Статья:

К ПРОБЛЕМЕ РАЗЛИЧЕНИЯ ПРЯМОГО И ПЕРЕНОСНОГО ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛОВ: ДАВАТЬ И БРАТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Конференция: LXXIX Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Мунтасыра А.Х. К ПРОБЛЕМЕ РАЗЛИЧЕНИЯ ПРЯМОГО И ПЕРЕНОСНОГО ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛОВ: ДАВАТЬ И БРАТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LXXIX междунар. науч.-практ. конф. — № 3(79). — М., Изд. «МЦНО», 2024.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

К ПРОБЛЕМЕ РАЗЛИЧЕНИЯ ПРЯМОГО И ПЕРЕНОСНОГО ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛОВ: ДАВАТЬ И БРАТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Мунтасыра Абдур-Рахман Хамидь
доц., факультет языков, кафедра русского языка, Багдадский университет, Ирак, г. Багдад

 

ON THE PROBLEM OF DISTINCTIONING THE DIRECT AND FIGUREABLE MEANINGS OF VERBS: GIVE AND TAKE IN THE RUSSIAN LANGUAGE

 

Muntasyra Abdur-Rahman Hamid

Assistant professor, Faculty of Languages, Department of Russian Language, Baghdad University, Iraq, Baghdad

 

Аннотация. Известно, что переход от прямого, номинативного значения в семантической структуре с полисеманта к производному значению, в том числе переносному, сопровождается изменениями в синтагматике слов. Синтагматические свойства слова, употребленного в переносном значении, становятся частью формы этого нового значения. Цель данной статьи - рассмотреть взаимосвязь синтаксических моделей глаголов, имеющих семантические компоненты «приобщения и отчуждения объекта» в прямом, номинативно-производном и переносном значении.

Abstract. It is known that the transition from the direct and nominal meaning to the semantic construction of a multi-semantic word towards a derived meaning, including a figurative one, is accompanied by changes in the contextual composition of the word. And the contextual compositional characteristics of the word used in the figurative meaning become part of the form of this new meaning. The aim of this research is to study the interactive relationships of synthetic contextual patterns of verbs possessing semantic elements in direct meaning, nominal derivative and figurative meaning.

 

Ключевые слова: морфема, семантика, системе языка, семантический компонент и  синтаксическая модель.

Keywords: linguistic unit, semantics, language system, semantic component and grammatical paradigm.

 

Для изучения общей проблемы совместимости глаголов с широкой понятийной основой, которыми являются лексемы, входящие в лексико-семантические группы /далее ЛСГ/ таких глаголов, как типа давать и брать, необходимо сначала с максимальной конкретностью записать их возможные сочетания в прямом и свободно-номинативном смысле, а затем изучить их «синтаксическое поведение» в переносном смысле.

Соответствующий набор связей, относящихся к этому слову, описан в моделях, формулах и схемах совместимости.

Синтаксическая модель, по мнению В.И. Кодухова, является предметом обсуждения в данной статье "набор позиций, который признается структурно и статистически устойчивым" [Кодухов, 1974, с.238].

Мы также следуем определению М.Д. Степанова: "Модель может быть определена как постоянная, выкристаллизованная в языке структура, связанная с тем или иным обобщенным значением и способная наполняться различным лексическим материалом" [Степанова, 1963,  с.3].

При изучении сочетаемости необходимо вводить понятие позиции, основанное на свойстве синтаксических единиц одновременно быть членами синтагматического и парадигматического ряда. Это значит, что "тождество данной синтаксической единицы определяется тождеством не грамматической формы,  в позиции, которые занимают соответствующие Словесные формы в соответствующих отношениях" [Ломтев, 1976, с. 137].

Особенность логико-предметного содержания изучаемых глаголов состоит в том, что они выражают отношения действия. Это определяет многие аспекты их грамматики и лексическое значение. В структуре значений глаголов различают общие и дифференциальные семантические компоненты, и ранее было показано, что семантические компоненты «приобщения и отчуждения объектов».

