Статья:

СРАВНИТЕЛЬНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВИДОВ АНТИТЕЗЫ В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ

Конференция: LXXXIX Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Выходные данные
Аль М.А. СРАВНИТЕЛЬНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВИДОВ АНТИТЕЗЫ В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LXXXIX междунар. науч.-практ. конф. — № 1(89). — М., Изд. «МЦНО», 2025.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

СРАВНИТЕЛЬНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВИДОВ АНТИТЕЗЫ В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ

Аль Мугаммай Аззам Ахмад
доц. кафедры русского языка и литературы, Багдадский университет, Ирак, г. Багдад

 

COMPARATIVE LINGUISTIC ANALYSIS OF TYPES OF ANTITHESIS IN RUSSIAN AND ARABIC LANGUAGES

 

Al Mugammai Azzam Ahmad

Associate Professor, Department of Russian Language and Literature, Baghdad University, Iraq, Baghdad

 

Аннотация. В статье рассматривается сравнительно-лингвистический анализ антитезы в русском и арабском языках, с акцентом на её функцию как стилистической фигуры, подчеркивающей контрасты и усиливающей выразительность текста. Автор исследует основные виды антитезы в обеих языковых традициях, выявляя их сходства и различия в применении. Особое внимание уделяется происхождению и развитию этой фигуры в каждом языке, а также различным классификациям антитезы.

Примеры из русской и арабской литературы, включая религиозные тексты, такие как Коран, используются для иллюстрации уникальных черт и функций антитезы. В статье также рассматриваются культурные и исторические факторы, влияющие на использование антитезы в данных языках. Выводы исследования способствуют более глубокому пониманию риторических приемов как в русском, так и в арабском языках, и предоставляют собой ценные материалы для дальнейшего изучения стилистических особенностей в контексте сравнительной лингвистики и межкультурной коммуникации.

Abstract. The article presents a comparative linguistic analysis of antithesis in Russian and Arabic, focusing on its function as a stylistic figure that emphasizes contrasts and enhances the expressiveness of the text. The author examines the main types of antithesis in both linguistic traditions, identifying their similarities and differences in application. Particular attention is paid to the origin and development of this figure in each language, as well as to the various classifications of antithesis. Examples from Russian and Arabic literature, including religious texts such as the Quran, are used to illustrate the unique features and functions of antithesis. The article also discusses the cultural and historical factors that influence the use of antithesis in these languages. The findings of the study contribute to a deeper understanding of rhetorical devices in both Russian and Arabic, and provide valuable materials for further study of stylistic features in the context of comparative linguistics and intercultural communication.

 

Ключевые слова: антитеза, сравнительная лингвистика, русский язык, арабский язык, виды антитеза, стилистика, противопоставление, различия, сходство.

Keywords: аntithesis, comparative linguistics, Russian language, Arabic language, types of antithesis, stylistics, opposition, differences, similarities.

 

Введение

В лингвистике антитеза рассматривается как важный стилистический прием, способствующий созданию противопоставления и усилению выразительности текста. В классической риторике антитеза изучалась как способ противопоставления двух противоположных понятий или утверждений для достижения более яркого выражения мысли. Современные исследователи также обращаются к изучению антитезы, анализируя её когнитивные и коммуникативные функции, а также способы её реализации в разных языках и культурах.

Актуальность и целесообразность темы статьи о сравнительно-лингвистическом анализе видов антитезы в русском и арабском языках заключается в необходимости углубленного понимания риторических приемов в разных языковых системах. Это исследование помогает выявить культурные и стилистические различия, а также сходства, что важно для практического применения при переводе с одного языка на другой и преподавании. Сравнение антитезы в рассматриваемых языках также способствует расширению знаний о выразительных средствах и их функциях в различных контекстах, что представляет собой актуальность в свете растущего интереса к межкультурным исследованиям и межъязыковому взаимодействию.

Задачи данной статьи включают в себя изучение концепции антитезы и ее типов в русском и арабском языках, а также попытки выявить основные точки сходства и различия между ними в типологической области антитезы. Проведен сравнительный анализ их использования в различных текстах и контекстах, изучение культурных и языковых особенностей, с использованием литературных и религиозных текстов из Корана в качестве примеров.

