Статья:

Устойчивые конструкции с ключевой единицей «камень» в масс-медийных текстах

Конференция: X Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Сегал Н.А., Бурая Е.А. Устойчивые конструкции с ключевой единицей «камень» в масс-медийных текстах // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам X междунар. науч.-практ. конф. — № 8(10). — М., Изд. «МЦНО», 2017. — С. 69-75.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Устойчивые конструкции с ключевой единицей «камень» в масс-медийных текстах

Сегал Наталья Александровна
канд. филол. наук, доцент, Таврическая академия, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского, РФ, г. Симферополь
Бурая Екатерина Александровна
студент, Таврическая академия, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского, 295007, РФ, г. Симферополь

 

STEADY STRUCTURES WITH KEY UNIT "STONE" IN MASS AND MEDIA TEXTS

 

Natalia Segal

Candidate of Philology, Associate Professor of the Crimean Federal V. I. Vernadsky University, Russia, Simferopol

Ekaterina Buraya

student of the Crimean Federal V. I. Vernadsky University, Russia, Simferopol

 

Аннотация. В данной статье рассматриваются языковые особенности реализации устойчивых конструкций с ключевым компонентом камень в масс-медийных политических текстах. Источ­ником анализируемого материала послужили русскоязычные тексты, отражающие разные политические взгляды и идеологические установки, дающие возможность представить объективную картину мира полити­ческих событий. В работе выявляется семантико-прагматический, функциональный и трансформационный потенциал рассмотренных языковых единиц и особенности формирования на их основе новых образов и сценариев.

Abstract. In this article language features of realization of steady structures with key component 'stone' in mass media political texts are considered. The Russian-language texts reflecting the different political views and ideological installations giving the chance to present objective picture of the world of political events were source of the analyzed material. In work the semantiko-pragmatical, functional and transformational potential of the considered language units and feature of formation on their basis of new images and scenarios comes to light.

 

Ключевые слова: медиатекст; политический дискурс; полити­ческая коммуникация; фразеологическая единица; трансформация.

Keywords: media text; political discourse; political communication; phraseological unit; transformation.

 

Введение. Конфликтность современного мира, многополярность и многовекторность внешнеполитических и внутриполитических отношений обусловливает необходимость создания новых образов и сценариев, воздействующих на систему ценностей и выбор потенци­ального электората. Подобные образы реализуются через метафоры и эвфемизмы, прецедентные высказывания и устойчивые конструкции, реализованные на уровне вторичной номинации. Как показал анализ медиатекстов, одной из составляющих ряда подобных конструкций является ключевая единица камень, формирующая в текстах полити­ческих СМИ новый ассоциативно-прагматический фон. Цель данной работы – выявление семантико-прагматического потенциала и особенностей функционирования устойчивых конструкций с ключевой единицей камень в масс-медийных текстах.

Методологической базой исследования являются работы А.Н. Баранова, Ф.С. Бацевича, Л.Е. Бессоновой, Э.В. Будаева, Р. Водак, Ф.Ф. Ганиевой, В.З. Демьянкова, М. Джонсона, Ю.Н. Караулова, И.М. Кобозевой, Н.А. Купиной, Дж. Лакоффа, Е.А. Нахимовой, А.А. Пинтовой, Т.В. Радзиевской, А.А. Романова, Т.Г. Скребцовой, Л.А. Ставицкой, А.П. Чудинова, Е.И. Шейгал, Г.М. Яворской, Т.А. Ященко.

Широкий образный потенциал устойчивых конструкций, по убеждению многих ученых, определяется тем, что значения многих фразеологических единиц могут быть понятны на основе их метафор. При этом в коммуникативной деятельности метафора – важное средство воздействия на интеллект, чувства и волю адресата [Безценная, 2006, с. 5]. Результаты психолингвистических экспериментов показали, что значения многих фразеологических единиц тесно связаны с концептуальными структурами в ментальном пространстве говорящих и что внутренняя форма многих фразеологизмов основывается на концептуальных метафорах [Пинтова, 2008, с. 227].

Фразеологические единицы часто используются для манипуляции общественным сознанием, при этом политические реалии часто характеризуются использованием эмоционально-окрашенных фразео­логических единиц, выражающих положительные или отрицательные характеристики. Одним из способов создания положительных и отрицательных образов являются устойчивые конструкции с ключевой единицей камень.

В лексикографических источниках камень определяется как всякая твердая, нековкая горная порода в виде сплошной массы или отдельных кусков [Словарь русского языка: в 4-х т., 2017]. Слово встречается в письменных памятниках XI в. в форме «камы». В древнерусский язык слово перешло из старославянского, в котором оно имело ту же форму.

