Статья:

ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В СОВРЕМЕННОМ АМЕРИКАНСКОМ РОМАНЕ “THE NOTEBOOK” НИКОЛАСА СПАРКСА И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Конференция: XXIII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Кох Е.А. ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В СОВРЕМЕННОМ АМЕРИКАНСКОМ РОМАНЕ “THE NOTEBOOK” НИКОЛАСА СПАРКСА И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(22). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/4(22).pdf (дата обращения: 15.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 71 голос
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В СОВРЕМЕННОМ АМЕРИКАНСКОМ РОМАНЕ “THE NOTEBOOK” НИКОЛАСА СПАРКСА И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Кох Елена Александровна
студент Евразийского Национального Университета им. Л.Н. Гумилева, Республика Казахстан, г. Астана
Воробьев Олег Владимирович
научный руководитель, старший преподаватель кафедры общего языкознания и теории перевода, филологического факультета Евразийского Национального Университета им. Л.Н. Гумилева, Республика Казахстан, г. Астана

 

В XXI веке (век технологий) литература уходит на задний план, а люди все больше и больше интересуются кино, телевидением и другими средствами массовой информации. Но человек не может жить без литературы, так как это целый мир, который полон идей, фантазий и различных мыслей. Поэтому литература является неотъемлемой частью нашей жизни, будь то отечественная или зарубежная. В настоящее время американская литература является одной из самых читаемых и интересных литератур мира. Современная литература США очень богата и разнообразна, писатели работают и создают произведения различных жанров. Но для читателей XXI века наиболее популярными жанрами литературы считаются детективы, фэнтези и, конечно, любовные романы.

Хотелось бы остановиться именно на этом жанре. В настоящее время в этом направлении продолжает творить современный американский писатель Николас Чарльз Спаркс. Он является автором романов-бестселлеров, которые стали известны на весь мир, по его книгам экранизированы фильмы. Конечно же, больше всего его произведения привлекают женскую половину, так как романы о любви. Но кроме любви, в них присутствует еще дружба, сострадание, милосердие. Все романы Николаса Спаркса основаны на чувствах и эмоциях двух влюбленных. А главной интригой в его произведениях обычно является какой-либо сложный выбор; такой выбор, от которого зависит вся дальнейшая жизнь героев.

Если говорить именно о языке произведений Николаса Спаркса, то в нем отсутствуют сложные обороты и приемы, которые могут затруднить чтение. При написании своих произведений писатель использует чрезвычайное многообразие стилистических приемов. А в любой литературе ни одно произведение не может обойтись без лексических выразительных средств и стилистических приемов. По определению Винокуровой Т.Г., стилистические приемы — это минимальные отрезки текста, выявляющие как стилистическое намерение говорящего, так и способ осуществления этого намерения. Существует многообразие стилистических средств, но в них всех: сопоставление явлений и установление сходств и различий между ними, контраст и эквивалентность [3; 86].

Если говорить о переводе, то при переводе художественных текстов передача стилистических приемов является одной из главных проблем. Однако у переводчика всегда есть два пути решения этой проблемы. В первом случае переводчик может скопировать прием оригинала, а во втором он может создать в переводе собственное стилистическое средство, которое должно иметь тот же эмоциональный эффект, как и в оригинале. Это — принцип стилистической компенсации. К.И. Чуковский об этом приеме говорил так, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку — улыбкой, слезу — слезой и т. д. Ведь для переводчика самым главным является функция стилистического приема в тексте.

Рассмотрим примеры некоторых стилистических приемов на основе романа Н. Спаркса “The Notebook” и их перевод на русский язык. (“The Notebook” — первый роман писателя, написанный в 1996, в русских изданиях представлен под названием «Дневник памяти». Это история о первой любви, которая остается в памяти навсегда, которая проходит через множества препятствий, и верит даже тогда, когда верить не во что.) Из всех стилистических средств мы будем рассматривать именно лексико-синтаксические приемы.

