Статья:

ТИФЛОПЕРЕВОД В КАЗАХСТАНЕ

Конференция: LXIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: инновационная наука»

Секция: Филология

Выходные данные
Кульдеева Г.И., Ескиндирова М.Ж., Алшинбаева Ж.К. ТИФЛОПЕРЕВОД В КАЗАХСТАНЕ // Научный форум: Инновационная наука: сб. ст. по материалам LXIII междунар. науч.-практ. конф. — № 8(63). — М., Изд. «МЦНО», 2023.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ТИФЛОПЕРЕВОД В КАЗАХСТАНЕ

Кульдеева Гульнара Ильинична
д-р филол. наук, проф., Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, Казахстан, Астана
Ескиндирова Маншук Жумабаевна
доктор PhD, доц., Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, Казахстан, Астана
Алшинбаева Жулдыз Куанышевна
доктор PhD, старший преподаватель, Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, Казахстан, Астана

 

TIFLOTRANSLATION IN KAZAKHSTAN

 

Gulnara Kuldeyeva

Doctor of science (Philology), Professor, the L.N. Gumilyov Eurasian National University, Kazakhstan, Astana

Manshuk Yeskindirova,

hD, associate professor, The L.N. Gumilyov Eurasian National University, Kazakhstan, Astana

Zhuldyz Alshinbayeva

PhD, senior lecturer, The L.N. Gumilyov Eurasian National University, Kazakhstan, Astana

 

Аннотация. Статья посвящена актуальному вопросу современного переводоведения – тифлопереводу. Целью исследования является выявление проблем, связанных с социально ориентированными видами перевода в Казахстане, а также определение путей их решения. Результаты исследования актуальны как для практики, так и для теории перевода.

Abstract. The current research considers the topical issue of modern translation studies – audio description. The purpose of the study is to identify problems associated with socially oriented types of translation in Kazakhstan, as well as to identify ways to solve them. The results of the study are relevant for both practice and theory of translation.

 

Ключевые слова: тифлоперевод; аудиодескрипция; социально ориентированный перевод; законодательная база, люди с особыми потребностями; подготовка специалистов-тифлопереводчиков.

Keywords: audio description, socially oriented translation; legislative framework, people with special needs; audio description specialists training.

 

Переводческая деятельность в Казахстане за последние три десятилетия претерпела множество прогрессивных изменений. По нашему мнению, эти изменения обусловлены следующими факторами.

Первый фактор носит масштабный характер — это глобализация экономик стран мира и цифровизация как результат интеграции информационных технологий во все сферы жизни и деятельности человека. Несмотря на силу и глубину влияния, которые ещё не до конца осознаются людьми, данных процессов на жизнь современного человека, народы разных стран воспринимают результаты этого воздействия как приобщение к группе так называемых “цивилизованных” стран и, поэтому эмоционально положительно. Безусловно, данный фактор повлиял и на переводческую деятельность в Казахстане.

Вторым фактором, имеющим более существенное влияние на перевод, на методологию перевода, на практическую переводческую деятельность в Казахстане, является фактор также отнюдь не лингвистический. Скорее всего, данный фактор можно обозначить как социально-политический. Смена политического статуса Казахстана на международной политической арене, его суверенность как государства повлекли за собой смену основополагающих тенденций развития страны в различных сферах внутренней и внешней политики и экономики. Эти процессы, безусловно, также повлияли и на переводческую деятельность в Казахстане.

Третий фактор заключается в том, что современная переводческая деятельность и связанные с этой деятельностью научные исследования, сообразуясь с запросами современного общества и новыми технологиями, а также в силу двух предыдущих, приобретают на наших глазах новый технологический облик и направлены на решение новых актуальных задач.

Первая четверть XXI века.  Профессиональная деятельность переводчиков, как и в прежние века, нацелена на осуществление межъязыковой и межкультурной коммуникации, но все перечисленные выше современные факторы расширили возможности переводчиков, усовершенствовали методы и приёмы перевода, расширили диапазон видов перевода.

Деятельность переводчика, которая является наиболее простым конструктивным решением межъязыковой транслирующей системы актуализируется всё интенсивнее. Переводчик – это человек, объединяющий людей, которые говорят на разных языках.