Священное значение, которое представляют собой камни, прослеживается в Библии. Так, например, в «Откровении Иоанна Богослова» можно встретить описание двенадцати камней в рассказе о стенах «Небесного Иерусалима»; Моисей, проповедуя иудейскому народу Божьи заповеди и законы, получил от Бога десять заповедей, начертанных на каменных плитах. На сегодняшний день сохранилась вера в неземную силу камней, что отражено в ношении амулетов, талисманов, оберегов и вере в их магические свойства. Со временем произошло наращение коннотативного значения, обусловленного физической характеристикой камня (вес физического тела), и образо­валось переносное значение слова: тяжелое, гнетущее чувство, вызванное сознанием своей неправоты, вины в чем-л. или сознанием невозможности изменить что-либо, помочь в чем-либо [Словарь русского языка: в 4-х т., 2017]. Широкий потенциал русского языка стимулировал образование пейоративно или мелиоративно конно­тированных фразеологических конструкций с ключевой лексемой камень, формирующих в контекстах новые семантико-прагматические и ассоциативные признаки.

Так, одной из часто фигурирующих конструкций является фразеологизм-библеизм краеугольный камень с денотативным значением «основа чего-нибудь, главная идея» [Словарь русского языка: в 4-х т., 2017]. Источником данной фразеологической конструкции являются библейские стихи (Мф 21:42; Мк 12:10; Лк 20:17; Деян 4:11; Еф 2:20), в которых Христос, подобно краеугольному камню, был положен Богом в основание народа Божьего и нового Иерусалима [Библейская энциклопедия Брокгауза, 2017]. В настоящее время можно наблюдать частое обращение к данному фразеологизму и в полити­ческих текстах. Рассмотрим первый пример: Краеугольный камень трампизма (vz.ru, 14.11.2014). В данном случае ключевая единица представляет собой основную идею, новое течение, которое определяется ведением политики нового президента США. При этом объект, давший начало этому течению, не указывается. Такое же значение прослеживается в следующем примере: Земессардзе – краеугольный камень латвийской самообороны (mixnews.lv.ru, 20.08.2016). Фразеологизм краеугольный камень помогает понять, что Земессардзе (латвийская добровольная вооружённая организация, являющаяся частью Национальных вооружённых сил Латвийской Республики) стала основой защиты сухопутной территории страны. Говоря об этом устойчивом выражении, стоит отметить, что в контекстах, как и в своем денотативном значении, оно носит положительную оценку.

Следующие фразеологические единицы реализуются в медиа­текстах с резко негативной коннотацией. Так, например, конструкция камень преткновения, заимствованная из Библии (Книга пророка Исаии, 8, 14) и олицетворяющая самого Бога и Его строгие законы, на сегодняшний день в переносном смысле означает любое «препятствие и затруднение» [Пинтова, 2008, с. 229], выпавшее на долю человека. В контексте Турция – камень преткновения между Европой и США (novosti-dny.ru, 07.11.2016) рассматриваемая единица выступает как указатель возможной причины затруднительных отношений между Европой и США. В медиатекстах наблюдается расширение фразеологической конструкции и включение в неё дополнительных лексем, что позволяет более точно охарактеризовать современные социально-политические реалии: Курильские камни преткновения (meliemelya.com, 10.02.2017). В представленном контексте указывается точная территория, послужившая определенным препятствием.

Похожее значение заключено во фразеологизме подводный камень, определяемом как «подвох, скрытая опасность в данном направлении». Актуальная для Крыма проблема «подводных камней государственного трёхъязычия» (eadaily.com, 26.05.2015) предполагает возникновение трудностей во многих сферах жизнедеятельности с постановлением официально закрепить за Крымом три государственных языка.

Весьма активно в масс-медийных текстах реализуется фразео­логическая конструкция нашла коса на камень. Данная поговорка об упорном нежелании уступить друг другу образована из сравнения: наткнуться на что-либо, как коса натыкается на камень. Замена лексемы камень любой другой предполагает фокусирование внимания на единице, представляющей одну из конкурирующих сторон. В контексте: Нашла православная коса на Познера (sobesednik.ru, 12.10.2010) происходит расширение конструкции, а также акцентирование внимания на столкновении двух мировоззрений – антирелигиозном (В.В. Познер) и религиозном (представители православной церкви).

Современное употребление устойчивого выражения бросить камень пришло из евангельского сюжета, в котором Иисус на скрытое желание толпы осудить девушку предложил им бросить в неё камень, признавая свою непорочность перед Богом и её греховность. В текстах СМИ такая устойчивая конструкция употребляется при необходимости осуждения чьих-либо действий: Пока я президент, ни один камень не будет брошен в сторону русского человека (lyudiipolitika.ru, 03.02.2017). В данном случае А.Г. Лукашенко – президент Республики Беларусь – выступает как защитник российских граждан, обещая ограждать их от осуждения.

