ФРАЗЕОЛОГИЯ НАУЧНОГО СТИЛЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Конференция: LXXXII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Русский язык
LXXXII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
ФРАЗЕОЛОГИЯ НАУЧНОГО СТИЛЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
PHRASEOLOGY OF SCIENTIFIC STYLE IN THE RUSSIAN LANGUAGE
Akram Aziz Hamid
Associate Professor of the Russian Language Department, University of Baghdad, Iraq, Baghdad
Аннотация. Статья посвящена исследованию фразеологии в научном стиле русского языка. В исследовании стоит цель определить состав и особенности употребления фразеологических единиц в строго научном тексте, установить типы фразеологических единиц, встречающиеся в научном дискурсе. В качестве источника материала был использован корпус статей из электронной научной библиотеке Elibrary, который является крупнейшим российским информационно-аналитическим порталом в области науки.
Abstract. The article is devoted to the study of phraseology in a scientific style. The purpose of the study is to determine the composition and features of the use of phraseological units in a strictly scientific text, to establish the types of phraseological units found in scientific discourse. The corpus of articles from the electronic scientific library E-library, which is the largest Russian information and analytical portal in the field of science, was used as a source of material.
Ключевые слова: фразеологические единицы, фразеология, научный стиль, идиомы, дискурс.
Keywords: phraseological units, phraseology, scientific style, idioms, discourse.
Использование средств фразеологии в научном стиле является актуальной темой, так как большая часть исследований посвящена функционированию научных единиц в художественной литературе, публицистических текстах [3; 5; 6]. Существуют отдельные работы, посвященные отдельным аспектам функционирования фразеологизмов в научно-популярных текстах, научных работах и статьях [1; 7].
Исследования фразеологии в научном и официально-деловом стиле речи представлены в относительно небольшом количестве работ, и большинство из них ограничены анализом сочетательных возможностей слов, коллокаций и механизмов их функционирования в текстах, связанных с официальной сферой общения. Однако вопрос о применении общеязыковой фразеологии в научном стиле речи остается открытым. Исследователи в разное время обращались к этой проблеме, но их работы ограничены рассмотрением отдельных аспектов [4; 14]. Некоторые исследователи обращали внимание на особенности функционирования фразеологических единиц в научно-популярных текстах, где они могут использоваться для более эффективной передачи сложных научных концепций широкой аудитории [12; 13].
Другие исследователи сосредоточились на жанре современной научной статьи и выявили специфические особенности использования фразеологических выражений в этом контексте [11]. Также были проведены исследования, посвященные использованию фразеологии в научных трудах отдельных авторов [2; 10]. Это позволило выявить индивидуальные предпочтения и особенности использования фразеологических единиц в научном дискурсе.
Однако, несмотря на эти исследования, до сих пор не проводился специальный комплексный анализ различных типов общеязыковых фразеологизмов на материале русской научной речи. Такой анализ позволил бы более глубоко понять, как фразеология влияет на стиль и эффективность научных текстов.
И.Ю. Третьякова провела исследование, посвященное проблемам исследования фразеологии в научном дискурсе [8]. Ее работа внесла свой вклад в понимание этой проблемы, но остается еще много нераскрытых аспектов. Таким образом, существует необходимость в дальнейших исследованиях, которые позволят провести комплексный анализ различных типов общеязыковых фразеологизмов на материале русской научной речи. Это поможет лучше понять, как фразеология влияет на стиль и эффективность научных текстов, а также разработать рекомендации по использованию фразеологических выражений в научном стиле речи.
Существует мнение, что использование идиоматической фразеологии с ее экспресивностью и яркой функционально-стилистической окраской противоречит чертам научного стиля, а именно требованиям точности и объективности [9]. При таком подходе следует отдавать предпочтения устойчивым сочетания нефразеологического характера (в частности, по словам и т.д.), фразелогированным средствам организации научного текста (с одной стороны, таким образом) и «терминологические» фразелогизмы (инертный газ, магнитное поле). Именно такие единицы, как правило, считаются фразеологическими единицами и изучаются в научных текстах. При этом в научном дискурсе могут встречаться и собственно фразеологические единицы, но обычно это объясняется влиянием научно-популярного или разговорного стилей. Кажется очевидным, что такой подход нацелен на характеристику текстов в общем, а не на сами фразеологические единицы. Фразеология будет рассматриваться в качестве стилистического средства.
