СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛА СОВЕРШЕННОГО И НЕСОВЕРШЕННОГО ВИДА)
Конференция: LXXXVIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Русский язык
LXXXVIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛА СОВЕРШЕННОГО И НЕСОВЕРШЕННОГО ВИДА)
SEMANTIC FEATURES OF THE VERB IN RUSSIAN AND METHODS OF CONVEYING MEANINGS INTO ARABIC (BASED ON THE PERFECTIVE AND IMPERFECTIVE VERB)
Thekra Taleb Khairalah
Associate Professor, lecturer of the Russian Language Department, University of Baghdad, Iraq, Baghdad
Аннотация. Статья посвящена изучению семантических особенностей русского глагола, в частности, глаголов совершенного и несовершенного вида, а также анализу способов их передачи на арабский язык. В работе рассматриваются основные категории вида в русском языке, их грамматические и семантические функции, а также особенности выражения временных и аспектуальных значений. Особое внимание уделяется трудностям, возникающим при переводе русских глаголов на арабский язык, учитывая различия в системах времён и аспектов между двумя языками. Исследуются различные способы передачи значений русского глагола на арабский язык, такие как использование лексических, грамматических и контекстуальных средств. В заключение приводятся рекомендации для переводчиков и лингвистов по адекватному воспроизведению видовременных характеристик русского глагола в арабском языке.
Abstract. The article is devoted to the study of semantic features of the Russian verb, in particular, perfective and imperfective verbs, as well as the analysis of the methods of their translation into Arabic. The work examines the main categories of aspect in Russian, their grammatical and semantic functions, as well as the features of expressing tense and aspectual meanings. Particular attention is paid to the difficulties that arise when translating Russian verbs into Arabic, given the differences in the tense and aspect systems between the two languages. Various methods of conveying the meaning of the Russian verb into Arabic are studied, such as the use of lexical, grammatical and contextual means. In conclusion, recommendations are given for translators and linguists on adequate reproduction of the aspectual characteristics of the Russian verb in Arabic.
Ключевые слова: арабский язык, совершенный вид, семантика, глагол, значение.
Keywords: Arabic, perfective aspect, semantics, verb, meaning.
Введение
Описание конструкций вида и времени языкового варианта может иметь три основных преимущества. Во-первых, это способствует документированию варианта, процессу, который имеет большое значение, особенно когда речь идет об исчезающих вариантах. Такое документирование может раскрыть богатство не только целевого варианта, но и культуры людей, говорящих на нем. Во-вторых, это позволяет лингвисту проводить сопоставительные лингвистические исследования, в которых конструкции вида и времени целевого варианта сравниваются с их аналогами в других вариантах и/или языках; здесь сравнение может быть на морфологическом, синтаксическом и/или семантическом уровнях. В-третьих, это приносит пользу людям, которые хотят изучить вариант.
Видовременные конструкции в современном стандартном арабском языке были подробно описаны на протяжении всей истории этого языка (Alsaif 2017, Alasmari, Watson & Atwell 2018, Fayyad 1997, Al-Saleemi 1987, Gadallah 2017, 2006, Mohammad 1982, Bahloul 2007, Ryding 2005). Они также были описаны в нескольких нестандартных арабских вариантах (Eisele 1999, Brustad 2000, Bruweleit 2015, Moshref 2012).
Современная лингвистика придаёт большое значение исследованию категории вида в различных языках, поскольку данное понятие играет ключевую роль в выражении аспектуальных и временных значений. В русском языке категория вида представлена двумя основными формами: совершенным и несовершенным видом, которые выражают завершённость или процессуальность действия. Однако при переводе русских глаголов на арабский язык возникает ряд сложностей, обусловленных различиями в грамматических системах и концепциях времени и аспекта.
Цель данной статьи — проанализировать семантические особенности глаголов совершенного и несовершенного вида в русском языке и выявить способы их адекватной передачи на арабский язык.
Объектом исследования являются русские глаголы совершенного и несовершенного вида, а предметом — способы передачи их значений на арабский язык.
Методология исследования включает в себя сравнительно-сопоставительный анализ, направленный на изучение грамматических и семантических характеристик видов русского глагола и поиск эквивалентных конструкций в арабском языке.
Для анализа используются примеры из художественной литературы, а также переводы текстов с русского на арабский язык и наоборот.
