительные возможности и образную интерпретацию коммуникативной эффективности идеи при обращении к определенной аудитории, а также подразделяются на фразеологизмы в первичной форме и видоизмененные.
Abstract. The article is devoted to two basic lexical and semantic units of vocabulary of English language, namely, slang and phraseological units. Based on the analysis, it is found that the semantics of most slang words include additional connotations indicating attitude to the subject. On the other hand, phraseological units have special expressiveness using figurative interpretation during the process of communication and addressing that to a particular audience. Also, phraseological units are subdivided into units in its primary form and modified.
Ключевые слова: сленг; фразеологизмы; жаргон; семантика; словарный состав английского языка.
Keywords: slang; phraseological units; jargon; semantics; vocabulary of the English language.
Остановимся на двух основных лексико-семантических блоках формирования словарного состава английского – сленге и фразеологизмах.
В английской лексикологии существуют два часто употребляемые как синонимы термина: slang и jargon. Неоднократные попытки разграничения этих терминов не привели к положительным общепринятым результатам. Многие ученые-языковеды вообще отрицают существование категории сленг. Их аргументация основана на исследованиях английских ученых-лексикографов, главным образом, на их опыте составления английских толковых словарей, где «одно и то же слово в различных изданиях может иметь различное лингвистическое признание; одно и то же слово дается с пометой «сленг» или «жаргон», или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка» [1, с. 108]. В этой связи было предложено использовать термины «сленг» и «жаргон» как синонимичные, данное решение было поддержано многими учеными.
В рамках настоящего исследования под сленгом понимается «специфическое слово или выражение, бытующее в основном в устной речи, характеризующееся ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской и слабым номинативным значением» [3, с. 49].
Итак, для сленга характерна слабая номинативность, поскольку в его значениях присутствует лишь намек на реальное понятие. У некоторой части сленга ассоциации с обозначаемыми предметами и явлениями вообще отсутствуют. В этом случае установить реальное значение возможно только при наличии его дефиниции в специализированных толковых словарях и глоссариях. Семантика большинства слов сленга включает дополнительные коннотации, указывающие на отношение к предмету речи. Рассмотрим это на примере рекламных текстов:
- borrowed interest – «притянутый интерес» (об объявлении, основной мотив которого напрямую связан с рекламируемым товаром);
- kicker «брыкливая лошадь» – короткая строчка в тексте рекламы, напечатанная мелким шрифтом и расположенная над заголовком рекламного объявления;
- above the line (ATL) – «над чертой» (традиционные рекламные средства, например, пресса, телевидение, радио, кино, транзитная реклама, доход от сотрудничества, с которыми рекламные агентства получают как процент от суммы заказа);
- nixie «русалка» – почтовое отправление, возвращенное рекламодателю из-за невозможности доставки (неправильное имя, неправильный адрес и так далее);
- piggyback «спина поросенка» – связка из двух рекламных роликов одного и того же рекламодателя, следующих друг за другом и предлагающих разные товары [4 с. 221-334].
Теперь подробно остановимся на фразеологизмах. В качестве лингвистического термина «фразеология» употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает «устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям устойчивых словосочетаний, называемых фразеологическими единицами или фразеологизмами и терминологизмами (термин, предложенный Е. А. Никулиной) [2, с. 5]. При этом фразеология – это величайшая ценность любого языка. В ней, как в зеркале, отражается многовековой опыт народа и его главные нравственные ценности. Кроме того, подтекст, содержащий в себе фразеологизмы, оказывает повышенное речевое воздействие как на уровне убеждения, так и внушения. Показательный пример из серии дубайских баннеров, призывающих сохранять море в чистом виде, на плакатах изображены морепродукты вперемешку с бытовым мусором. Слоган на баннере гласит: «What goes around comes around. Leave the sea clean» (Как аукнется, так и откликнется. Сохраняйте море чистым). В данном случае создатели рекламного слогана воспользовались фразеологизмом What goes around comes around в его изначальном варианте применительно к конкретной речевой ситуации: если ты выбрасываешь мусор в море – будь готов есть его вместе с морепродуктами» [6].
Фразеологизмы обладают особой экспрессивностью, вызывая у людей ряд ассоциаций. Преимущество фразеологизма заключается в его узнаваемости, что значительно повышает способность воспринимать суть слогана. Фразеологизмы актуализируют изобразительные возможности и образную интерпретацию коммуникативной эффективности идеи слогана и обращения к целевой аудитории [5, с. 238]. Фразеологические единицы, отобранные при анализе практического материала, можно разделить на две группы:
1) Фразеологизмы в их изначальной, первичной форме: Cherry Heering breaks the ice в рекламе пива фирмы «Guiness» (to break the ice – положить начало диалогу); not everything in black and white makes sense (black and white – черным по белому или в письменной форме).
2) Видоизмененные фразеологизмы: bake it easy (вместо take it easy) [7].
Особый интерес в отобранном практическом материале представляют пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки придают образность высказываниям, насыщают его поучительным смыслом и тем самым оказывают речевое воздействие на людей. В современных реалиях пословицы чаще всего видоизменены ввиду коммерческих целей. Приведем некоторые примеры: «a Mars a day helps you work rest and play» – от английской пословицы «an apple a day keeps a doctor away»; «every cloud has a golden lining» – реклама сигарет «Benson and Hedges», вместо silver употребляется слово golden, так как упаковка сигарет имеет золотую полоску качества» [7].
Как мы можем заметить, сленг и фразеологизмы отличаются экспрессивностью, которая представляется как интегральный результат таких свойств, как эмотивность и образность. Выполняя коммуникативно-прагматическую задачу по воздействию на адресата, данная экспрессивность несет в себе определенную семантическую нагрузку.