Сегодня подавляющее большинство людей, которые не являются специалистами, назовут только два вида перевода: устный и письменный. Устный перевод, как исторически более древний, знаком абсолютно всем. Владение хотя бы двумя языками делает в некоторых ситуациях из каждого обычного человека переводчика. Каждый сталкивался с такими обстоятельствами, когда отнюдь далеко не профессиональный переводчик, а человек на улице спонтанно становится переводчиком. Если говорить о письменном переводе, то мы должны понимать, что этот вид перевода появился тогда, когда появилась письменность. Эта ситуация характерна практически для всех культур мира.

Действительно, перевод как деятельность имеет очень древнюю историю, но в то же время необходимо признать, что изучение перевода с научной точки зрения, систематизация многочисленных данных, связанных с переводом, переводческой деятельностью, статусом переводчика началось относительно недавно. Расширение международных контактов после второй мировой войны привело к всплеску изучения этой значимой и актуальной деятельности: деятельности переводчиков.

В этой связи необходимо подчеркнуть, что современные переводчики осваивают и применяют не только эти два, устный и письменный, классических вида перевода. Новое время и новые технологии познакомили человечество с новыми видами перевода, к примеру, таким как аудиовизуальный перевод.

Аудиовизуальный перевод – это отдельный вид перевода, основанный на особенностях кинопродукции, анимации, компьютерных (VR) игр и других видов видео и аудиозаписей. Это совершенно новый вид перевода, появление и изучение которого стало возможным только с появлением инновационных технологий в жизни человечества. Алексей Владимирович Козуляев отмечает: “Специалист в области аудиовизуального перевода переводит произведения, смысловое содержание которых передается не только в текстовой вербальной, но и в невербальной форме. Спецификой данного вида перевода, как было установлено экспериментальными исследованиями, является то, что только 30 % мощностей нашего мозга в момент просмотра аудиовизуального произведения занято обработкой вербализованной информации. А остальные 70% – различными экстралингвистическими и невербальными информационными потоками. Ни один другой вид перевода не зависит настолько от внеязыковых факторов” [3, с. 374]. Таким образом, с появлением различной аудиовизуальной продукции, продвижением научно-технической революции, помимо привычных нам видов устного и письменного перевода, появился новый вид – аудиовизуальный перевод. В наши дни, когда инновационный технологический процесс активно трансформирует жизнь всего человечества, аудиовизуальный перевод становится всё более актуальным и востребованным.

В современной теории перевода он определяется как самостоятельный вид перевода, так же, как и устный и письменный переводы до сегодняшнего дня. Появляются курсы по обучению аудиовизуальному переводу, элективные курсы в университетских образовательных программах. Вот что говорят об особенностях аудиовизуального перевода западноевропейские учёные-переводоведы: “The study of audiovisual texts has been enriched in recent years by a number of studies which have focused on the importance of the voice and prosody in the representation of fictional speakers” [10, с. 11-29]. В данном случае можно сделать вывод о том, что подготовка аудиовизуальных переводчиков также приобретает особое значение.

Мы, приводя пример с состоянием аудиовизуального перевода на сегодняшний день, специально обращаем внимание профессиональных практикующих переводчиков, переводоведов и всех заинтересованных лиц на тот факт, что в современном обществе формируются и развиваются новые виды перевода. Новые виды перевода становятся объектом пристального внимания и научного изучения, разрабатываются методики обучения переводчиков новым видам перевода и, в целом, формируется методология обучения переводу с учётом социальных вызовов и современных технологических инноваций.

Считаем, что к новым видам перевода, мы также должны отнести социально-ориентированные виды перевода. Мы вводим в терминологический оборот современного переводоведения словосочетание “социально-ориентированный перевод//социально-ориентированный вид перевода” с целью – привлечь внимание общества к проблемам людей с особыми потребностями. Одним из таких видов социально-ориентированного перевода является тифлоперевод.