Таким образом, релевантными для глаголов типа давать являются позиции субъекта, объекта /предмета передачи/ и адресата, а для глаголов типа брать субъекта, объекта и адресанта.

Но так как общий признак «приобщения и отчуждения объектов» осложняется другими знаками в отдельных смысловых структурах, то эти синтаксические модели, как синтаксические инварианты, усложняются и в других позициях, хотя не каждый знак можно выделить как отражающий данное значение совместимости. Учитывая синтаксические возможности прямых и производных значений таких глаголов, как давать и брать, можно выделить следующие типы соотношений.

1. Синтаксическая модель прямого и переносного/производного/значения одна и та же /лексическое содержание синтаксической позиции здесь не рассматривается/: Советская власть наделила землю крестьянам. Природа щедро наделила его талантами.

Этот тип отношений наблюдается в значениях, обладающих наибольшим сходством, а именно и номинативных номинативно-производных, как указывает В.В. Виноградов, эту производность вторичного номинативного значения не следует смешивать с метафорой и образностью. Следует отметить, что глагол наделять во втором предложении выполняет значение «одарять, оделять кого-н./ силой, способностью» /БАС/. Словарное толкование позволяет выделить в структуре этого значения семантический компонент «произвольности действия, не зависимости его от воли людей», который обычно определяет реализацию этого значения в пассивной структуре: «Улыбнулся он, песенник, плотник, наделенный веселой душой. И лихой на работе работник, И до жизни охотник большой» [12].

2. Синтаксическая модель в целом такая же, но с некоторыми вариациями, связанными с некоторым позициям: Редакция получила много писем от читателей Мы получили большое удовольствие от концерта; «Это была пытка, она продолжалась месяца четыре, в конце концов я научился читать и «по-граждански» и «по-церковному», но получил решительное отвращение и вражду к чтению и книгам» [3].

Глагол  получать     означает "испытывать, ощущать что-л.". Внося данную лексему в область аффективной деятельности, в роли адресанта выступает, таким образом, имя существительное, обозначающее положительную или отрицательную эмоцию или причину ее возникновения, и с реализацией этого значения связаны два возможных варианта синтаксической позиции: от/+ сущ. р.п. и /к/+сущ. д.п.

3. Синтаксическая модель переносного значения является неполной по сравнению с синтаксической моделью прямого значения, в результате чего увеличивается разрыв между исходным и производным значением. Таким образом, отсутствие в синтаксической модели адресатов, выражающих какое-либо значение глагола давать, свидетельствует о реализации абстрактного, переносного значения. Значение глагола «давать» «производить, приносить что-либо» указывает на отсутствие адресата. Глаголы приносить, «давать потомство» и «являться причиной чего-либо, доставать /как результат, следствие/», содержат смысловые компоненты, указывающие на производящий характер действия и на результативность как следствие определённых действий или внутренних потенций субъекта. Являясь переносными, эти значения не подразумевают адресатов, поскольку в центре внимания говорящего находятся результаты действий, а не предполагаемые объекты этих результатов: корова принесла теленка. Курение приносит вред.

В синтаксической модели глагола продавать наблюдалась  закономерность. Эта закономерность соответствует значению глагола «совершать предательство, изменять чему-либо,  кому-либо: Они готовы продать меня за копейки».

Однако, кажется, можно говорить об адресате и реализации такого значения  глагола отпускать как «переставать сжимать, сдерживать что-либо, сдавливать», что по логическому  содержанию относится к глаголу физического воздействия и его реализация происходит на трехместной модели сущ. и.п.-Гл- сущ. в.п./ отпускать болты  тормоз, руку и т. п./ отличие от четырехместной, в которой реализуется прямое значение: Продавец отпускает товар покупателям.

