ИСТОРИЯ И СПЕЦИФИКА ПРОНИКНОВЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ ЯЗЫКОВ ИНДИИ В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Секция: 4. Лингвистика
XXIX Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
ИСТОРИЯ И СПЕЦИФИКА ПРОНИКНОВЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ ЯЗЫКОВ ИНДИИ В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Межкультурные контакты происходят во всех сферах – политике, экономике, искусстве, повседневной жизни – и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке, который заимствует понятия всех новых явлений в человеческой жизни. Таким образом, происходит обогащение культур и языков разных народов посредством заимствования слов одного языка в другой.
В процессе длительной истории своего развития английский язык один из немногих воспринял в себя огромное количество иностранных слов. В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского, французского и скандинавских языков [7]. Количество восточных заимствований в английском языке существенно менее многочисленно, чем количество европейских. Данные заимствования из различных языков восточноазиатских стран представляют собой совсем небольшой пласт лексики в английском языке, чаще всего обозначающие специальную терминологию или имена собственные. Это заимствованные лексемы из языков арабских стран, стран Ближнего Востока, Индии, а также из других языков народов, населявших колонии и доминионы Великой Британской Империи [1, с. 50–56].
Факторами не столь активного лексического проникновения лексем из восточных языков в английский являются культурные и исторические особенности взаимодействия и развития межкультурной коммуникации между Великобританией и странами Востока. Во-первых, контакты с народами-носителями этих экзотических языков либо были ограничены, либо протекали не столь интенсивно, как с носителями европейских языков, либо связи были тесными, но не столь протяженными во времени. Этот факт объясняется, прежде всего, географической отдаленностью Великобритании от стран восточноазиатского континента, а также историческим развитием, политическим устройством, национальным менталитетом, особенностями культурной жизни и традиций этих стран. В частности, такие факторы как, внешнеэкономическая и политическая закрытость государств Азиатского континента, религиозные догмы Восточных стран, господствующее положение доминиона Великобритании над многими Восточными странами в большей мере предопределили проникновение английской лексики в восточную, чем наоборот [2, с. 110–123]. Во-вторых, многие реалии восточной жизни, названия которых заимствовались в английский лексический состав, со временем исчезли, а вместе с реалиями исчезли и их обозначения. Те же немногие из них, что сохранились, обозначают специфические понятия для уклада жизни англоговорящих стран [4, с. 44–54].
В колониальной истории Великобритании Индийская Британия составляло самую большую колонию великой империи. С первыми уверенными шагами Англии на пути покорения и изучения этой древней страны и освоения ее богатств, ставших более доступными благодаря смелым географическим открытиям, английский язык стал активно пополняться индийскими словами [8, с. 16–39]. Практически все индийские слова, заимствованные в английский язык, относятся либо к урду, либо к хинди – основным языкам Индии. Масштаб этих заимствований определяется по-разному, в различных источниках. Например, Оксфордский словарь перечисляет около 900 слов, в то время как глоссарии середины девятнадцатого века говорят о 26 000 заимствованных лексем. Введение в английский язык употребление слов из хинди и урду продолжается до сих пор, что связано с большим количеством иммигрантов из Индии в Великобритании, с бурным развитием научных, экономических и культурных связей между двумя странами [9, с. 316].
Первые проникновения индийской лексики в английский словарный состав относятся к XVI веку, времени правления королевы Елизаветы, началом великих географических открытий и постепенной колонизации Индии. К этому периоду относятся такие заимствования как: brahmin – брамин (высшая социальная группа Индии); calico – коленкор (набивной ситец); curry – карри (специи); rajah – раджа (индийский титул важной особы) [5, с. 110–119]. К концу 17 века Англия играла решающую роль в политической и экономической жизни Индии. В это время происходил активный диалог культур двух стран, взаимообмен торговцами, учеными и философами. Неудивительно, что в этот период времени английский язык пополнился огромным количеством новых индийский слов и понятий из разных сфер жизни народа Индии. Например, bungalow – бунгало; cheroot – сорт сигар; pundit – ученый муж; chintz – ситец [6, с. 44–49].