С тем же значением в масс-медийных текстах находит отражение фразеологическая конструкция бросить камень в огород, определяемая словарями в значении «сделать небезобидный намёк в чей-либо адрес». В медиатекстах обязательными составляющими являются активный и пассивный субъекты: Порошенко бросил камень в огород Советской армии (social.dni.ru, 20.05.2016); Путин бросил камень в огород Медведева (mk.ru, 14.11.2013); Гродненский губернатор бросил камень в огород Лукашенко (moyby.com, 24.04.2016). Образ данного фразеологизма основывается на существовавшем в Средневековье обычае бросать камни в чужой огород, чтобы земля перестала давать богатый урожай. Деструктивная функция камня в данном случае является бесспорной, при этом наблюдается усиление ироничного оттенка всей конструкции.

В конструкции держать камень за пазухой ключевая единица камень, наделяясь сложной и многозначной символикой, выступает как оружие и апеллирует к библейскому мифу о Давиде, убивающему Голиафа камнем. В медиатекстах камень определялся как орудие агрессии, направленной против кого-либо: Камень за пазухой у «наших партнеров» (oko-planet.su, 11.01.2017).

При необходимости указания на объект, доставляющий лишние неудобства, в политических текстах активно используется фразео­логическая единица виснуть камнем на шее, причём зачастую глагол «виснуть» в контекстах опускается: Корпоративные долги – камень на шее Украины (geo-politica.info, 16.03.2016), камень коалиции на шее реформ. (kp.ua, 01.08.2014).

Пейоративный компонент несёт в себе устойчивое сочетание каменный мешок – тесная низкая тюремная камера, в которой трудно вытянуться во весь рост, а также вообще тюрьма [Пинтова, 2008, с. 227]. В примере Могилёв пытает Тимошенко «сидением в каменном мешке» (segodnya.ua, 10.10.2011) наблюдается расширение фразео­логической конструкции посредством присоединения глагола «сидеть» и ироничная коннотация.

В медиатекстах функционирует устойчивая фразеологическая конструкция каменное сердце: Каменное сердце капитализма (golosislama.com, 20.03.2012). Источником данного фразеологизма послужила фраза из Библии (Книга пророка Иезекииля (гл. 11, ст. 19)): «Дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам сердце плотяное». В современном понимании каменное сердце – это выражение, которое может выступать как знак жестокости и бессердечия.

Фразеологическая единица камня на камне не оставить также берёт своё начало из библейского сюжета, когда Иисус предсказал падение Иерусалима: «Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, все будет разрушено» (Евангелие от Матфея гл. 24 ст. 2). В современной интерпретации этот фразеологизм означает разрушение чего-либо до основания, а также беспощадную критику. Данное значение ярко проявляется в следующих контекстах: От древней Пальмиры не осталось камня на камне (1tv.ru, 02.03.2016), россиянин камня на камне не оставил от Найема и «Громадського ТБ» (thekievtimes.ua, 27.01.2014); …такая борьба за мир, что камня на камне не останется (e-news.su, 04.09.15).

Таким образом, анализ функционирования устойчивых конструкций с ключевой единицей камень позволяет прийти к выводу о ценности и значимости данной единицы при создании образности медиатекста. Широкий ассоциативный потенциал и коннотативный фон, апеллирование к фоновым знаниям носителей русской лингвокультуры делает рассмотренные устойчивые конструкции важной составляющей текстов современных СМИ и определяет их семантико-прагматические особенности.

 

Список литературы:
1. Безценная Ж.П. Роль метафоры в политическом дискурсе / Ж.П. Безценная // Вестник Харьков. нац. автомобильно-дорожного ун-та. – Харьков, 2007. - № 36. – 6 с. 
2. Библейская энциклопедия Брокгауза [Электронный ресурс]. // Электрон. дан. М., 2017.URL: http://www.agape-biblia.org/books/Book03. (Дата обращения: 23.04.2017). 
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.2. И-О / В.И. Даль; Ред. К.В. Виноградова. – Печ-ся по изд. 1955 г. (1880 – 1882). – М.: Русский язык, 1998. – 780 c.
4. Мансурова А.И. Вербальные способы манипуляции общественным сознанием // Кострома, 2009. – 69 – 73 с.
5. Пинтова А.А. Концептуальная метафора во фразеологических единицах, репрезентирующих концепты «OLD» и «YOUNG» // Санкт-Петербург, 2008. – 227 – 234 с.
6. Словарь русского языка: В 4-х т. / Евгеньева А.П. (ред.) [Электронный ресурс]. // Электрон. дан., М., 2017.URL: http://www.classes.ru/all-russian/dictionary-russian-academ.htm. (Дата обращения: 23.04.2017). 
7. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991—2000): Монография / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2001. – 238 с.