Из лексико-синтаксических приемов Николас Спаркс отдает предпочтение сравнению (simile) или по-другому называют «красочное сравнение». С помощью этого стилистического приема, писать выделяет и подчеркивает предметы и явления, для того чтобы читатель смог обратить особое внимание. Также этот прием помогает лучше раскрыть образы героев, а также делает речь автора насыщеннее и богаче.

Сравнение — это лингвистическое явление, в котором значение одного слова или группы слов уточняется значением других слов путём сопоставления соответствующих понятий на базе общего для них признака. Согласно определению В.А. Кухаренко: “Simile is an imaginative comparison of two unlike objects belonging to two different classes” В английском языке этот стилистический прием выражается с помощью слов like (похожий), as … as (такой, как), as, such as (как, например), seem (казаться) и др. Благодаря этому мы можем установить сходство или различие между двумя предметами или людьми [6; 50].

Прием сравнения очень часто вызывает трудности в переводе, поскольку, что понятно на одном языке, может быть воспринято неправильно на другом языке. А также при переводе сравнений переводчику необходимо решить: сохранить ли тот образ, который был в оригинале или заменить его другим в переводе.

Для иллюстрации приведем несколько примеров из романа и их перевод на русский язык (переводчик А. Панасюк):

«She had “eyes like ocean waves,” as Lon liked to say …, но самой привлекательной чертой были глаза — «словно океанские волны», как любил говаривать Лон».

«He could smell her, soft like the rain, warm. Ной ощутил ее запах — пахло свежестью и дождем.»

«From a distance, the groups of swans looked almost like icebergs. Стаи лебедей издалека походили на айсберги».

«It (the thermostat) clicks and groans and spews hot air like a fairy-tale dragon. Он (термостат) пощелкивает, рычит и плюется горячим воздухом, словно миниатюрный сказочный дракон, а мне все равно холодно» [2; 7].

Главную героиню романа Элли, а в особенности ее черты, автор сравнивает с природой (цвет глаз с морской водой; а ее запах напоминал запах после дождя). Также встречается множество сравнений объектов живой и неживой природы (стая лебедей напоминала айсберги; а термостат походил на сказочного дракона). Переводчик все сравнения передал правильно, не искажал смысл, сохранил образы, которые были в основе, и раскрыл их. А также сохранил речь яркой и насыщенной.

Читая роман, вы можете заметить, что писатель очень часто использует противопоставление каких либо событий, действий. Например, в произведении идет противопоставление: отец Ноя (обычный человек, о котором никто не знал) — отец Лона (богатый человек, знаком всем); семья Ноя (обычная семья) — семья Лона (одна из самых богатых и влиятельных в штате); жизнь влюбленных в прошлом и настоящем; Ной и Элли вместе, но в тоже время врозь из-за болезни Альцгеймера.

Этот стилистический прием называется антитеза. В энциклопедическом словаре дается следующее определение: «Антитеза — сопоставление контрастных или противоположных образов. Если рассматривать широкий смысл этого слова, то антитеза — это любое сопоставление противоположных понятий, ситуаций или любых других элементов в литературном произведении» [5].

Сейчас рассмотрим несколько примеров:

«And that means that day and night are linked in a way that few things are; there cannot be one without the other, yet they cannot exist at the same time. А это значит, что день и ночь связаны неразрывно, друг без друга они не существуют, но и встретиться не смогут никогда. Интересно, как это — быть все время вместе и все-таки врозь?»

«I closed my eyes for a few minutes while my head alternately pounded and subsided. Then, opening them, I watched my old friend, the creek, roll by my window. Я закрыл глаза и посидел несколько минут, чувствуя, как под черепом пульсирует боль. Потом открыл их и полюбовался своим старым другом — рекой, протекающей прямо перед окном» [2; 7].

Антитеза, построенная на антонимии, трудностей при переводе не вызывает. Однако трудности у переводчика уже могут возникнуть, когда нет точно противопоставленных слов, а противопоставление идет в словосочетаниях или целых предложениях.

