Статья:

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ПРЕОБРАЗОВАНИЕ КАНОНИЧЕСКИХ РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ

Конференция: LXXXIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Махмуд М.М. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ПРЕОБРАЗОВАНИЕ КАНОНИЧЕСКИХ РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LXXXIII междунар. науч.-практ. конф. — № 7(83). — М., Изд. «МЦНО», 2024.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ПРЕОБРАЗОВАНИЕ КАНОНИЧЕСКИХ РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ

Махмуд Мослех Мохаммед
д-р, Аль-Анбар университет, Ирак, г. Багдад

 

PHRASEOLOGICAL UNITS AND TRANSFORMATION OF CANONICAL RELIGIOUS TEXTS

 

Mahmood Mosleh Mohammed

Doctor, University of Anbar, Iraq, Baghdad

 

Аннотация. В настоящее время многие выражения, заимствованные из религиозных книг и летописей, занимают достойное место в словарном запасе литературных языков русского и арабского этносов, входя в системы понятий и представлений этих народов о мире.

Они стали неотъемлемой частью образно-речевого арсенала рассматриваемых в статье национальных языков, привычными для обозначения множества концепций и идей, многие из которых сегодня уже никоим образом не связаны с религиозной моралью или вероучениями.

Abstract. Currently, many expressions borrowed from religious books and chronicles occupy their due place in the stock of literary languages ​​of the Russian and Arabic ethnic groups, they have entered the systems of concepts and ideas of these peoples about the world, have become an essential part of the figurative speech arsenal of these national languages, customary for designating a multitude of concepts and ideas, many of which today are no longer connected in any way with religious morality or creeds.

 

Ключевые слова: язык, лексика, фразеологические единицы, компаратив, религия.

Keywords: language, lexical, phraseological units, comparative, religion.

 

«Известно, – писал В.М. Мокиенко, – что основным способом создания фразеологических единиц является семантическая трансформация свободных сочетаний слов, прямое значение которых понятно носителям языка. Не зная прямого значения, нельзя уловить смысл этой семантической трансформации, т.е. полностью понять образ, заключенный в устойчивом сочетании» [2, с. 126]. С полным основанием, на наш взгляд, можно отнести данные слова к явлениям преобразования канонических религиозных текстов.

Значительную часть фразеологизмов, ставших достоянием разных народов, как известно, составляют слова и словосочетания, объясняемые общими духовными и культурными традициями народов. Сюда относятся, прежде всего, фразеологизмы, заимствованные из известных источников Священного Писания: Корана, Библии и Евангелия.

Широкое проникновение иноязычных слов в русский язык отмечается с X века, что связано с принятием Киевской Русью христианства. Вместе с церковными канонами, текстами и атрибутикой страну заполонила масса древнееврейских, греческих, сирийских, латинских и других слов. В этот период в русский язык вошли такие слова, как поп (греч.), дьякон (греч.), алтарь (лат.) и многие другие.

В настоящее время многие выражения, заимствованные из религиозных книг и летописей, занимают должное место в фонде литературных языков русского и арабского этносов.

Они вошли в системы понятий и представлений этих народов о мире, стали существенной принадлежностью изобразительного речевого арсенала данных национальных языков, привычными для обозначения множества понятий и представлений, многие из которых сегодня уже никак не связаны с религиозной моралью или вероучениями.

К такой группе соответствий разноструктурных эквивалентов можно отнести следующие:

– рус.: границы дозволенного, ар.: حُدُودُ المُبَاحَاتِ пределы дозволенного.

Моральное назидание Корана, наставляющего человека не преступать границы дозволенного, когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается:

أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ, كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ Но нет! Человек преступает границы дозвольного, когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается [1, с. 96:6, с. 96:7];

– рус.: за тягостью наступает облегчение; ар.: إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًاпосле любой тягости наступает облегчение;

Коран напутствует верой, убеждая страждущих в скором пришествии светлого будущего: إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًاЗа каждой тягостью наступает облегчение [1, с. 94:6];

– рус.: во благо себе,  ар.:   لِصَالِحِ نَفْسِهِ в пользу себе.