Тифлоперевод – это описание, либо ассоциативная информация о предмете или событии, происходящем действии, окружающей атмосфере, пространстве и многом другом. Безусловно, возникшие и существующие как бы сами по себе социально-ориентированные виды перевода, тифлоперевод в том числе, не были до сего дня объектом научного исследования, не были объектами научно-прикладного характера, и не были объектами социологических исследований. В казахстанском социуме никто пока не задавался вопросом о том, как коммуницируют с внешним миром слабовидящие и незрячие люди. Осознавая выражение о необходимости человеку “хлеба и зрелищ”, мы должны понимать, что не “хлебом единым жив человек” и что “узреть” окружающий мир полноценно некоторые люди не могут.

В связи с этой ситуацией необходимо подчеркнуть, что особую актуальность приобретают вопросы создания методологической базы исследований тифлоперевода, определения инновационных технологий, применимых в тифлопереводе, а также подготовка переводчиков – специалистов тифлоперевода. Социально-ориентированные виды переводов являются актуальными в современном социуме, в казахстанском в том числе. Тифлоперевод необходим особой группе нашего общества: слабовидящим или незрячим люди. Это социально незащищённая группа людей, которой необходима особая коммуникация с окружающим миром. В то время, когда здоровые, зрячие люди активно используют в жизни устный, письменный, аудиовизуальный переводы, то для людей с проблемами зрения требуются особенные переводы и особенные переводчики.

Когда мы говорим о деятельности переводчика в нашем привычном понимании, перед нами предстает хрестоматийный образ коммуникатора между разными народами и культурами, человека, виртуозно владеющего двумя или несколькими языками. Человек-коммуникатор – это переводчик, который способен осуществить перекодировку информации с одного языка на другой. В случае с слабовидящими и незрячими людьми возникает вопрос: “Кто и как перекодирует информацию для незрячего человека внутри одного языка, или с языка на язык? Кто расскажет, о чём идет речь на исходном языке?”. Работает слух, осязание, обоняние, но не хватает одного главного элемента – зрения. В итоге, текст оригинала непонятен, общая картина не складывается, информация остается не перекодированнной.

Все мы понимаем, что этой системой коммуникаций, позволяющей найти точки соприкосновения народам с различными историко-культурными, политическими, социальными укладами, этнической ментальностью  является система межкультурного общения, осуществляемая переводчиками. Можно считать недопустимым для цивилизованного общества, если остаются изолированными от этих процессов в социуме люди с особыми потребностями. По данным Международного агентства по профилактике слепоты, на 2020 год во всём мире насчитывалось 285 миллионов человек с нарушениями зрения, из них 39 миллионов слепы. В Казахстане по данным на 2020 год проживает более 160 тысяч незрячих и слабовидящих людей. Проблемами социальной адаптации незрячих и слабовидящих людей занимается Казахстанское общество слепых (КОС).

В 2015 году Республика Казахстан ратифицировала Конвенцию о правах инвалидов. Конвенция о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней были приняты Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 13 декабря 2006 года и вступили в силу 3 мая 2008 года. Эти важные документы появились на свет благодаря призыву людей с ограниченными возможностями во всем мире к тому, чтобы их права человека соблюдались, защищались и реализовались на равной основе с другими лицами. Конвенция воплотила в себе принципы человеческого многообразия и человеческого достоинства. Ее основная идея состоит в том, что инвалиды должны иметь возможность пользоваться всеми правами человека и основными свободами без дискриминации [5, статьи 3 и 4].

В Конституции Республики Казахстан, в статье 4 утверждено, что международные договоры, ратифицированные Республикой Казахстан, имеют приоритет перед законами. В Первоначальном докладе о мерах, принятых Республикой Казахстан в целях осуществления Конвенции о правах инвалидов сказано: «Цель государственной политики в области социальной защиты инвалидов сформулирована в преамбуле Закона о социальной защите инвалидов и направлена на профилактику инвалидности, социальную защиту, реабилитацию инвалидов, а также на создание правовых, экономических и организационных условий для обеспечения инвалидам равных с другими гражданами возможностей для жизнедеятельности и интеграцию инвалидов в общество» [4, ст. 4]

Однако, есть отдельные социальные проблемы жизни людей с ограниченными возможностями, остающиеся в силу различных причин вне поля зрения нашего общества. Среди них необходимость подготовки специальных переводчиков для людей с полной или частичной потерей зрения, а также для людей, которые являются незрячими от рождения.