Цель статьи заключается в проведении сравнительно-лингвистического анализа видов антитезы в русском и арабском языках, чтобы выявить их особенности, сходства и различия, а также понять их функциональное значение и выразительные возможности в разных языковых и культурных контекстах.

Многие работы посвящены исследованию антитезы в литературе. Например, в произведениях Пушкина и Достоевского антитеза используется для создания эмоционального напряжения и контраста между персонажами. В современной лингвистике антитеза рассматривается не только как литературный прием, но и как важный элемент повседневной речи и медиа, играющий ключевую роль в аргументации и убеждении.

Антитеза — «это стилистический приём, который выделяет противоположные идеи, образы или состояния, создавая между ними резкий контраст. Он усиливает эмоциональный эффект и подчёркивает ключевую мысль автора» [3, с. 116]. В риторике антитеза помогает сделать речь более выразительной, противопоставляя явления, понятия или признаки [6, с. 141].

А.П. Квятковский описывает антитезу как «стилистический приём, основанный на контрасте, при котором резко противопоставляются понятия, положения, образы или состояния в художественной или ораторской речи» [4, с. 40]. А.В. Щербаков говорит, что антитеза — «это стилистический приём, основанный на контрасте, выраженном через резкое противопоставление понятий, идей, образов или состояний» [12, с. 6].

Многие исследователи считают, что «антитеза — это приём, при котором противоположные понятия или образы сопоставляются на основе общей идеи» [8, с. 50]. Эту точку зрения поддерживают такие учёные, как Аристотель, И.С. Рижский  и Я.В. Толмачёв.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что антитеза – это фигура, главной особенностью которой является контрастность. Этот прием позволяет более ясно и четко выделить различия между противоположными идеями, подчеркивая их контраст и тем самым делая сообщение более запоминающимся и впечатляющим.

Виды антитеза в русском языке

В русском языке можно выделить несколько типов антитезы:

По типу противопоставления:

  • Грамматическая антитеза —  основывается на контрасте между грамматическими характеристиками слов. Например: «Она мечтала о дальних странах, он же предпочитал оставаться дома». Здесь противопоставлены действия, выраженные с помощью разных грамматических структур.
  • Краниологическая антитеза (или квазиантитеза) — это форма игры слов, при которой сохраняется структура антитезы, но отсутствует логическая связь между частями. Например: «Снег на улице, а в доме лето» — здесь сохраняется форма антитезы, но нет четкой логической связи между частями. [3, с. 116].

По смыслу:

  • Акротеза — выделение одного признака для наглядности, например: «Солнце печет, но все равно приятно находиться на улице». Здесь выделяется один признак (жара), который подчеркивает общее состояние дня, делая акцент на контрасте между жарой и приятностью пребывания на улице. «Его глаза сияли, несмотря на усталость», — в этом случае выделение сияния глаз подчеркивает внутреннюю энергию, несмотря на усталость.
  • Амфитеза — демонстрация крайних проявлений для характеристики целого. Например: «От полного счастья до глубокой печали — один шаг». Здесь противопоставлены два крайних состояния (счастье и печаль), чтобы подчеркнуть нестабильность эмоций. «Она могла быть нежной, как весенний ветер, и яростной, как зимняя буря». В этом примере противопоставление крайностей в характере подчеркивает многогранность личности.
  • Диатеза — подчёркивание промежуточных элементов. Например: «Он не был ни добрым, ни злым, а просто равнодушным». Промежуточное состояние равнодушия подчеркнуто между крайностями добра и зла. «Не горячий и не холодный, а просто теплый вечер», — тепло вечера подчеркивается как промежуточное состояние между жарой и холодом.
  • Парадиастола — сопоставление синонимичных элементов. Например: «Смелость и отвага всегда шли с ним рядом», — смелость и отвага, будучи близкими по смыслу, подчеркивают стойкость характера. «Усердие и старание были его главными качествами», — здесь сопоставляются два схожих качества, чтобы подчеркнуть его трудолюбие.
  • Аллойоза — противопоставление различных, но схожих компонентов. Например: «Он не был высоким, но и не низким, а скорее среднего роста», — противопоставляются крайности роста, чтобы выделить его среднее положение. «Он не был ни героем, ни злодеем, а чем-то средним между ними», — в данном примере различные, но схожие элементы (герой и злодей) противопоставляются, чтобы показать многозначность характера.
  • Антитеза с переносным значением, например: «Он не потерял голову, хотя буря бушевала вокруг», — буря здесь имеет переносное значение, символизируя трудности или хаос. «Она была светом в его темном мире», — свет и тьма имеют переносное значение, указывая на надежду и отчаяние соответственно [11, с. 206–207].