Наставления из Корана свидетельствуют о том, что тот поступает во благо себе, кто следует прямым путем: مَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ Кто следует прямым путем, тот поступает во благо себе [1, с. 17:15];

– рус.: во вред себе, ар. لَيْسَ مِنْ صَالِحِهِ во вред себе.

Назидание Корана говорит о том, что ни одна душа не понесет чужого бремени:مَّنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِه، وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا، وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ  Кто следует прямым путем, тот поступает во благо себе. А кто впадает в заблуждение, тот поступает во вред себе. Ни одна душа не понесет чужого беремени [1, с. 17:15].

Современный русский литературный язык чрезвычайно богат прямыми заимствованиями из родственного церковнославянского языка. Обращают на себя внимание явления, специфичные для русской духовной культуры, когда из канонических пространных религиозных текстов Библии и Евангелия в результате существенного сокращения их компонентного состава сформировались ФЕ, не изменившиеся в семантическом плане в своей первооснове и сохранившие лаконичность и выразительность ядерного значения и высокий эмоциональный накал, например, такие:

не от мира сего (о чём-то необычном или о человеке, отрешенном от обычных земных забот, не приспособленном к жизни) – «Царство мое не от мира сего» (Евангелие) – фразеологизм звучит как осуждение бездеятельности, приспособленчества и призыв к борьбе за каждого человека, привлечение личности к активной жизненной позиции;

по образу и подобию (по образу, беря в пример кого-либо, чего-либо) –  «И рече Бог: сотворил человека по образу» (Библия); фразеологизм созвучен с предыдущим, указывая тернистый жизненный путь Господа в качестве примера становления на путь истинный оступившемуся, так как создан он  по подобию;

на круги своя (возвратиться к прежнему положению, состоянию) – «Возвращается ветер на круги своя» (Библия): фразеологическое выражение продолжает ряд эмоционально насыщенных призывов к миропониманию, утверждению истинно гражданских позиций, общезначимых библейских канонов;

святая святых (что-либо сокровенное, заветное) – в Библии заложено понятие святая святых как часть иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник и один раз в год. Термин «святой» является особо почитаемым в народной среде (святой лик, святой источник, святая вода, святой крест, святая обитель и т.д.). Он вызывает в душах простых людей глубокие чувства священного трепета, эмоционального подъема, веры в святое, высшее, вечное;

хлеб насущный (то, что необходимо для жизни, для существования) – исходит из начала евангельской молитвы: «Отче наш ... Хлеб наш насущный даждь нам днесь» – один из немногих фразеологизмов, отличающихся высокой частотностью употребления, акцентирующих внимание на неоценимости хлеба как основного продукта питания, ниспосланного Богом, злободневности проблемы выживания в непростых условиях перенаселения планеты Земля. ФЕ эмоционально воздействует на личность, возводя мысль каждого к бережливости, трудолюбию, возвеличиванию Господа как творца всего сущего.

Наряду с такими явлениями дословных цитат можно отметить наличие в ФЕ, возникающих из эмоционально насыщенных религиозных текстов, явных грамматических и стилистических трансформаций:

поднять голос (решительно высказать свое мнение) – из библейского выражения «Возвысь голос твой, подобно трубе, и укажи народу моему на беззакония его» –выделилось словосочетание возвысь голос, преобразованное в поднять голос. В результате мы видим использование синонимии (возвысить – поднять) в формировании нового словосочетания и грамматические преобразования формы повелительного наклонения глагола единственного числа (возвысь) в форму инфинитива соответствующего синонимичного слова поднять;

- благую часть избрать (принять наиболее выгодное для себя решение) – из евангельского предания о двух сестрах – Марфе и Марии, которых посетил Иисус. Марфа готовила угощение, а Мария, избрав благую часть, слушала поучения Иисуса. Здесь деепричастие совершенного вида избрав трансформировалось в глагольную форму инфинитива избрать, то есть во ФЕ произошли грамматические преобразования;

кость от кости, плоть от плоти (о кровном родстве) – из библейского повествования: Бог вынул у спящего Адама ребро и создал из него женщину – Еву. Адам, увидя ее, сказал: «Это кость от костей моих и плоть от плоти моей». В современной ФЕ изменена в сравнении с первоосновой форма существительного костей – кости (форма множественного числа трансформировалась в форму единственного числа);