Глагол является одной из ключевых частей речи, играющих важную роль в передаче временных, аспектуальных и модальных значений в различных языках. В русском языке категория вида глагола (совершенный и несовершенный вид) служит для выражения завершенности или длительности действия. В арабском языке, где аспектуальные различия выражены иными средствами, передача этих значений на русский язык представляет собой определенные трудности. Настоящая статья посвящена анализу семантических особенностей русских глаголов совершенного и несовершенного вида и способам их перевода на арабский язык.
Данное исследование представляет собой изучение «микролингвистического» уровня, имеющее последствия для областей чистой лингвистики (в частности, языковой документации) и прикладной лингвистики (в частности, преподавания иностранного языка), вопросы, которые будут подробно рассмотрены в ходе обсуждения.
Изучение микро-, а не макро- лингвистического уровня может дать более точные результаты. При этом используется термин микролингвистический уровень для обозначения одной речевой формы, на которой говорит определенное сообщество, проживающее в одном относительно небольшом городе, а термин макролингвистический уровень используется для обозначения похожих речевых форм сообществ, проживающих в одном регионе (который может быть частью страны, целой страны или даже нескольких стран, как в случае с арабским миром). Нацеливание на макролингвистический уровень означает рассмотрение похожих речевых форм разных сообществ, как если бы они были одной речевой формой. Хотя такие речевые формы могут быть очень похожи друг на друга (особенно те, которые географически соседствуют друг с другом), они не идентичны; они могут отличаться фонологически, семантически, морфологически и/или синтаксически.
Семантические особенности глагола в русском языке
Глаголы в русском языке обладают уникальной характеристикой, которая отличает их от глаголов многих других языков, — это категория вида. Глаголы могут быть совершенного и несовершенного вида, и это различие оказывает значительное влияние на семантику и синтаксис предложений. В случае перевода на другие языки, такие как арабский, который не имеет аналогичной категории вида, возникает ряд сложностей.
Глаголы несовершенного вида, такие как "читать", "писать", "делать", наоборот, акцентируют внимание на процессе или продолжительности действия, не давая указания на его завершение. Различие между этими видами играет ключевую роль в русской грамматике и синтаксисе, что затрудняет перевод на языки, не обладающие аналогичной категорией.
Ключевым различием между видами является отношение к времени действия: глаголы совершенного вида фокусируются на конечном результате, тогда как глаголы несовершенного вида акцентируют внимание на процессе. Это различие играет важную роль в коммуникации, так как выбор вида может влиять на интерпретацию высказывания, например, выражение намерения, завершенности или планов на будущее.
Аспектуальные особенности в арабском языке
Арабский язык — диглоссный язык; то есть, он имеет две формы: высокую и низкую. Высокая форма — это стандартизированный регистр, но она не является родной для кого-либо. Около 1400 лет назад эта форма, по-видимому, была родным языком народа Неджда (область в современной Саудовской Аравии), хотя некоторые утверждают, что это был просто литературный язык (в Fakhouri 1986: 50, в Aoun, Benmamoun, & Choueiri 2010: 1). Это был также язык арабской поэзии; даже те поэты, которые были носителями других форм арабского языка, использовали эту форму в своих стихах. С приходом ислама данная форма была стандартизирована, в частности, потому что это был язык Корана. Сегодня эта форма известна как классический арабский язык, а ее современная версия (которая была разработана литераторами и средствами массовой информации на протяжении многих лет) известна как современный стандартный арабский язык. Арабский язык используется в официальных учреждениях, таких как суды, школы и средства массовой информации.
Низкая форма состоит из множества разновидностей, и каждая разновидность является родным языком сообщества говорящих. Взаимопонимание между любыми двумя разновидностями находится в обратной зависимости от географического расстояния между ними; чем они ближе, тем они более взаимопонятны (Aoun, Benmamoun, & Choueiri 2010: 2).
Глагольная система арабского языка кодирует вид. В подстрочном глоссе совершенный вид будет обозначен как <pfv>, несовершенный <ipfv> . Кроме того , глаголы могут встречаться в активном причастии, что будет обозначено как <actptcl>.
Арабский язык не обладает грамматической категорией вида, аналогичной русскому. Вместо этого он использует систему времен и модальных конструкций для передачи аспектуальных значений. Основные временные формы арабского глагола — совершенный (الماضي) и несовершенный (المضارع) — указывают на завершенность или незавершенность действия, но их употребление более гибкое, чем в русском языке.