В конце XVIII века огромная страна – Индия была объединена мусульманскими султанами, так называемыми Великими Моголами, единство которых неожиданно распалось, и страна сделалась добычей европейских завоевателей. Англичане захватили крупнейшие пункты торговли на обоих побережьях Индостана (Бомбей, Мадрас, Калькутта в устье Ганга). Местные князьки (раджи и султаны) крепко удерживали свою власть [3, с. 387–405]. В этот период времени в английский проникли известные слова, относящиеся к специфическим товарам и природным условиям и реалиям бытовой жизни Индии: bandana – бандана; jungle – джунгли; jute – джут (особое волокно, изготавливаемое в Индии); toddy – пунш, veranda – веранда [10, с. 47–90].
Современные заимствования из языков Индии – это огромный пласт слов, непосредственно отражающих такие сферы как: общественный уклад, обычаи, национальные особенности жизни, торговли и промышленности. Например, nabob – набоб; maharaja – магараджа; cashmere – кашемир; pyjamas – пижама; khaki – хаки; mongoose – мангуст; dungaree – грубая хлопчатобумажная ткань; juggernaut – Джаггернаут (одно из воплощений бога Вишну); bangle – ножной браслет; chit – кроха, ребенок, росток; shampoo – шампунь (а также и процесс мытья головы); dinghy – маленькая лодка [11, с. 180–211].
В XIX веке, когда европейцы проявили огромный интерес к индийской культуре, науке и философии, в английский язык внес свою лепту и санскрит – из него было заимствовано достаточно много слов. Санскрит – это классический язык индийской науки и философии, он был столь же значимым для индийцев, как для европейцев латынь, а для восточных мудрецов – арабский. Английский лексический состав в этот период пополнился религиозными и философскими терминами, весьма широко используемыми и поныне, такими, например, как nirvana – нирвана, swastika – свастика, yoga – йога, karma – карма [8, с. 16–39].
Таким образом, анализ заимствований лексем из индийских языков демонстрирует, что большинство из них представляют собой культурные реалии, специфичные для английского языка понятия и обозначения общественно-социальных особенностей жизни восточного народа, кулинарные и религиозные термины, аналогов названий которых нет в английском языке.
Многие слова из индийских языков прочно вошли в систему английского языка и не воспринимаются как заимствованные. Употребление восточных слов можно встретить в разговорной лексике, художественном, публицистическом и официально-деловом стилях речи. Однако существование индийский заимствований в английском языке остается до сих пор мало известным фактом, который детально не рассматривается при его изучении, что зачастую вызывает трудности при переводе текстов, а также приводит к недопонимаю смысла высказывания.
Список литературы:
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд – М., 1989. 149 с.
- Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке / В.Н. Винокурова // Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст. / Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. – Мн.: Навука i тэхнiка, 1993. – 208 с.
- Всемирная история дипломатии / Дипломатическая энциклопедия. – Муравей. – М. – 2005. – С. 387–405.
- Дахокова М.Г. К проблеме иноязычных заимствований: Обзор научной литературы // Актуальные вопросы английской филологии. – Пятигорск, 1997. – С. 44–54.
- Егорова Н.Ю Освоение английским языком восточноязычной терминологии – JI 189, С. 110–119.
- Маковский М.М. К проблеме так называемой интернациональной лексики // Вопросы языкознания, 1960. – № 1. – С. 44–49.
- Монгуш А. Роль процесса ассимиляции заимствованных слов в развитии словарного состава английского языка – [Электрон. дан.] // Студент. – информ. форум. – Интернет. Рес. URL; http://stud-baza.ru/inostrannyie-zaimstvovaniya-v-leksike-angliyskogo-yazyika-kursovaya-literatura-lingvistika (Дата обращения 27.11.2015).
- Слова из Индии в английском языке // Языковая лаборатория. – М. – № 5. – 2006. – С. 16–39.
- Kacliru B. The Indianization of English. The English language in India. / B. Kacliru. – Oxford. – 1983. – 342 c.
- Raja Rao Kantharpura / Rao Raja. – London. – 1974. – С. 47–90.
- Yule H. a Glossary of Colloquial Anglo-Indian words and Phrases and of Kindred Terms; Etymological, Historical, Geographical and Discursive. / H. Yule, A.C. Burnell. Hobson-Jobson. – Munshiram Manharlal Publishers Ltd. – 1979. – С. 180–211.