В нашей статье мы предлагаем несколько классификаций антитез, основанных на различных критериях:

По количеству объектов:

  • Простая антитеза — сравнение двух объектов. Пример: «Не оскорблять чести свидетелей, а защищаться от обвинений» [10, с. 254].
  • Двойная антитеза — два объекта противопоставлены и сравниваются по дополнительному признаку. Пример: «Его молчание было громче слов, его улыбка — тише смеха» [10, с. 44]. Здесь используются два противопоставления: молчание и слова, улыбка и смех, чтобы усилить контраст и выразить более глубокое значение.
  • Сложная антитеза — один объект сравнивается с двумя другими объектами. Пример: «Человек приходит в мир не в мундире, а в своей обыкновенной коже» [1, с. 246].
  • Многочленная антитеза — несколько объектов сопоставлены друг с другом… Пример: «Ты думала обрести со мной счастье, покой, благоденствие, но получила несчастье, разорение, нищету!» [10, с. 247].

По выраженности компонентов:

  • Открытая антитеза — объекты явно противопоставлены друг другу. Пример: «Достигнуть этого пришлось ценой потери родных» [10, с. 44].
  • Скрытая антитеза — это форма противопоставления, в которой контраст между идеями или элементами не выражен явно, а подразумевается. [10, с. 41]. Например «Она всегда была уверена в себе, тогда как он часто сомневается в своих способностях»

По узуальности:

  • Узуальная антитеза — общеупотребительные антонимы. Пример: «достоинство свидетеля подрывается не инсинуациями, а критикой его показаний» [10, с. 29].
  • Контекстуальная антитеза — то тип противопоставления, в котором контраст между элементами выявляется через их контекст и взаимоотношения, а не только через явное противопоставление. Пример: «Не ценные, а дорогие по воспоминаниям» [10, с. 43].

По лексико-синтаксическому критерию:

  • Сравнение слов и словосочетаний: «Я защищаю не преступника, а несчастного человека!» [10, с. 247].
  • Противопоставление простых предложений в составе сложного предложения — это когда в сложном предложении несколько простых предложений противопоставляются друг другу. «Он всегда приходит вовремя, а она постоянно опаздывает» [10, с. 31].
  • Сравнение частей сложного предложения: «Ссылались на то, что всей Рязани это известно. Я не имею об этом никаких сведений» [10, с. 34].

Антитеза играет важную роль в защитительных речах, помогая акцентировать внимание на ключевых аспектах дела. Это объясняет её частое использование (9,02 %), так как она помогает адвокатам выделить важные моменты и сделать аргументацию более убедительной.

Антитеза в арабском языке

Определение слова "الطباق" (Антитеза) в языке означает «собирать что-то над чем-то, то есть соответствовать и делать его в виде слоев» [7, с. 55]. Халиль ибн Ахмед аль-Фарахиди добавляет определение (Антитеза), говоря:  «Я сопоставил две вещи, когда собрал их в одном образе и склеил их». Говорится, что две вещи совпадают, если они равны. Совпадение — это согласие. В терминологии антоним — «это объединение двух противоположностей или противоположных значений в предложении» [7, с. 68].

Антитезу часто путают с термином "антипод" из-за близости понятий и определений, однако лингвисты различают их. Например, аль-Казвини в своей книге "Аль-Ида" говорит, что антипод — «это объединение противоположностей, то есть противоположных значений в предложении» [7, с. 72]. Антипод же — это "использование двух согласованных значений или нескольких согласованных значений, а затем того, что противопоставляется им или им в порядке. Таким образом, правило антитеза в арабском языке заключается только в противоположностях, тогда как антипод может быть между противоположностями и неполярными значениями. Антитеза имеет два противоположных значения, а антипод имеет более двух [2, с. 365].