Многие глаголы, относящиеся к ЛСГ отчуждения в определенном смысле, значительно отличаются от этой группы до такой степени, что обсуждение отсутствия адресата становится невозможным. Значения этих глаголов реализуются только в трехместной модели, а прямой объект /сущ. в.п./ не является предметом передачи в полном смысле этого слова. Скорее всего, оно обозначает каких-либо признаков, явлений, связанных с конкретными способностями субъекта. Таким образом, значение прямого глагола отдавать как "выделяя из себя /тепло, холод/, распространять вокруг" обозначает вторичное действие, которому предшествует другое действие, обозначение обратного процесса, связанного с вбиранием в себя тепла или холода. Синтаксическая модель, в которой реализуется это значение  сущ. и.п./ Гл – сущ. в.п., неверна и по отношению к конструктивным основанным на  синтаксическим моделям глаголов давать,  как говорилось выше, например: В комнате зимой было темно и даже холоднее, чем зимой, потому что стены были замерзли и теперь отдавали холод.

Второй оттенок с тем же значением «отражает звук, давать от звука» преобразует знак вторичного действия (характерный для глагола отдавать свое прямое значение) в ответное действие. Спецификой реализации этого значения является, во-первых, неполная синтаксическая модель (существительное в именительном падеже- глагол- существительное в винительном падеже), во-вторых, строгая синтаксическая заданность объекта существительное звук. - См. пример:  Медные монеты при падении отдавали оглушительный звук

Таким образом, отсутствие адресатов в синтаксических моделях некоторых значений глаголов типа давать предполагает формирование значений, которые сводят эти глаголы в группы глаголов создания/давать, приносить, социального поведения, продавать, физического воздействия/отпускать, отдавать.

Что касается глаголов типа брать, то незавершенность синтаксической модели, связанная с отсутствием адресанта, также вносит некоторый смысл в область переносного, метафорического. Сравните прямое и переносное употребление глагола в следующих примерах: Старика досада взяла. Я взяла у подруги платье поносить.

4. Полная дефектность синтаксической модели переносного значения  по сравнению с прямым значением.

Глаголы с компонентом «приобщения и отчуждения объектов» в их семантической структуре никогда не должны использоваться, поскольку они семантически неполны и требуют уточнения объекта в  винительной форме имени существительного, называющей прямой  объект, что позволяет исследователям говорить об их «повышенной переходности».

Однако словари фиксируют значение непереходных глаголов, а их синтаксические модели несовершенны с точки зрения структурной основы модели.

Кроме того, за что знаком белого ромба БАС указывает на абсолютное использование глагола брать, который означает «брать взятку» /Он берет/,с пометой об его связывал использование: «в просторечии». Еще более дефектна синтаксическая модель этого значения, включающая две позиции: сущ. и.п.- гл.  Следует отметить, что это значение также относится не к действию, а к способности субъекта совершить определенное действие, причем "в фокусе интересов говорящего находится род занятий лица", а не то, на что направлена его деятельность[Кацнельсон,  1972, с.196].

Во всех остальных проанализированных нами случаях абсолютивное  употребление глагола типа брать указывает на реализацию переносного значения. БАС отмечает следующие значения глагола брать с пометой  «непереходный»: достигать цели посредством чего-л., добиваться успеха в силу чего-л., направляться куда-л. Единственное, что общего у указанных значений — это позиция сущ. и.п. Для реализации первого значения, указывающего на то, что субъект оказывает сильное влияние на других для достижения успеха, обязательна позиция существительного в творительном падеже, указывающая на средство достижения успеха, ставящая субъект в положение превосходства по сравнению с другими, причем представление о последних является неопределенным, в результате чего глагол теряет переходность и выражает не действие субъекта, а его способность как признака: «В последние месяцы Бим незаметно вошел в мою жизнь и занял в ней прочное место. Чем же он взял? Добротой, безграничным доверием и лаской…» [13].