В 2021 году был принят Закон Республики Казахстан “О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты по вопросам кинемотографии и культуры”. В данном Законе в Пункте 1 “О внесении изменений в Закон Республики Казахстан от 03 января 2019 года “О кинемотографии” Статья 1 сопровождается следующим комментарием: “дополнить подпунктом 32 следующего содержания”. В данном подпункте на законодательном уровне дается определение тифлоперевода. “32) тифлокомментирование (аудиодескрипция) – лаконичное (краткое) описание действия и пространства, происходящих в фильме, которые непонятны лицам с ограниченными физическими возможностями без специальных словесных пояснений”. Этот небольшой Пункт свидетельствует о том, что наше государство в 2021 году обратило внимание на необходимость осуществления тифлоперевода и подготовки тифлопереводчиков.

Политика Республики Казахстан направлена на улучшение качества жизни и благосостояния социально незащищенных слоев населения. Экономические и социальные реформы современного Казахстана также способствуют созданию условий и повышению качества уровня жизни людей с ограниченными возможностями. Следует особо подчеркнуть, что подготовка специалистов-тифлопереводчиков для людей с полной или частичной потерей зрения решит ещё одну важную гуманитарную задачу нашего общества. Специалистов-тифлопереводчиков пока не готовят ни в одном вузе Казахстана.

Одной из основных проблем, с которой сталкиваются люди с ограниченной функцией зрения, затруднённая адаптация к социальной и информационной инфраструктуре. Тифлоперевод позволяет максимально обеспечить адаптацию человека с серьёзными проблемами зрения к окружающей его обстановке в окружающей его среде.

Тифлоперевод имеет много специфических особенностей. К примеру, если у человека слепота приобретенная, и он помнит цвета, то осуществлять такой вид перевода будет легче, чем человеку, который не видит с самого рождения. Концепция «Слышащего государства», нацеливает нас на переход от слов действию [6, раздел 4]. Особая категория граждан нашей страны нуждается в такого рода поддержке, нуждается в тифлопереводчиках. Всестороннее исследование данного вопроса показало, что сегодня в Казахстане осуществляется подготовка переводчиков, но отсутствует подготовка специалистов с навыками тифлоперевода, несмотря на огромное количество слабовидящих людей, нуждающихся в тифлокомментировании. Для решения этой задачи необходимо разработать методику обучения тифлопереводу. Подготовка специалистов этого вида перевода является актуальной, тифлопереводчики востребованы современным казахстанским обществом.

Хочется особо подчеркнуть, что на данном этапе исследования социально-ориентированных видов перевода существует острая необходимость в изучении мирового опыта работы в этой сфере переводческой деятельности, есть потребность в упорядочении и унификации терминологического аппарата специальных видов перевода. К примеру, казахстанское переводоведение, как мы установили в процессе начального исследования этого вопроса, применяет термин «тифлокомментирование». Данное слово образовано от греческого typhlos — «слепой» и латинского commentarius — «заметки, толкование». Этот термин принят в российской школе перевода. Генеральный директор института “Реакомп” ВОС, кандидат педагогических наук С. Н. Ваньшин, который предложил термин «тифлокомментирование», определяет его как обозначающее «лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны слепому (слабовидящему) без специальных словесных пояснений» [2, с.10]. А в западноевропейских переводоведческих научных источниках процесс словесного описания называется «аудиодескрипцией» (audio description, «аудиоописание»), «видео с описанием» (described video) или просто «описанием». По сути, эти два термина “тифлокомментирование” и “аудиодескрипция” обозначают один и тот же переводческий процесс.

Тифлоперевод или аудиодескрипция относятся к межсемиотическому типу преревода при равно существующих межъязыковом и внутриязыковом типах перевода. “Межсемиотический перевод – интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем» [1, с. 4]. Однако определение данного вида перевода (межсемиотического, или интерсемиотического) расширилось, под ним понимают не только перевод вербальных знаков в невербальные, но и обратный процесс [1, с. 4].