Лингвисты в риторике разошлись во мнениях по поводу названия антитезы. Например, Ибн Рашик называл её "соответствие", а Абдуррахим ибн Ахмад аль-Аббаси называл его "антоним". Разногласие объясняется тем, что антитеза принимает множество форм и различных типов, что привело к разным терминам для обозначения этих типов, однако различие между антитезой и антиподом не указано, поскольку они являются синонимами одного и того же значения [1, с. 196–197].

Виды антитезы в арабском языке:

Как могут быть скрытыми и неясными соответствия в правиле антитезы? Лингвисты согласны с правильностью значения антонима в науке о стилистике, но они расходятся во мнениях по поводу его названия: антоним или соответствие. Поэтому антитеза делится на разные типы:

  1. Положительная антитеза — это антитеза, в которой обе стороны равны и противопоставлены в положительном и отрицательном смысле. Пример:

- » وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى . وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا «  [ القرأن الكريم سورة النجم :اية 43-44]

43.Он (Аллах) творит смех и плач,44. Он умерщвляет и оживляет»  [9, Сура Звезда 53: 4344]. В этом примере положительная антитеза между словами "смех" и "плач", а также между "умерщвляет" и "оживляет".  

-Враг проявляет плохое, скрывая хорошее". В этом предложении противопоставление является положительным, между словами, которые действительно противоположны: "проявляет" и "скрывает", "плохое" и "хорошее". Это — положительное истинное противопоставление

- هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (3) [ القرأن الكريم سورة الحديد :اية 3]

-Он Первый и Последний, Явный и Скрытый, и Он знает обо всем"  [9, Сура железо  57:3].  В этом аяте противопоставление также является положительным и возникает между противоположными именами: "Первый" и "Последний", "Явный" и "Скрытый".

  1. Отрицательная антитеза — это антитеза, в которой одна сторона утверждается, а другая отрицается. Пример:

- » قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لا يَعْلَمُونَ«[القرأن الكريم سورة الزمر :اية 9]

-«Скажи, равны ли те, кто знает, и те, кто не знает » [9, Сура Толпы 39:9].

В этом аяте отрицательная антитеза между утверждением "знает" и отрицанием "не знает".

  1. Реальная антитеза — это антитеза, в которой обе стороны являются настоящими противоположностями. Пример:

 -» وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ«[  القرأن الكريم سورة الكهف :اية 18]

-«И ты думаешь, что они бодрствуют, хотя они спят, и мы переворачиваем их направо и налево » [9, Сура пешера 18:18].

В этом примере реальная антитеза между словами "бодрствуют" и "спят", а также между "направо" и "налево".

  1. Метафорическая антитеза — это антитеза, в которой обе стороны являются метафорическими противоположностями. Пример:

-»أوَمَن كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُ فِي الظُّلُمَاتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَا ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ« [ القرأن الكريم سورة الانعام :اية 122]

«Разве тот, кто был мертвецом, и Мы вернули его к жизни и наделили светом, благодаря которому он ходит среди людей, подобен тому, кто находится во мраках и не может выйти из них?» [9, Сура Скот 6:122]. В этом примере наблюдается метафорическая антитеза между словами "мертв" и "оживили", а также между "свет" и "темнота", подразумевающая духовную смерть и оживление.

-إذا نحن سِرنا بين شرق ومَغرب تَحَرَّك يقظان التراب ونائمُه. «

-Если мы пойдем между Востоком и Западом, то земля, как бодрствующая, так и спящая, начнет двигаться.

Антитеза в предыдущем стихе является метафорической, так как противопоставление слов «бодрствующий» и «спящий» относится к земле в переносном смысле, а не буквальном, и поэтому антитеза здесь приобретает черты метафоры [7, с. 69].

  1. Смысловая антитеза — это антитеза, в которой противопоставление понимается по смыслу. Пример:

 - »قالُوا ما أَنْتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنا وَما أَنْزَلَ الرَّحْمنُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ  15  قالُوا رَبُّنا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ  16 «[  القرأن الكريم سورة ياسين :اية 15-16]

-«Они сказали: 'Вы всего лишь люди, как и мы. Милосердный не ниспослал ничего. Вы всего лишь лжете'. Они сказали: 'Наш Господь знает, что мы посланы к вам» [9, Сура Йи син  36:15-16]. В этом примере смысловая антитеза присутствует в смысле второго утверждения: "Бог знает, что мы говорим правду".