Основные временные формы арабского глагола включают:
1. Прошедшее время (الماضي) — обозначает действие, которое уже произошло и завершено.
2. Настоящее-будущее время (المضارع) — обозначает действие, происходящее в настоящем или будущем, а также продолжающиеся или повторяющиеся действия.
Прошедшее время в арабском языке играет ключевую роль в передаче значений завершенных действий, что делает его подходящим для перевода русских глаголов совершенного вида.
Методология
Обсуждение значений различных конструкций вида-времени в арабском языке требует метода, который может избежать двусмысленности, сложности и англоцентризма. Такие слова, как время, перфект, аспект, совершенный, несовершенный и длительный, например, не имеют эквивалентов в арабском языке. Использование их для описания конструкций вида-времени в арабском языке приведет к описаниям, которые невозможно перевести на целевой язык и, следовательно, невозможно проверить носителями этого языка. Преодоление этого препятствия возможно с помощью естественного семантического метаязыка.
Естественный семантический метаязык (NSM) — это теория, разрабатываемая Анной Вежбицкой, Клиффом Годдардом и коллегами на протяжении более 50 лет (Wierzbicka 1972, Goddard 2018). Она имеет ряд ключевых конструкций, три из которых — семантические праймы, универсальная грамматика и экспликации.
Семантические примитивы — это простые, универсальные концепции. Они просты в том смысле, что они неопределимы, и они универсальны в том смысле, что у них есть точные эквиваленты во всех языках. Их простота подтверждается методом проб и ошибок, а их универсальность доказана путем нахождения их точных эквивалентов в генетически и географически различных языках.
Исследования NSM показывают, что семантические примитивы могут быть объединены в простые фразы и предложения в соответствии с шаблонами, общими для всех языков. Эти комбинации называются каноническими предложениями или комбинаторными рамками. Следующие примеры являются иллюстративными: «что-то произошло в это время», «кто-то делал что-то в течение некоторого времени» и «люди могут знать, когда это произошло».
Лингвисты NSM используют комбинаторные рамки для построения более крупных текстоподобных структур, называемых экспликациями. Экспликация — это подробное определение определенной концепции или грамматической структуры. Она излагает значение этой концепции или структуры на простом, универсальном языке. В этой статье я предоставлю экспликацию каждой из различных конструкций вида-времени в арабском языке.
Различные исследователи NSM продемонстрировали эффективность NSM в раскрытии связи между глагольной формой и ее лингвистическим поведением, особенно когда речь идет о категории вида. Приведем лишь два примера: Вежбицкая (2002) и Гладкова (2008: 36-114) использовали семантические праймы в анализе польских и русских категорий вида соответственно.
Способы передачи значения глаголов совершенного и несовершенного вида на арабский язык
При переводе глаголов с русского на арабский язык необходимо учитывать различия в аспектуальных системах этих языков и подбирать соответствующие средства для передачи значений.
Глаголы совершенного вида в русском языке могут переводиться на арабский с использованием прошедшего времени (الفعل الماضي) для обозначения завершенного действия. Например, "прочитать книгу" переводится как "قَرَأَ الكتاب". Однако, для выражения завершенности в будущем иногда используется дополнительный контекст или маркеры времени, такие как "سوف" (будущее время).
При переводе глаголов совершенного вида с русского на арабский язык основным средством передачи их значения является использование прошедшего времени. Это объясняется тем, что глаголы совершенного вида в русском языке указывают на завершенное действие, что аналогично значению, передаваемому прошедшим временем в арабском.
Примеры перевода:
1. Прочитать книгу — "قَرَأَ الكتاب" (qarā al-kitāb). Здесь глагол "قَرَأَ" (qarā) находится в прошедшем времени, что указывает на завершение действия — книгу прочитали полностью.
2. Написать письмо — "كَتَبَ الرسالة" (kataba ar-risāla). В данном примере глагол "كَتَبَ" (kataba) также стоит в прошедшем времени, подчеркивая, что действие завершено.
3. Сделать задание — "أَنجَزَ المهمة" (anjaza al-muhimma). Здесь глагол "أَنجَزَ" (anjaza) используется в прошедшем времени, чтобы передать завершенность действия.
В каждом из этих примеров прошедшее время арабского глагола адекватно передает значение завершенности, характерное для русского совершенного вида. Важно отметить, что в контексте такие переводы обычно не требуют дополнительных средств для выражения аспектуальности, так как прошедшее время в арабском языке само по себе подразумевает завершенность.
