Зарубежная и отечественная классификация фразеологических единиц
Конференция: XCI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
лауреатов
участников
лауреатов
участников
XCI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Зарубежная и отечественная классификация фразеологических единиц
Аннотация. Классификация фразеологических единиц является одной из актуальных проблем фразеологии. В нашей статье рассмотрено зарубежная и отечественная классификация фразеологических единиц.
Ключевые слова: классификация, фразеологизмы, семантическая структура, номинативная единица.
Существует огромное количество различных классификаций фразеологических единиц. Первая классификация представлена западными лингвистами, согласно которой устойчивые сочетания делятся на три типа:
- фразеологические единицы (phraseological units);
- идиофразеоматические единицы (semi - idioms);
- фразеоматические единицы (phraseomatic units).
Фразеологические единицы, или идиомы– это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленным значением:
e.g. hot dog, as pretty as a picture, to kick the bucket
У фразеологизмов имеются как буквальные, так и переносные значения, причем буквальное значение носит терминологический характер или является профессионализмом:
e.g. chain – reaction является и физическим термином и образным оборотом.
Laydown one’s arms является, как военным термином, так и образным оборотом.
У фразеологических единиц значения буквальные или фразеоматически связанные:
e.g. all told, another place, in a hurry, again and again, safe and sound, civil list.
Идиомы и идиофразеоматизмы значительно сложнее фразеоматизмов по структуре широким стилистическим диапазоном и допускают более сложные окказиональные изменения.
И, как уже было сказано выше, к фразеологическим единицам относят пословицы и поговорки, которые образуют коммуникативные фразеологические единицы. Следует оговориться, что пословицы с буквальным значением всех компонентов.
All is well that ends well – все хорошо, что хорошо кончается, относятся к устойчивым образованиям фразеоматического характера.
Для всех трех типов характерна устойчивость (постоянство лексического состава, морфологическая и синтаксическая фиксированность).
В отечественной лингвистике используется классификация, предложенная В.В. Виноградовым. Он выделяет три основных типа фразеологических единиц в русском языке:
1) фразеологические сращения (phraseological concretion);
2) фразеологические единства (unity);
3) фразеологические сочетания (phraseological collocation) [3, 312 с.].
В основу классификации кладется то соотношение, которое существует между значением фразеологического целого и значениями входящих в него компонентов:
1) фразеологические сращения (идиомы). К ним относятся такие устойчивые словосочетания, значения которых никак не обусловлено значением входящих в них отдельных слов; значение целого произвольно и немотивированно с точки зрения современного языка: как пить дать, собаку съел.
2) фразеологические единства. Фразеологические единицы, составляющие эту группу, также неделимы по смыслу и также имеют единое, целостное значение, но это значение мотивировано, связано с пониманием образного стержня, на основе которого оно создается: из мух слона делать; из огня да в полымя.
3) фразеологические сочетания. В состав этих сочетаний входят такие слова, связи которых с другими словами ограничены, которые вступают в соединения только с определенным замкнутым кругом слов: слово «потупить» может сочетаться лишь со словами «глаза», «взор», «взгляд», образуя в результате фразеологическое сочетание; слово «трескучий» сочетается только с «мороз» [1, 149 c.].
Классификация, предложенная академиком В.В. Виноградовым, была принята в ряде работ по фразеологии. Однако, данная классификация вызывала и критические замечания ряда ученых. Виноградова часто упрекают за отсутствие единого принципа классификации. Две первые группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологических единиц, а третья группа – фразеологические сочетания – по признаку ограниченной сочетаемости слова [3, 119 с.].
По своей семантической структуре фразеологические единицы классифицируются на:
I класс – номинативные фразеологические единицы.
Номинативные фразеологические единицы являются оборотами, обозначающими предметы, явления, действия, состояния, качества и так далее. Они в свою очередь подразделяются на:
а) субстантивные фразеологические единицы:
e.g. arough diamond, hot dog,
б) адъективные фразеологические единицы:
e.g. asmadasahatter
dead to the world
–What do you think about Judy?
– I like her. She is always as busy as a bee.
– You're right. She deserves our company's bonus.
в) адвербальные фразеологические единицы:
e.g. one a systreet
out of a clear sky
II класс – номинативные и номинативно – коммуникативные фразеологические единицы, представленные глагольными фразеологическими единицами:
e.g. break the ice
kill two birds with one stone
III класс делится на:
а) препозиционные (обозначают отношение между частями предложения):
e.g. in the face of something
in the teeth of something
б) междометные фразеологические единицы:
e.g. by the Lord Harry!
My God!
My Aunt!
в) фразеологические единицы с модальным значением:
e.g. as sure as a gun
at any price
not for love or money
IV класс – коммуникативные фразеологические единицы или со структурой предложения:
а) пословицы
e.g. There is no rose without a thorn – нет розы без шипов.
Birds of a feather flock together–рыбак рыбака видит издалека
A cat in gloves cat cathes no mice – без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
б) поговорки
e.g. Do you see any green in my eye? - неужели я кажусь таким простаком? [4, 92 с.].
Таким образом, мы выяснили, что фразеологические единицы английского языка не соответствуют фразеологическим единицам русского языка.