В нашем исследовании стоит цель определить состав и особенности употребления фразеологических единиц в строго научном тексте, установить типы фразеологических единиц, встречающиеся в научном дискурсе. В качестве источника материала был использован корпус статей из электронной научной библиотеки Elibrary, которая является крупнейшим российским информационно-аналитическим порталом в области науки.
В ходе исследования из источников сплошной выборки было выделено 554 фразеоупотребления.
Далее рассмотрим получившиеся группы фразеологических единиц: самая крупная группа – характеристика событий (28 %). К этой группе относятся: то и дело, как попало, ставить во главу угла, в зародыше, выдвигать на первый план, прописная истина, притягивать взгляд, являться краеугольным камнем, на десерт, под занавес.
Следующая группа по процентному соотношению действие (25 %): принимать меры, принимать эстафету, пролить свет, брать на вооружение, закрыть глаза, сбросить со счетов, внести свой вклад, исчезнуть без следа, свестись на нет, бросаться/кидаться в глаза, открытым текстом, доходить до крайности.
Далее идет группа умственная деятельность (18 %): ставить под вопрос, пролить свет, перестать принимать во внимание, давать отчет, принимать на веру, из первых уст.
Следующая группа – речевой акт (7 %): бросить тень, выражаться ясно, изобретать велосипед, в нескольких словах, открытым текстом, без обиняков.
В группе поступки и поведение представлены следующие фразеологизмы (6 %): пропустить мимо глаз, поддаваться влиянию, сбиться с дороги.
Группа пространство составляет 4 % от общего числа примеров: на каждом, где вздумается, в полный рост, перед глазами, в пределах досягаемости.
Группа время составляет 2 %: в конечном итоге, как и прежде, до сих пор, до сего времени, под занавес.
Группа мера, к ней относятся следующие фразеологизмы (1,5 %): более чем достаточно, в избытке и т.д.
В группу физического состояния входят следующие фразеологические единицы (1 %): погружаться в раздумья, резать слух.
Наиболее крупными по наполнению являются следующие группы: характеристика событий (29 % фразеологических единиц) и действие (25 %); умственная деятельность (19 %), речевой акт (9 %), поступки и поведение (7 %), пространство (5 %), время (3%), мера (2%), физическое состояние (1%).
Семантические группы фразеологических единиц предоставляют интересные данные о распределении их по различным тематикам. В основном, большинство фразеологизмов относится к полю «Характеристика событий и явлений», что говорит о том, что русский язык богат выражениями, описывающими различные ситуации и происшествия. Примеры таких фразеологических единиц: "белое пятно", "бросаться в глаза" и "висеть на ниточке". Кроме того, значительная часть фразеологических единиц связана с понятиями деятельности, включая интеллектуальную и речевую. Это говорит о том, что русский язык предоставляет множество выражений, которые описывают различные аспекты человеческой активности.
Некоторые примеры в этой группе следующие: "проходить красной нитью" и "ставить во главу углу". Однако стоит отметить, что скудно представлены тематические группы, которые характеризуют человека по его качествам, а также фразеологические единицы, выражающие чувство-отношение. Это может быть связано с тем, что в русском языке меньше выражений, которые описывают эти аспекты. Однако это не означает, что такие выражения не существуют. Например, "сердце на ладони" и "душа в пятки ушла" – прекрасные примеры фразеологических единиц, выражающих чувство-отношение.
Таким образом, анализ распределения фразеологических единиц по семантическим группам позволяет нам лучше понять особенности русского языка и его выражений. Это также открывает возможности для создания новых выражений, которые могут расширить нашу лексическую базу и обогатить наше коммуникативное взаимодействие. Научная речь не является исключением, когда речь идет об использовании общеязыковых фразеологических единиц. Можно отметить, что количество таких фразеологических единиц может варьироваться в зависимости от типа текста и его автора.
Однако подход к анализу фразеологических единиц в тексте как особой единицы со своими свойствами и признаками может привести к совершенно новым результатам. Это позволило выявить особенности их использования в научной речи. Данный подход помогает выявить их функцию и роль в передаче информации и выражении идей.
Исследование фразеологических единиц также позволяет обратить внимание на эмоционально-экспрессивные фразеологизмы, которые также могут присутствовать в научной речи. Это свидетельствует о том, что научные тексты не всегда лишены эмоциональной окраски и могут содержать элементы выражения авторских чувств и отношения к предмету исследования. Таким образом, анализ фраз в научной речи с позиции их взаимодействия и особенностей использования позволяет получить новые результаты и более глубокое понимание стилистики научного текста. Это открывает новые возможности для исследования и развития фразеографической практики в сфере научного дискурса.