  1. Антитеза иллюзии — это антоним, в котором объединены два значения, которые не являются противоположными, однако выражены словами, имеющими противоположное значение. Пример:

- قال الشاعر: »لا تعجبي يا سلم من رجل ضحك المشيب برأسه فبكى«

-поэт не удивляйся, Сальма, мужчине, у которого старость на голове смеется, а он плачет» ]7, с. 69[. В этом стихе антоним между словами "смеется" и "плачет" является настоящим, но "смеется старость" — метафорическим антонимом.

  1. Скрытая антитеза — это антоним, в котором соответствие скрыто, и одна сторона антонима связана с другой через причинную связь. Пример:

- »مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ ۚ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاءُ بَيْنَهُمْ«[ القرأن الكريم سورةالفتح :اية 29]

-«Мухаммад — посланник Аллаха, и те, кто с ним, суровы к неверным, милостивы между собой» [9, Сура Победа 84:9].  

В Аяте антоним может показаться между словами "милостивы" и "суровы", но на самом деле милость противопоставляется мягкости, а не суровости.

Сравнительный анализ антитез в русском и арабском языках

1. Грамматическая антитеза (Русский язык) и Положительная антитеза (Арабский язык)

•Грамматическая антитеза в русском языке основывается на противопоставлении грамматических характеристик слов. Пример: «Бывало так меня чужие жёны ждали, теперь я жду жены своей». Противопоставлены действия, выраженные в разных формах.

•Положительная антитеза в арабском языке выражается противопоставлением двух полных противоположностей. Пример из Корана: «Он умерщвляет и оживляет» [9].

Сходство: оба типа антитез подчеркивают противоположные действия или состояния.

Различие: в русском языке акцент делается на грамматических характеристиках, тогда как в арабском — на семантической противоположности.

2. Акротеза (русский язык) и смысловая антитеза (арабский язык)

•Акротеза в русском языке подчеркивает один признак, создавая контраст между различными элементами. Пример: «Солнце палит, но все равно приятно находиться на улице».

•Смысловая антитеза в арабском языке основана на противопоставлении по смыслу. Пример: «Они сказали: 'Вы всего лишь люди, как и мы. Милосердный не ниспослал ничего. Вы всего лишь лжете'. Они сказали: 'Наш Господь знает, что мы посланы к вам» [9].

•Сходство: оба типа противопоставляют контрастные состояния или смыслы для усиления эффекта.

•Различие: в русском языке акцент делается на выделении конкретного признака, в то время как в арабском акцентируется общая смысловая противоположность.

3. Амфитеза (русский язык) и реальная антитеза (арабский язык)

•Амфитеза в русском языке подчеркивает крайние проявления для описания целого. Пример: «От полного счастья до глубокой печали — один шаг».

•Реальная антитеза в арабском языке противопоставляет реальные противоположности. Пример: «И ты думаешь, что они бодрствуют, хотя они спят, и мы переворачиваем их направо и налево» [9].

•Сходство: оба типа подчеркивают противоположные состояния для создания яркого контраста.

•Различие: в русском языке акцент делается на эмоциональных или качественных крайностях, а в арабском на конкретных противоположных состояниях, таких как «бодрствовать» и «спать».

4. Аллойоза (русский язык) и отрицательная антитеза (арабский язык)

•Аллойоза в русском языке противопоставляет различные, но близкие по смыслу элементы. Пример: «Он не был ни героем, ни злодеем».

•Отрицательная антитеза в арабском языке строится на утверждении одной стороны и отрицании другой. Пример: «Скажи, равны ли те, кто знает, и те, кто не знает»[9 .[

•Сходство: оба типа антитез акцентируют внимание на противопоставлении качеств или состояний.

•Различие: аллойоза в русском языке фокусируется на нюансах между близкими состояниями, тогда как в арабском антитеза строится на контрасте утверждения и отрицания.

5. Антитеза с переносным значением (русский язык) и метафорическая антитеза (арабский язык):

•Антитеза с переносным значением в русском языке включает символические противопоставления. Пример: «Он не потерял голову, хотя буря бушевала вокруг».

