Статья:

Особенности французской шахматной номенклатуры (на примере этимологии названий шахматных фигур)

Конференция: XII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Выходные данные
Луханина А.С. Особенности французской шахматной номенклатуры (на примере этимологии названий шахматных фигур) // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XII междунар. науч.-практ. конф. — № 1(12). — М., Изд. «МЦНО», 2018. — С. 107-111.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Особенности французской шахматной номенклатуры (на примере этимологии названий шахматных фигур)

Луханина Алиса Сергеевна
студент Белгородского государственного национального исследовательского университета, Россия, г. Белгород

 

Аннотация. Данная статья рассматривает особенности французской шахматной терминологии. Описывается эволюция названия всех шахматных фигур. Анализируются геополитические и исторические особенности французской культуры, отразившиеся во французской шахматной традиции.

 

Ключевые слова: шахматная номенклатура; французский язык; история шахмат

 

Шахматы являются культурным феноменом, завоевавшим популярность во всём мире. В последнее время к этой игре снова начали проявлять особый интерес. Большая часть книг, посвящённых шахматам, содержит запись самых успешных шахматных партий, и лишь немногие пособия раскрывают историю этой игры. Каждая страна имеет собственные шахматные традиции и историю. Шахматная терминология хранит в себе отпечаток исторических событий каждой страны, а так же некоторые особенности восприятия мира и традиции.

В отличие от русской номенклатуры, в которой практически без изменений переведены названия шахматных фигур, европейские страны адаптировали названия фигур к своим реалиям. На примере Франции мы рассмотрим особенности перевода всех шахматных фигур, а также влияние французских шахматных традиций на русские.

Европейская шахматная номенклатура носит неоднородный характер, поэтому для одной фигуры употреблялись сразу несколько названий, которые закреплялись в шахматной литературе. Во Франции литература по шахматам была доступна широкому кругу читателя. Не случайно известный русский теоретик шахмат К.А. Яниш опубликовал свою работу «Русская шахматная терминология» во французском журнале «Паламед» в 1842 году [1, с. 6]. Эта работа стала знаковой для русской истории шахмат, и то, что она была напечатана в Париже, не случайно.

Английский историк шахмат Гарольд Мэррей заметил, что с XII века шахматы стали часто упоминаться в литературных произве­дениях. Он насчитал более 50 примеров упоминания шахмат в XII веке, в основном в литературе Франции и Англии, хотя он отметил, что, если бы литература Италии и Испании была так же доступна, как французская, он смог бы собрать больше примеров [7, с. 428].

Говоря о Франции как о шахматной державе, нужно учитывать постоянное соперничество с Англией, которое было особенно заметно в первую половину XIX века. В XVIII веке Франция получила преимущество на шахматной арене, уступив титул шахматной державы Англии только во второй половине XIX века [2, с. 15]. В Париже XIX века практически в каждом кафе города постоянно проводились шахматные турниры [7, с. 45].

Чтобы понять специфику французской шахматной номенклатуры, нужно сначала понять, как первоначально назывались фигуры, когда шахматы проникли на территорию Франции.

Фигура короля претерпела минимальное количество изменений по сравнению с остальными фигурами. Арабское слово «шах» было адаптировано в соответствии с реалиями страны. Во французской номенклатуре фигура «шаха» приобрела статус «короля» (roi). Чрезвычайно важно отметить, что во время Французской революции произошла реформа шахматной терминологии, поскольку задача защищать короля противоречила самой идее революции. В 1793 году якобинец Гитон-Морво предложил переименовать короля в «знамя» (ledrapeau). Вместо слова «шах», знаменующей опасность для короля, игрок должен был говорить «на знамя» (аudrapeau), а вместо «мат» – победа (victoire). В случае пата (ситуации, когда игра не может продолжаться, поскольку игрок не может сделать ход, не подставив своего короля) следует говорить «блокада» (blocus) [6]. Любопытно, что в то время как практически во всей Европе возможности короля как фигуры расширялись, в дореволюционной Франции они были сокращены [7, с. 465].

Российский шахматный историк И.М. Линдер, отмечал, что «конь» является одним из немногих терминов, не претерпевших заметных изменений у всех народов [1, с.36]. Во многих странах используется прямой перевод с арабского «faras» (конь). Однако в феодальных реалиях Европы образ коня неотделим от концепта всадника. Сначала во Франции эту фигуру называли «chevalier» (рыцарь, дворянский титул феодальной Франции). В революционный период феодальный титул был милитаризирован в кавалериста «cavalier». Конница традиционно использовалась для сражений, что отразилось на шахматах – отражении военного поля [7, с. 424].

