Типы семантических структур региональных полисемантов французского, испанского и русского языков
Конференция: XX Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Теория языка
XX Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Типы семантических структур региональных полисемантов французского, испанского и русского языков
TYPES OF SEMANTIC STRUCTURES OF REGIONAL POLYSEMANTS OF FRENCH, SPANISH AND RUSSIAN LANGUAGES
Ulyana Shakirova
postgraduate student specialty Theory of Language, National Research Saratov State University named after N.G. Chernyshevsky, Russia, Saratov
Аннотация. В данной статье рассматриваются особенности структуры многозначных существительных в регионализмах французского, испанского и русского языков. Исследуется проблема важности изучения региональных вариантов различных языковых систем. Материалом явились современные авторитетные лексикографические источники.
Аbstract. This article discusses the features of the structure of polysemantics nouns in the regionalisms of the French, Spanish and Russian languages. The problem of the importance of studying regional variants of various language systems is investigated. The material was modern authoritative lexicographical sources.
Ключевые слова: полисемия, французский язык, испанский язык, русский язык, регионализм, существительное.
Keywords: polysemy, French, Spanish, Russian, regionalism, noun.
Выбор темы исследования обусловлен тем, что полисемия на региональном уровне языка представляется сегодня одним из интереснейших и недостаточно изученных когнитивных механизмов человеческого мышления, языка и речи.
Современный французский язык представлен рядом региональных вариантов, взаимодействующих между собой, испытывающих влияние со стороны общефранцузской нормы и своеобразно отражающих национально-культурную специфику языка. Специфичность испанского языка позволяет утверждать, что, с одной стороны, его кастильский вариант (el castellano) является диалектом по отношению к прародительнице – народной латыни, а с другой стороны, испанский язык вполне самостоятельный язык со своими диалектами и говорами. Варьирование языка заложено в его природе, это довольно сложный процесс, подвергающийся влиянию многих факторов. Как в свое время отмечал Г.В. Степанов, «специфика диалектного членения современного испанского языка состоит в множественности северных говоров и диалектной нерасчлененности юга Испании, подвергавшегося арабскому завоеванию (711-1492)»1.
Изучение регионального варьирования русского языка представляется актуальным ввиду возрастающей роли коммуникации в российском обществе. Теоретическому и практическому описанию лексики городов и регионов посвящены многие работы отечественных лингвистов (В.В. Колесов, В.В. Химик, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, Б.И. Осипов, И.В. Ливинская, Г.В. Зотов и др.).
Полисемия является неотъемлемым свойством языка. Источниками полисемии являются онтологические характеристики явлений материального мира, особенности функционирования человеческого сознания и единиц языковой системы. Конкретные языковые знаки репрезентируют в языковом сознании информацию о различных объектах окружающей действительности. Многозначная лексическая единица есть способ организации совокупного опыта определенного языкового коллектива. В процессе номинативной деятельности отдельные отрезки знания о мире, получившие языковое выражение, объединяются в целостные информационные блоки на основе того или иного типа концептуальных связей и отношений реалий окружающего мира и представляют собой семантическую структуру многозначной языковой единицы – таков процесс формирования полисеманта.
Для отбора языковых фактов были использованы следующие лексикографические источники:
· словари регионализмов французского языка (Клоков В.Т. «Словарь регионализмов французского языка Франции»2),
· словари регионализмов испанского языка (Roxana Fitch «Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español»3, Grosschmid P., Echegoyen С. «Diccionario de regionalismos de la lengua Española»4),
· словари регионализмов русского языка (Морозова О.Е. «Словарь народно-разговорной речи Архангельска»5, Липатов А.Т. «Региональный словарь субстандартной лексики (Йошкар-Ола. Республика Марий Эл)»6.
Данные словари являются наиболее объективными и представительными, наиболее отвечающими целям исследования.
При изучении региональных многозначных полисемантов нами были выделены следующие виды их семантических структур:
1) Семантические структуры с доминирующим структурообразующим признаком.
В эту группу входят полисеманты, в структуре всех значений которых содержится один доминантный признак.
Для испанского языка:
Регионализм guarrada с доминантным признаком «несоответствие нормам общественной морали»: 1) Омерзительная вещь, свинство. Es una guarrada cocinar sin lavarse antes las manos. 2) Непристойность ¡La de guarradas que publican en esas revistas que mi hijo tiene escondidas debajo del colchón! 3) Подлость Le han despedido justo cuando acababa de tener un hijo.Eso es una auténtica guarrada.