В ряде случаев для более точного перевода может потребоваться учитывать контекст или использовать дополнительные лексические средства. Например, если важно подчеркнуть результат действия или его одноразовость, можно добавить уточняющие слова, такие как "تم" (tam — "завершил") или "قد" (qad — маркер прошедшего времени, указывающий на завершенность действия).
Пример:
- Я уже прочитал книгу — "لقد قرأتُ الكتاب" (laqad qara’tu al-kitāb). Здесь "لقد" (laqad) усиливает значение завершенности, подчеркивая, что действие полностью завершено и относится к прошлому.
Перевод русских глаголов совершенного вида на арабский язык, как правило, осуществляется с использованием прошедшего времени, которое в арабском языке наиболее адекватно передает идею завершенности действия. Однако для успешного перевода важно учитывать контекст и возможные дополнительные средства, такие как маркеры прошедшего времени, для более точной передачи смысловых оттенков. В конечном итоге, понимание особенностей аспектуальности в обоих языках и правильное их использование позволяет обеспечить точный и адекватный перевод.
Для передачи значения глаголов несовершенного вида используется настоящее или будущее время (الفعل المضارع). Например, "читать книгу" переводится как "يقرأ الكتاب", где сохраняется значение длительности или процесса действия. Если необходимо указать на повторяемость или длительность, можно добавить такие слова, как "دائماً" (всегда) или "بإستمرار" (постоянно).
Арабский язык не обладает категорией вида в русском понимании, но имеет две основные временные формы глаголов: прошедшее время (الماضي) и настоящее-будущее время (المضارع). Эти временные формы могут передавать различные аспектуалные значения, включая длительность, повторяемость и незавершенность действия, что делает их подходящими для перевода русских глаголов несовершенного вида.
1. Настоящее-будущее время (المضارع) — это основная форма, которая используется для передачи значений глаголов несовершенного вида. Она описывает действия, происходящие в настоящем времени, или действия, которые будут происходить в будущем.
2. Прошедшее время (الماضي) — хотя и менее характерное для передачи значений несовершенного вида, иногда может использоваться в контексте, когда важно указать на продолжительность действия в прошлом.
Основным средством передачи значений глаголов несовершенного вида с русского на арабский является настоящее-будущее время (المضارع). Оно передает как длительность, так и повторяемость действия, что делает его подходящим для многих случаев перевода.
Примеры перевода:
1. Он читает книгу — "هو يقرأ الكتاب" (huwa yaqra’ al-kitāb). Глагол "يقرأ" (yaqra’) стоит в настоящем-будущем времени, что передает длительность и процесс чтения, как это выражено глаголом несовершенного вида в русском языке.
2. Она пишет письмо — "هي تكتب الرسالة" (hiya taktubu ar-risāla). Глагол "تكتب" (taktubu) также используется в настоящем-будущем времени для передачи процесса написания.
3. Мы делаем домашнее задание — "نحن نقوم بالواجب المنزلي" (naḥnu naqūmu bil-wājib al-manzilī). Глагол "نقوم" (naqūmu) в настоящем-будущем времени указывает на продолжительность и незавершенность действия.
Важно учитывать контекст при переводе русских глаголов несовершенного вида на арабский язык. В некоторых случаях требуется использовать дополнительные лексические средства или контекстуальные подсказки для более точной передачи значения.
Примеры:
- Я часто читаю книги — "أنا أقرأ الكتب كثيراً" (anā aqra’ al-kutub kathīran). Здесь слово "كثيراً" (kathīran — "часто") добавляется, чтобы передать повторяемость действия, характерную для глагола несовершенного вида в русском языке.
- Она учится каждый день — "هي تدرس كل يوم" (hiya tadrusu kulla yawm). В этом предложении слово "كل يوم" (kulla yawm — "каждый день") помогает подчеркнуть регулярность действия, что характерно для глагола несовершенного вида.
Иногда значение глагола несовершенного вида может быть передано в прошедшем времени, если важно подчеркнуть длительность или повторяемость действия в прошлом.
Пример:
- Он читал книгу весь вечер — "كان يقرأ الكتاب طوال المساء" (kāna yaqra’ al-kitāb ṭiwāl al-masā’). Здесь конструкция "كان يقرأ" (kāna yaqra’) используется для передачи длительности действия в прошлом, аналогично глаголу несовершенного вида в русском языке.
