АВТОРСКИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОПИСАНИЯ ЖИЗНИ КОРОЛЕВСКОГО ДВОРА ЭПОХИ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ М. КЕНТСКОЙ «КОРОЛЕВА ЧЕТЫРЕХ КОРОЛЕВСТВ»)
Конференция: CLXXIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Педагогика
CLXXIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
АВТОРСКИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОПИСАНИЯ ЖИЗНИ КОРОЛЕВСКОГО ДВОРА ЭПОХИ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ М. КЕНТСКОЙ «КОРОЛЕВА ЧЕТЫРЕХ КОРОЛЕВСТВ»)
Интерес к истории вызван в странах современной Европы, и в Великобритании, в частности, возрастающей интеграцией, глобализацией и риском потери национальной идентичности. Как противодействие данным тенденциям, в художественной литературе всё более востребован жанр исторического романа. А поскольку такая литература интересна и русскоязычному читателю, издательства всё чаще переводят хроники, монографии и исторические романы с английского на русский язык.
Ознакомившись с теоретическими вопросами, касающимися особенностей художественного стиля М. Кентской, мы утверждаем, что неординарные события жизни сформировали её личность и желание выразить себя в творчестве.
В статье рассмотрены некоторые, наиболее часто употребляющиеся стилистические средства, использованные для описания Королевского двора средневековой Франции в романе.
Остановимся на анализе перевода идиоматических выражений в романе. В литературной энциклопедии говорится, что идиома — это лингвистический термин, обозначающий выражение, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей [6, с. 361].
В первом следующем примере встречена идиома:
« The carriage is too small for Isabeau and Yolande to sit side by side, and she finds it impossible to speak privately, let alone charm or persuade the queen not to turn to Burgundy for support. It looks as if it will be a long, tiresome journey, but fortunately the dauphin is a splendid young man, interested in everything» [7, с. 141].
«Карета слишком тесна для того, чтобы Иоланда могла усесться бок о бок с Изабеллой, и она никак не может поговорить с королевой с глазу на глаз – не говоря уже о том, чтобы убедить королеву не обращаться к герцогу Бургундскому за поддержкой. Кажется, путешествие обещает быть долгим и утомительным, – но дофин, к счастью, очаровательный молодой человек, которому все вокруг интересно» [3, с. 130].
Нередко у русской фразеологической единицы бывает несколько английских аналогов, и наоборот, у английской - несколько русских, так, например, выражение «side by side» может переводиться «плечом к плечу». Также, многие фразеологизмы русского и английского языка, отображающие понятие «близко», характеризуются связью образа «с такой ориентацией человека в пространстве, когда расстояние…соизмеряется с самим человеком». Как полагает В. М. Мокиенко, соматичный характер образов объясняется отражением «древней человеческой привычки соразмерять окружающее частями тела» [4, с. 73]. Переводчик применила именно эту особенность русского мировосприятия и выбрала для перевода синонимическую идиоматическую конструкцию с использованием части человеческого тела.
Метафора — это фигура речи, в которой об одном явлении говорят через призму другого, используя схожие качества [2, с. 111].
«Her fitted waistcoat is of pale mustard velvet with yellow taffeta sleeves, puffed at the shoulder and then tight from just above the elbow» [7, с. 36],
«Лиф платья сделан из светло-горчичного бархата; желтые рукава, пышные на плечах, туго облегают руки ниже локтей» [3, с. 33].
Синкретическая метафора - языковая метафора, образовавшаяся в результате смешения чувственных восприятий. Простейший вид обнаруживается в пределах чувственных ощущений [5, с. 52].
Следующее стилистическое средство, примененное автором для придания наибольшей исторической достоверности, это архаизм.
«Архаизм (греч.) – слово или выражение, устаревшее и переставшее употребляться в обычной речи. Чаще всего используется в литературе как стилистический прием для придания речи торжественности и для создания реалистического колорита при изображении старины» [1, с. 459].
Рассмотрим пример 3, где лексема «goblet»- «кубок» органично вплетена в сцену утешения:
«Quickly he hands her a goblet of water and is on his knees by her chair, his face anxious» [7, с. 457].
«Пьер тут же протягивает ей кубок с водой и с тревожным видом опускается на колени возле её кресла» [3, с. 426].
«А goblet» — это старинный сосуд для вина, чаще всего металлический, но нередко делался из кости или стекла, украшался орнаментом и драгоценными камнями. В средневековье после рыцарских турниров победителю подносили кубок вина, обычай сохранился, и примерно с середины XIX века кубок стал применяться в качестве приза или подарка. Это слово не исчезает из лексики языка, а лишь ограничивается в своем употреблении в области исторических романов, таких, как анализируемый роман, очерков, а также исследований по истории соответствующих периодов. Такие слова называются историзмами [1, с. 317].
Итак, при рассмотрении авторских стилистических средств романа М. Кентской в переводе на русский язык мы обнаруживаем, что Е. Пташкина(переводчик), использует адекватный перевод, где это возможно сделать, а также переводит нейтральную лексику произведения метафорами, архаизмами для того, чтобы читатель проникся стариной и бытом Франции 14 века.
Конкретные выводы нашего исследования отражены количественно на диаграмме на 53 примерах романа.
Рисунок 1. Диаграмма 1, Диаграмма 2
Из всего количества примеров, в которых фигурируют рассматриваемые нами стилистические средства, мы обнаружили интересный факт. Количественное совпадение идиом у автора и в переводе совпадают, но соотношение метафор у автора и переводчика разнятся на 2%, а архаизмов у переводчика больше на 12%. Таким образом мы можем оценить первоклассную работу переводчика и высокую степень компетентности.
Тенденция перевода романов в наши дни заключается в том, что переводчики работают высокопрофессионально с данным материалом, и это выражается в переведении лексем для русского читателя.