как стеклышко (чист, т.е. невиновен) – восходит к библейскому тексту: «Подобен стеклу чисту»; сопоставление двух указанных вариантов ФЕ позволяет выделить, во-первых, морфологические трансформации: стклустеклышко, заключающиеся в появлении в современном варианте ФЕ словообразовательного уменьшительно-ласкательного суффикса -ышк-, разных флексий в данных опорных словах (стеклышко – сткл-у), восстановление выпавшей гласной -е- в церковнославянском термине стклу; в стилистическом плане краткое прилагательное подобен преобразовалось в сравнительный союз как; в воссозданном варианте ФЕ утрачено прилагательное чисту;

левая рука не знает, что делает правая (о том, кто не последователен  в своих поступках, а также о несогласованности, не координированности действий членов одного коллектива) – восходит к евангельскому тексту: «И когда подаешь милостыню, пусть левая твоя рука не знает, что дает правая». Современная форма ФЕ выделена из содержания устаревшего выражения в составе семи единиц, оставив вне поля зрения шесть компонентов старого текста, а также изменив глагол (дает – делает).

Существенные структурные преобразования происходят и в других ФЕ:

злоба дня (то, что особенно интересно и важно в данный момент) – восходит к евангельскому выражению: «Довлеет дневи злоба его», – т.е. довольно для каждого дня своей заботы. Здесь форма слова дневи, стоящая в дательном падеже единственного числа, предполагает лексическое изменение последующих компонентов. В свою очередь лексико-семантические компоненты архаичного состава довлеет злоба (его) предсказывают первый компонент дневи, что являет собой уже лексико-семантическую детерминацию. В результате во фразеологизме дневи довлеет злоба его лексико-семантическая детерминация основана не на одном, а сразу на двух компонентах: довлеет злоба. В результате подобных процессов в современном фразеологизме изменились флексии (дн-евидн-я), поменялись своими местами компоненты: дневи злобазлоба дня;

злачное место (первоначально: место, где предаются веселью, место, где можно жить без труда и забот) – из заупокойной молитвы: «Упокой душу раба твоего в месте светле, в месте злачне, в месте покойне» (в позднее время: место, где развлекаются, кутят, играют в азартные игры, предаются разврату и безделью). Естественным является несовпадение флексий церковнославянского и современного русского языка (-е, -ое) в компонентах злачнезлачное (морфологические преобразования); специфичным явлением служат и перемены в размещении компонентов место злачнезлачное место, что затрагивает стилистические явления языка;

Кесарю кесарево, а Богу Богово (пусть каждому воздается, платится по его заслугам, рангу, положению) – из евангельской притчи, запечатлевшей слова Иисуса: «Отдавайте кесарево Кесарю, а Боже Богу».

Сравнение данного выражения с компонентным составом ФЕ показывает стилистические изменения местоположения компонентов Кесарю кесаревокесарево Кесарю, Богу БоговоБоже Богу; компонентный состав ФЕ сократился на две единицы;

волк в овечьей шкуре (о лицемере, который под маской добродетели прячет свои дурные, хищные намерения) – из евангельского рассказа: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьих одеждах, внутри же суть волки и хищники». Пространная выдержка из евангельского рассказа содержит 15 слов, из которых во фразеологизме осталось только три, которые, во-первых, претерпели грамматические трансформации: волкиволк; овечь-иховечь-ей; во-вторых, произошла детерминация слова одеждах – оно перешло в термин шкуре, приобретя новое, метафорическое значение; одновременно произошли и стилистические преобразования: (... в овечьих одеждах ... волки – волк в овечьей шкуре); евангельское словосочетание сокращено на 12 единиц;

имя им легион (о неисчислимом множестве людей) – компонент легион взят из Евангелия. Бесноватый на вопрос Иисуса: «Как тебе имя?» ответил: «Легион», –так как в нем было много бесов (легион – подразделение римской армии в несколько тысяч человек). Добавленные к опорному слову легион слова имя им оформляют содержание ФЕ, характеризуют его смысловую составляющую, выполняющую лексико-семантическую  и стилистическую трансформацию;

бесплодная смоковница (бездетная женщина; о том, чья деятельность не приносит результатов) – из евангельской притчи.