Перевод глаголов несовершенного вида с русского на арабский язык требует использования настоящего-будущего времени, которое наиболее адекватно передает такие аспекты, как длительность, процессуальность и повторяемость действия. В некоторых случаях, в зависимости от контекста, могут быть использованы дополнительные лексические средства или даже прошедшее время для передачи семантических особенностей. Учет этих аспектов позволяет обеспечить точный и адекватный перевод, сохраняя смысловые оттенки оригинального текста.
Важно учитывать контекст высказывания при выборе формы глагола в арабском языке. Иногда передача аспектуальных значений требует использования дополнительных конструкций или слов для уточнения временной перспективы или результата действия. Например, для выражения завершенного действия в будущем можно использовать "سيكون قد" перед глаголом в прошедшем времени.
Иногда для точной передачи аспектуальных значений могут использоваться различные глаголы или контекстуальные подсказки. Например, глаголы с приставками в русском языке (например, "прочитать" vs "читать") могут потребовать точного перевода, учитывающего как завершенность действия, так и его длительность.
Передача семантических особенностей глаголов совершенного и несовершенного вида с русского языка на арабский представляет собой сложную задачу, требующую учета различий в грамматических системах и культурных особенностях языков. Анализ и осознание этих различий позволяет переводчикам более точно передавать смысл высказываний и обеспечивать адекватную коммуникацию между носителями разных языков. Важно понимать, что успешный перевод требует не только знания грамматики, но и глубокого понимания контекста и тонкостей каждого языка.
На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы:
1) В арабском языке нет аспектов, создающих разные морфологии, но соотношение значения тела и тела в семантике арабских глаголов заставляет говорить о существовании тела и частей тела.
2) Арабская речь показывает, что существует два разных типа времен: аль-мади (связывание глагола с прошедшим временем и выражение его как истинного и совершенного) и аль-мудария (связывание глагола с настоящим или будущим временем).
3) Для выражения более конкретных деталей, например разделения глаголов по времени, в арабской глагольной системе используется вспомогательный прием. Наиболее распространенным и широко используемым является употребление глаголов и глаголов кана.
4) Помимо морфологических элементов представления значения, в арабском языке широко используются определения: значения самого действия, а также конкретных слов, описывающих последствия действия движения, времени, эффекта, частоты и так далее.
Анализ произведений документов аль-мудария и аль-мади в переводе (по роману М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени») позволяет выявить некоторые взаимоотношения между спектральными документами... глагол и особенности видовой и синтаксической структуры арабских глаголов. В этом контексте характеристики анализируемых препаратов используются, чтобы показать важные различия. Таким образом, были сделаны следующие выводы:
1. Совершенный вид прошедшего времени русского глагола – перфект (al-madi) арабского глагола.
Пример: "В это время один офицер, сидевший в углу комнаты, встал и, медленно подойдя к столу." - عند ئذ نهض ضابط, كان جالسا في ركن من الغرفة, وتق دم
ببطىئ نحو المنضدة و ألقى حوله نظرة هادىئة فخمة في اَن واحد
2. Несовершенный вид прошедшего времени русского глагола – kana + имперфект (al-mudaria) арабского глагола. …офицеры собирались друг у друга поочередно - وكان الض باط يجتمعون يوما عند أحد ويوما عند ذلك,
ويقضون السهرات في لعب الورق
3. Несовершенный вид настоящего времени русского глагола – имперфект (al-mudaria) арабского глагола. ك ل هذا لا يبرهن على أي ش ي .Все это, господа, ничего не доказывает.
4. Отрицательные формы с ударениями будущего времени sa и safa употребляются для обозначения деталей действия, которое предстоит совершить в будущем, а также для обозначения неясности.
Заключение
Проведённый анализ показал, что передача видовременных значений русского глагола на арабский язык представляет собой сложную задачу, требующую учёта как грамматических, так и контекстуальных особенностей обоих языков. Основными трудностями являются различия в категориях вида и времени, которые часто требуют использования дополнительных лексических и грамматических средств для адекватного перевода. Результаты исследования подчёркивают необходимость более глубокого изучения аспектуальных систем обоих языков, что позволит улучшить качество переводов и понимание семантических нюансов. В заключение предлагаются рекомендации для переводчиков и преподавателей, направленные на более точную передачу смыслов и предотвращение типичных ошибок при переводе глаголов совершенного и несовершенного вида с русского языка на арабский.