По аналогии с военным полем, пешка является аллегорией пехотинца, первым вступающим в бой, и так же не имеющим возможности отступать [1, с.37]. Французское «pion» также перево­дится как «пехотинец» и созвучно с латинским названием ноги «pedis» [7, с. 424]. Гитон-Морво видел в пешках пехотинцев и стрелков, что не предполагало изменение названия. Он отмечал, что этот статус очень удобен, так как если пешка достигнет крайней горизонтали, становясь другой фигурой, это будет расценено как естественное повышение солдата.

Чрезвычайно сложным для адаптации термином стал ферзь, первоначально означающий советника короля. Сначала он перешёл в Европу в качестве транслитерации восточного термина как «fierce». Однако фигура советника не была принята европейцами даже при условии, что тогда фигура ферзя ещё не была самой сильной. Произошёл целый ряд процессов, при которых «ферзь» стал «королевой».

Арабское ферзь близко по звучанию с французским «vierge» (дева). Название «Queen» (королева) является изобретением европейцев, решивших, что по центру доски рядом с королём следует находиться королеве, а не визирю. Кроме того, в 1580 году в Италии изменили правила игры и превратили ферзя в сильнейшую фигуру на доске. Некоторые историки видят в этом влияние королевы Изабеллы Кастильской, очень любившей эту игру [5]. В результате некоторых изменений, касающихся ферзя, слона и пешки, игра сократилась почти вдвое. Во Франции такая игра получила название «Échecs dela dameen ragée» (шахматы рассерженной дамы) [3].

Итак, с течением времени ферзь сначала стал «дамой» (Dame), а затем «королевой» (Reine). Согласно положению Гитона де Морво, эта фигура может быть переименована в старшего офицера «officier general» или адьютанта «adjutant». При этом он отметил, что на доске нет фигуры генерала (general), поскольку главнокомандующим является сам игрок [6].

Когда шахматы попали в Европу, фигуру слона называли «al-fil», то есть транслитерацией арабского слова «слон». В средневековой Франции эту фигуру сначала называли «aufin». Однако это животное было плохо знакомо европейцам, тем более, шахматы из аллегории военного поля стали ассоциироваться с королевским двором. Так как слоны стоят рядом с «правящими» фигурами, их стали связывать к приближённым короля. [7, с. 424]. При этом каждая европейская страна адаптировала в соответствии с собственной политической ситуацией: у англичан bishop (епископ), у болгар офицер (что повлияло и на русскую номенклатуру, до революции в России слона часто называли именно так), у немцев laufer (бегун), у поляков goniec (гонец) [1, с. 41]. Французское название «шут» (fou) выделяется на этом фоне. Она созвучно с арабско-персидским «aufin». Форма фигуры с двумя меленькими всадниками на спине слона напомнили англичанам епископскую митру, а французам – колпак шута [4]. Согласно револю­ционной реформе, слоны должны были изображать легкую кавалерию, драгун (dragon) [6].

Название ладьи было перенесено с помощью транслитерации восточного термина «rukh», что переводилось как «колесница». По законам звуковой ассоциации французы стали вскоре называть фигуру «roc» (утёс). Термин был милитаризирован в башню-крепость «tour» [1, с. 46]. Отметим, что в России одно из неформальных названий ладьи «тура» появилось именно благодаря этим изменениям. Согласно революционной реформе, эта фигура переименовывалась в «пушку» (canons). Крепости показались пережитком феодализма, к тому же более подвижные пушки, стреляющие ядрами по прямой, показались более удобной метафорой. Наконец, рокировка стала выглядеть как перестановка пушки к знамени, об этом ходе оповещали словами «батарея к знамени» (batterieou drapeau) [6].

Современные французские шахматы не затронули результаты революционной реформы. Современная шахматная номенклатура выглядит таким образом: король «roi» (король), ферзь «reine» (королева), ладья «tour» (башня), слон «fou» (шут), конь «cavalier» (всадник), пешка «pion» (пехотинец). Таким образом, специфика французской шахматной терминологии состоит в сочетании восприятия игрового поля одновременно как образа государства и поля сражения.

 

Список литературы:
1. Линдер И.М. Шахматы на Руси. – М.: Наука, 1975. – 207 с.
2. Рохлин Я.Г. Книга о шахматах. – М.: Советская Россия, 1975. – 208 с.
3. History of Chess [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.chess- poster.com/english/history/history_of_chess.htm (Дата обращения: 14.01.18)
4. Lejeu d’échecs [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://classes.bnf.fr/ echecs/index.htm(Дата обращения: 14.01.18)
5. Lejeu de la dameen ragée [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://classes.bnf.fr/echecs/pedago/antho/18.htm(Дата обращения: 14.01.18)
6. Les Echecssous la Révolution Française [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.mjae.com/revolution.html (Дата обращения: 14.01.18)
7. Murray, H.J. R. AHistoryof Chess. Reprint of the 1913 edition. – New York: Skyhorse Publishing, 2012. – 900 p.