•Метафорическая антитеза в арабском языке использует противопоставления, основанные на метафорах. Пример: «Разве тот, кто был мертв, а мы оживили его и дали ему свет, с которым он ходит среди людей, подобен тому, кто находится в темноте и не выходит из нее» [9 .[

•Сходство: в обоих языках антитезы основаны на метафорическом противопоставлении.

•Различие: в русском языке акцент делается на метафорических выражениях, часто основанных на действиях, тогда как в арабском — на духовных или абстрактных концепциях.

6. Диатеза (русский язык) и скрытая антитеза (арабский язык)

•Диатеза в русском языке выделяет промежуточные состояния между противоположностями. Пример: «Он не был ни добрым, ни злым, а просто равнодушным».

•Скрытая антитеза в арабском языке подразумевает одну из сторон противопоставления. Пример: «Мухаммад — посланник Аллаха, и те, кто с ним, суровы к неверным, милостивы между собой» [9]. 

•Сходство: оба типа противопоставлений выделяют промежуточные состояния или скрытые контрасты.

•Различие: в русском языке акцент на нейтральных промежуточных состояниях, а в арабском одна сторона антитезы может быть явно не указана.

Основные выводы:

1.Антитеза является универсальным стилистическим приемом, который играет важную роль в обогащении речи и выражения мысли.

2. Сравнение антитез в русском и арабском языках показывает, что, хотя они имеют общие функции — создание контраста и усиление риторического эффекта, различия касаются способов их выражения.

3. В русском языке антитеза чаще строится на грамматических и эмоциональных различиях, в то время как в арабском акцент делается на духовных и философских противопоставлениях.

4. Сравнительный анализ антитезы в разных языках способствует развитию межкультурной коммуникации и расширению лингвистических знаний.

Заключение

Таким образом, антитеза как стилистический прием представляет собой интересное и многогранное явление, которое заслуживает дальнейшего изучения, встречающееся во многих языках, включая арабский и русский. Сравнительный анализ антитезы в арабском и русском языках позволяет глубже понять механизмы функционирования языка, несмотря на некоторые различия в терминологии и культурных контекстах, оба языка широко используют антитезу для создания контраста, усиления выразительности и достижения определенных речевых эффектов.

 

Список литературы:
1. Анаам Фаваль Аккави. Подробное изложение наук риторики. – Ливан, Бейрут: Изд-во «Всемирная книга»,1996. – 703 с.
2. Ахмад ибн Ибрахим ибн Мустафа аль-Хашими. Жемчужины риторики в науках смысла, стиля и стилистических фигур. – Бейрут: Изд-во «Асиярийская библиотека», 2017. – 344 с.
3. Власова Н.А. Основные понятия и термины по риторике. Словарь– минимум. – Орел: Отдел оперативной полиграфии Орловского областного комитета государственной статистики, 2000. – 143 с.
4. Квятковский. А. Поэтический словарь. – М.: «Советская энциклопедия»,  1966. – 375 с.
5. Коран, Сура «Звезда», аяты 43-44; Сура «Толпы», аят 9; Сура «Йа Син», аяты 15-16; Сура «Скот», аят 122; Сура «Пещера», аят 18; Сура «Победа», аят 29; Сура «Железо», аят 3.
6. Мельник В.В. Ораторское искусство как средство построения убедительной судебной речи в состязательном уголовном процессе // Журнал российского права. – 2001. – № 9. – С. 139–144.
7. Мухаммад Ахмад Касем, Мухйи ад-Дин Диб. Издательство прекрасных наук в риторике, стиле и смысле. – Триполи, Ливан: Изд-во «Современная книга»,2003. – 375 с.
8. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи. – М.: Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, 1996. – 171 с.
9. Османов М.Н. Смысловой перевод священного Корана. – М.: Ладомир. Восточная литература, 1995. – 576 с.
10. Плевак Ф.Н. Избранные речи / сост. И.В. По-тапчук. – Тула: Автограф, 2000. – 368 с.
11. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика: курс лекций: слов. ритор. приемов.– Ростов на-Дону: Феникс,1999.– 316 с.
12. Щербаков А.В. Антитеза // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А.П. Сковородникова. – М.: Флинта: Наука, 2005. – С. 46–49.