Также регионализм judiada с основным знанием «боль»: 1) Боль, мучение Abel salió muy deteriorado de la càrcel pues los otros presos estuvieron aňos haciéndole judiadas. 2) Предательство ¿Te has liao con su mujer? ¿Pero como has podido hacerle una judiada así a tu major amigo?
Испанский полисемант molla с доминирующим значением «мясо, кожа»: 1) Мякоть Donde menos duele un tatuaje es en las partes del cuerpo donde tenemos más molla. 2) Бицепс Mis amigos siempre decían: “a ver, saca molla”. 3) Складка жира на животе. Se quitó la comisa. No le dio vergüenza mostrar las mollas.
Региональное существительное pringado c основным значением «неудачливость»: 1) Неосмотрительный человек ¿El pringado de tu hermano te ha dejado el coche después de que hace un mes se lo destrozaras? 2) Неудачник Lo echamos a suertes y a la pringada de Estefania le tocó lavar los platos sucios de 12 personas. 3) Козел отпущения Siempre que sale un caso de corrupción a la luz, cargan la culpa sobre el primer pringao que encuentran.
Для регионализов, распространённых в Йошкар-Оле, характерны следующие регионализмы:
Вшивник (основное значение «предмет одежды») 1) Арм. Легкий свитер под военной формой. Спрячь вшивник-то! Запись 2003 года. 2) Свитер, вязаная кофта. Какой вшивник ты хочешь светлый или темный? Запись 2001 года. Мама купила красивый вшивник, но только слишком поздно. Запись 2001 года.
Ништяк (основное значение «продукты питания») 1) Запас провианта. Я заготовил большой ништяк, потому что дорога предстояла длинная. Запись 2001 года. 2) Объедки со стола в ресторанах и кафе. Вчера в кафе мы много ништяков собрали. Запись 2001 года. 3) Что-то вкусное. Хочется поесть ништяков. Запись 2001 года.
Во французском языке встречаем следующие регионализмы:
Bacholle (Allier, Auvergne, Dauphiné, Cantal, Brivadois, Lyonnais, Puy-de-Dôme) с общим значением «резервуар) 1. Чан (резервуар для отжима сока из винограда). 2. Деревянная кадка. 3. Кормушка для кур, свиней.
Bastide (со значением «жилище») (Hautes-Alpes, Marseille, Provence) 1. Хуторское жилище. 2. Дачный домик.
2) Семантические структуры с несколькими интегральными признаками
Группа полисемантов, развитие смысловой структуры которых зависит от структуры исходного значения.
Во французском языке приведем пример регионализмов:
Bocon (Beaujolais, Forez, Pilat, Dauphiné, Ain) 1. Яд, ядовитое вещество. 2. Заразная болезнь. 3. Неприятный запах.
bigaille f (Belle-Ile, Charente-Maritime) 1. Мелкая рыбешка. 2. Безделица; некудышная вещь. 3. Мелкая монета.
В языке Архангельска встречаются следующие регионализмы данного типа:
Загогулина 1. Замысловатая закорючка у буквы на письме. Что за почерк, одни загогулины! Зап. 2001. 2. Детали, усложняющие какую -л. вещь. 3. перен. Непродуманные, безответственные действия и их результаты.
МАЗИ́ЛА, 1.Неряха, грязнуля. 2. Плохой художник. 3. Кто-л., промахивающийся при стрельбе по цели или в игре.
Для испанского языка приведем пример:
Lacazán (León) 1. Сладкоежка. 2. Обжора. 3. Ленивец.
3) Цепочечные семантические структуры
Группа лексем, структурная организация содержания которых представляет собой одну или несколько цепей, имеющих своим началом один из признаков исходного значения.
Данный вид связи проявляется, например, в полисемичном существительном bordille (Isère, Lyonnais, Dauphiné, Marseille, Savoiе), первое значение которого «мусор, грязь» мотивирует второе «ненужная вещь», а второе – третье «презираемая личность». Цепочечные отношения выделяем также у полисеманта bourrier (Pays de la Loire, Anjou, Haute-Bretagne), имеющего следующие значения: «сорная трава», «отбросы, отходы», «мусорщик».
Для русского языка приведем в пример регионализм:
Живодёр 1. устар. неодобр. Профессиональный забойщик скота. 2. презр. Жестокий человек.
Для испанского языка характерен регионализмы: Canalera (Aragòn) 1. Кровельный желоб. 2.Струя воды с крыши.
Friura (Cantabria, León, Venezuela) 1. Низкая температура. 2. Холод. 3. Наст, образуемый из-за холода.
Итак, анализируя субстантивную полисемию регионализмов французского, испанского, русского языков, мы можем постичь интереснейшие когнитивные механизмы человеческого мышления.