Второе значение «нацеливаться, направляться» требует обязательного позиции, имеющего значение места или направления. Это значение далеко от значения признаков, которые явно выражают «приобщения объектов». Здесь мы можем лишь примерно увидеть общий идее направленности действия:

Лошадь берет вправо.

В группах глаголов типа давать также можно выделить случаи абсолютного употребления. Так, например, абсолютное употребление глагола отдавать воплощает в себе следующие значения:

1. Имеет легкий привкус, цвет чего-то постороннего, «Но булка оказалась кислой на вкус, а чай отдавал рыбой» [6].

2. Иметь сходство с чем-либо другим, обладающим признаками и чертами другого «у Вишневского отдавали психопатизмом и самые его вкусы и ощущения»  [7].

Интересно, что БАС считает указанные значения лексемы отдавать в структуре значения полисемантичного глагола, а словарь омонимов русской О.С. Ахмановой, как омонимичные формы. Точка зрения автора «Словаря омофонов» кажется более убедительной.

Кроме того, анализ позволил нам выявить новый определяющий признак многозначных или омонимичных слов — совершенно ошибочную синтаксическую модель производных значений по сравнению с исходными значениями, в частности утрата переходности.

Выводы. Представленный анализ был бы неполным, если бы мы не обсудили лексическое содержание синтаксической модели, поскольку реализация тех или других значений зависит от характера именно-глагольного сочетания. Субъектная позиция прямого значения ограничивается кругом имени, обозначающих лиц, в противном случае реализуется переносное значение. Ср.: Мальчик взял книгу. Песня взяла за душу. Кроме того, если объект прямой, то реализуется значения,   имеющие  переносный характер, относящийся к абстрактным существительным, эмоциональной, интеллектуальной деятельности человека: получить книгу от товарища. Получить удовольствие от концерта.

Таким образом, мы показали, что синтаксические модели переносного значения таких глаголов, как ДАВАТЬ и БРАТЬ дефектны, неполны по сравнению с прямыми и номинативно-производным. Это означает, что семантические особенности переносного значения, как правило, не выражены на уровне синтаксической позиции. С этой точки зрения, следуя И.П. Слесаревой, мы можем назвать их функциональными семантики и говорить о функциональной обусловленности синтаксиса переносного значения таких глаголов, как ДАВАТЬ и БРАТЬ.

 

Список литературы:
1. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка.-М.,1974, с. 448.
2. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений// Лексикология и лексикография. Избранные труды.-М., 1977, с. 312. 
3. Горький М. Как я учился. https://www.litres.ru/book/maksim-gorkiy/kak-ya-uchilsya-640195/chitat-onlayn/. Дата посещения: 18-10-2023 г. 08:46.
4. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление.-М.: Наука, 1972, с. 215.
5. Кодухов В.И. Общее языкознание.-М.,1974, с. 302.
6. Куприн А.И. На переломе.  https://ilibrary.ru/text/1757/p.1/index.html.  Дата посещения 18- 10-2023г. 08:15.
7. Лесков Н.С. Белый орёл. http://rulibs.com/ru_zar/prose_classic/leskov/16/j31.html. Дата посвящения: 18-10-2023г.  08:25.
8. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. Избранные работы-М., 1976, с.381.
9. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -М., 1990, с. 174.
10. Словарь современного русского литературного языка. T.1-17/ АНСССР- М.-Л., 1950-1965 /БАС/.
11. Степанова М.Д. Грамматическое моделирование // Иностранные языки в школе, 1963, № 3, с. 249. 
12. Трифонович И.А. Прощание. https://modernlib.net/books/tvardovskiy_aleksandr_trifonovich/strana_muraviya_poema_i_stihotvoreniya/read_4/. Дата посещения:18-10-2023 г. 08:46. 
13. Троепольский Н.Г. Белый Бим Чёрное ухо, .https://modernlib.net/books/troepolskiy_gavriil/beliy_bim_chernoe_uho/read/. Дата посещения 18-10-2023: 6: 15