Антитеза помогает писателю усилить впечатление и придать выразительность, а также более ярко представить характеры героев, обстановку, поведение людей. В вышеприведенных примерах переводчик четко определил противопоставленные слова, сумел придать выразительность и усилить впечатление. Например, такими словами «все время вместе и все-таки врозь».

Другой лексико-синтаксический прием, широко используемый Николасом Спарксом, — это градация. «Градация (лат. gradatio — постепенное усиление) — это стилистическая фигура, состоящая в таком расположении частей высказывания (слов, предложения), при котором каждая последующая заключает в себе усиливающееся (реже уменьшающееся) смысловое или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастание (реже ослабление) производимого ими впечатления» [4].

Приведем примеры градации:

«It is going to be a good day, a very good day. Похоже, день будет хорошим, просто прекрасным».

«So I love you so deeply, so incredibly much, that I will find a way to come back to you despite my disease, I promise you that. Слушай: я люблю тебя так сильно, так невероятно глубоко, что найду способ вернуться еще раз, несмотря на болезнь» [2; 7].

Больше всего в романе мы можем увидеть градацию восходящую (сlimax). При этой грации выражения расположены в таком порядке, что значения предыдущего выражения усиливается. При переводе градации переводчику необходимо понять, что именно хотел сказать автор и на какие выражение больше всего делал акцент. В данном случае переводчик правильно определил градацию. В его предложениях присутствует усиление смыслового значения и происходит постепенное нарастание производимого ими впечатления. Например, «день будет хорошим, просто прекрасным», «так сильно, так невероятно глубоко».

Вышеприведенные примеры — это только незначительная часть, которая присутствует в романе Н. Спаркса. Все стилистические приемы помогают усилить выразительность речи, а также придать тексту эмоционально-экспрессивную окраску. Они делают речь писателя бочаге и ярче, тем самым привлекая внимание читателя и побуждая в нем различные эмоции. Поэтому каждый автор очень тщательно подбирает и использует в своих произведениях определенные стилистические средства. Все эти средства помогают придать тексту авторское своеобразие, а также донести до читателя самые тонкие нюансы мыслей и образов.

Н.Ч. Спаркс в своем романе использует практически все лексико-синтаксические приемы (за исключением литоты и перефраза), но больше всего уделяет внимание таким приемам как сравнение, для того чтобы выделить или подчеркнуть предметы и явления в тексте; антитеза, которая придает выразительность; и градация для усиления впечатления.

Как мы уже говорили ранее, при переводе художественных текстов передача стилистических приемов является одной из главных проблем. Переводчик должен постараться как можно точнее выразить мысль автора и не забывать передать авторские художественные приемы. Ему просто необходимо переводить эти стилистические средства, для того чтобы перевод не был «сухим», а был интересен. В данном случае, что язык автора Н. Спаркса, что язык переводчика А. Панасюка насыщен и богат этими приемами. А. Панасюк старался в своем переводе донести до читателя все то, что хотел донести автор в оригинале. И это у него получилось, его речь насыщена стилистическими приемами, благодаря этому он усиливает впечатления, подчеркивает предметы и явления для того чтобы еще больше привлечь внимание читателя.

 

Список литературы:

  1. В.И. Солодовник Возвращение идеала (о романах Н. Спаркса) [10-15] / Вестник Московского городского педагогического университета. Серия № 1,18 «Филология. Теория языка. Языковое образование» Москва 2008, 134 с.
  2. Дневник памяти: [роман] / Николас Спаркс; пер. сангл. А. Панасюк. — Москва: АСТ,2014. — 254 с. — (Романтика любви).
  3. Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим». Т.В. Жеребило. 2011, Винокур Т.Г. 1980: 86.
  4. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 1976.
  5. Энциклопедический словарь юного литературоведа. — М.: Педагогика,1987.
  6. Kukharenko V.A. A Book of Practice in Stylistics. 2000. 160 c.
  7. Nicholas Sparks, The Notebook 1996.