В результате анализа ситуации со специальными социально-ориентированными видами перевода мы пришли к следующим предварительным выводам.

Во-первых, необходимо создание научно-методологической базы исследований тифлоперевода. Наши наблюдения показывают, что сегодня в Казахстане крайне необходимы научные исследования тифлоперевода: разработка терминологической базы на основе изучения мирового опыта; перевод терминов, связанных с этим видом перевода на казахский язык; выявление инновационных технологий, способных оптимизировать процесс тифлоперевода.

Во-вторых, необходимы прикладные научные исследования на базе существующих общественных организаций при КОС (Казахстанское общество слепых) и других аналогичных объединений, осуществляющих социальную помощь слабовидящим или незрячим людям.

В третьих, насущной необходимостью является подготовка специалистов-тифлопереводчиков. Мы осознаём, что перевести/тифлоперевести аудиовизуальное произведение, которое является полисемиотичным продуктом, состоящим как из визуальных, так и из звуковых элементов, крайне сложно. При составлении аудиодескрипции этот полисемиотический комплекс необходимо перевести в моносемиотический текст. “Таким образом, количество семиотических систем в «исходном языке» и «языке перевода» отличается значительно, что позволяет некоторым авторам называть аудиодескрипцию «гипосемиотическим переводом» (hyposemiotic translation)” [8, с. 16-24]. “Кроме того, аудиодескрипция не позволяет с абсолютной точностью перевести с «исходного языка» (образы) на «язык перевода» (слова), поэтому некоторые специалисты называют её также термином «inspirational translation»” [1, с. 4]. Только переводчик, который обладает высокой коммуникативно-языковой компетенцией, дополнительными специальными знаниями и компетенциями, способен осуществлять тифлоперевод. В понятие  коммуникативно-языковой компетенции входит широкий набор профессиональных качеств, которые должны быть привиты переводчику и воспитаны в переводчике в процессе поэтапного расширения его кругозора в языковой  среде различных культур. «Речь идет именно о воспитании этих качеств, так как простых академических знаний, которые в состоянии дать аудиторные занятия, на практике оказывается недостаточно» [7, с. 11]

Подготовка-воспитание переводчика с широким кругозором, обладающего высокой коммуникативно-языковой компетенцией и специальными знаниями, – задача общечеловеческая.

Данная статья подготовлена в рамках научного проекта за счет гранта Комитета науки Министерства науки и высшего образования Республики Казахстан: AP19679666 «Тифлоперевод как социально-ориентированный вид переводческой деятельности: подготовка специалистов-тифлопереводчиков».

 

Список литературы:
1. Борщевский И.С. Аудиодескрипция (тифлокомменитирование) как вид перевода. Филология и лингвистика., 2018 год, №3(9).
2. Ваньшин С.Н. Тифлокомментирование или словесное описание для слепых: инструктивно-методическое пособие. Москва: Логосвос, 2011.
3. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа:  https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiy-perevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti-obucheniya-dannomu-vidu (дата обращения: 18.08.2023).
4. Конституция Республики Казахстан [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://adilet.zan.kz/rus/docs/K950001000_(дата обращения: 19.08.2023).
5. О ратификации Конвенции о правах инвалидов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://adilet.zan.kz/rus/docs/Z1500000288#z52(дата обращения: 20.08.2023).
6. Об утверждении Концепции развитого государственного управления в Республике Казахстан до 2030 года: построение «человекоцентричной» модели– «Люди прежде всего» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://adilet.zan.kz/rus/docs/U2100000522 (дата обращения: 21.08.2023).
7. Семёнов А.Л. Теория перевода. Учебник для студентов высшего профессионального образования. Москва: Издательский дом “Академия”, 2013.
8. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.,1978.
9. Aitken, I. (2001), European Film Theory and Cinema: A Critical Introduction, Indiana University Press, Bloomington.
10. Iren Ranzsato, Patrick Zabalbeascoa. (2022) The Portraeal of Real-Life People in Audiovisual Translation. Mitdzy Oryginalem a Przekladem.  No 1(55).
11. Gottlieb, Henrik (2005), Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. In MuTra 2005 Conference Proceedings. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html(дата обращения: 22.08.2023).