Иисус, проголодавшись, подошел к смоковнице при дороге, но не найдя на ней плодов, сказал: «Да не будет же впредь от тебя плода вовек».

Лексико-семантическая детерминация словосочетания не найдя на ней плодов в лексему бесплодная повлекла за собой лексико-семантическую детерминацию лексемы смоковница, усилив ее экспрессивную характеристику.

Структурные трансформации произошли и в других ФЕ: трансформация старославянизма из церковного пасхального песнопения «К свету идяху, Христе, веселыми ногами», то есть к свету шли, Христос, веселыми ногами отшлифовывалась столетиями, сократив компонентный состав на четыре единицы, трансформируясь в современное выражение веселыми ногами, отражающее радостные, светлые эмоции народа, связанные с фактом воскрешения Иисуса Христа. ФЕ полностью скопирована из последней части религиозного текста и сохраняет его семантическое значение, не меняя морфологических и стилистических свойств.

Устаревшее фразеологическое выражение погибоша аки обры (погибли, не оставив следа, исчезли бесследно) произошло от восточнославянского погибоша аки обре, их же несть племени наследка, в буквальном переводе означающее: погибли как авары (обры). В данной ФЕ состав компонентов по сравнению с первоначальным вариантом урезан на шесть лексических единиц, а именно: их же несть племени ни наследка (рода); здесь же мы отмечаем элементы грамматических преобразований: исконная флексия –е (обр-е) трансформировалась в современном варианте     в –ы (обр-ы) [4, с. 100; с. 176; с. 108].

Стоит отметить здесь также известные примеры из истории прямого заимствования библейских выражений с их последующим «видоизменением, трансформацией из языков древних народов Востока» [2, с. 143]. Одним из таких выражений, которое имеет аналогии с библейским «крылатым словом» является кипеть (кипеть млеком и медом) (Мих. I, 310).

Библейская легенда гласит, что Бог обещал пророку Моисею вывести народ израильский из Египта и привести его «в землю хорошую и пространную, кипящую молоком и медом» (Исход, 3, 8). Этот мотив повторялся и видоизменялся во многих летописях и сказаниях разных стран. Интересно, что такой же сюжет переселения израильского народа Моисеем излагается и в Коране, где подчеркивается и значение данного события: «Вот Мусса (Моисей) сказал своему народу: О мой народ! Помните милость, которую Аллах оказал вам, когда создал среди вас пророков, сделал вас царями и даровал вам то, чего не даровал никому из миров»

Сегодня данное выражение чаще всего употребляется как фразеологический символ беззаботной и привольной жизни, неиссякаемого материального достатка и благополучия. Это выражение обычно стилистически снижено, являясь насмешкой над легковерными людьми, мечтающими о материальном благополучии и беззаботной жизни без труда и напряжения [3, с. 214–218], оно часто встречается в бытовой речи, политических дискуссиях и т.п.

ФЕ современного русского литературного языка, которые содержат в своем составе лексические и грамматические архаизмы, без сомнения, помогают осознать, во-первых, «многослойный» характер современной языковой системы и, во-вторых, воссоздать его прежний словарный состав и грамматический строй путем реконструкции последних, опираясь на факты современного языка и исходя из его современного состояния.

Изучение ФЕ с устаревшими и архаичными словоформами имеет большое значение для самой науки о природе устойчивых словосочетаний и своеобразии их употребления в разных речевых сферах.

 

Список литературы:  
1. Медведєв Ф. П. Українська фразеологія. Чому ми так говоримо. – Харків : Вища школа, 1977. – 232 с.
2. Мокиенко В. М. Славянская фразеология : учеб. пособие для студ. филол. спец. ун-тов. – М. : Высш. школа, 1980. – 207 с.
3. Мокиенко В. М. Обзоры русской речи : историко-поэтические и этнологические очерки фразеологии. – Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. – 280 с.
4. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М: Астрель: АСТ, 2001. – 720 с.