Фразеологические единицы на основе рифмованных структур в английском языке
Секция: Филология
XLIII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Фразеологические единицы на основе рифмованных структур в английском языке
Фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. [2, с. 624].
Задачами фразеологии как лингвистической дисциплины являются проведение полного исследования фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования данной науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. В особенности сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий большого опыта в сфере изучения этой дисциплины.
Фразеологические единицы – устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [3, с. 72]. Фразеологические единицы рассматриваются как воспроизводимые единицы языка, отличающиеся четко выраженным грамматическим и содержательным своеобразием [2, с. 873].
Рифмованный сленг обычно относят к специальному сленгу, так же как кент и профессиональные и корпоративные (групповые) жаргоны (А.Д. Швейцер, В.А. Хомяков). Специальный сленг как социальная речевая микросистема весьма неоднороден по своему генетическому составу и структуре.
Для того, чтобы разобраться что такое рифмованные структуры, необходимо выделить понятие рифмы.
Рифма – это повторение (обычно через определенные интервалы) одинаковых или похожих друг на друга звуковых сочетаний в конце слов. Появление рифмы в английском языке связано с развитием качественного стихосложения. Оно является результатом адаптации классического стихосложения к английскому языку. Рифмы английской поэзии богаты и разнообразны как по звучанию, так и по структуре. В последнее время появляется все больше и больше нерифмованных переводов. Это в известной мере объясняется интересом к верлибру в современной поэзии в целом, которая нередко отказывается от рифмы (в особенности от легко предсказуемой рифмы) и компенсирует ее отсутствие за счет специфической ритмической организации стиха и усложнения концептуальной составляющей поэтической информации.
Рифмованный повтор формируется по нескольким моделям и, в отличие от рифмованного сленга, не носит черты тайного языка. Названный повтор относится к второстепенным способам словообразования, однако система таких слов вполне устойчива и сохраняет способность к дальнейшему развитию как особая черта англоязычной культуры. Рифмованный повтор относится к выразительным средствам языка, но не входит в систему рифмованного сленга [1, с. 26].
Рифмованный сленг считают довольно близким к кенту, так как он специально зашифрован и едва ли понятен для непосвященных, хотя и отличается по своему происхождению от кента. Однако рифмованный сленг не имеет специальной «профессиональной» замкнутости, он в основном растворен в лондонском городском полудиалекте (кокни) и выступает на правах шутливых, образных выражений, занимая как бы промежуточное место между общим сленгом и кентом.
Возникновение рифмованного сленга, например, Э. Партридж относит к середине XIX в., и до Первой мировой войны считают характерным для кокни. На сегодняшний день рифмованный сленг достаточно распространен на территории всей англоговорящей части мира, причем в большинстве англоязычных стран употребляются свои, характерные только для данной местности, выражения рифмованного сленга. Одной из самых активных в использовании рифмованного сленга стран с начала XX в. является Австралия. Следует отметить, что рифмованный сленг не характерен для речи американцев. Этот факт подтверждают и данные последних словарей (например, J. Green “Slang”, R.L. Chapman “American slang” ...).
Рифмовку, рифмованный сленг относят к приемам языковой игры. Некоторые рифмованные сленгизмы не имеют смысла. Примерами такого рода являются следующие слова: chew and spew = stew; Duke of Kent - rent; duck and geese = police; hi-diddle-diddle = to piddle, to urinate. Прием заключается в том, что механически рифмуются некоторые произвольные формы [4, с. 84].
Многие сленгизмы умны или юмористичны. В слове arse over header = the varsovienne (польский национальный танец) [Varsovien, f. Varsovie, Warsaw] делается намек на веселость и буйность танца. Bundle of socks = the head [bundle of socks = thinkbox] отражает юмористическое отношение к умственной деятельности. Некоторые аллегоричны: charlies = the female breasts [Charley Wheeler = Sheila = женщина и ее отличительные характеристики].
Что же касается структуры рифмованного сленга, то рифмованная форма состоит редко из одного (wombat = dead [wombat = hors de combat]), в основном, из двух (hot potato = later; happy hour = a shower), редко из более чем трех слов (bit on the cuff = a bit rough; dish ran away with the spoon = hoon (a pimp). Последнее из этих слов рифмуется (chuck me in the gutter = butter) или почти рифмуется с определенным понятием (dead spotted ling of = the absolute image of (dead ring of)).
Если же из трех или четырех слов рифмованной формы, определенной значимостью обладают два первых, то оставляют именно их. Как, например, on one's Pat = by oneself [Pat Malone = alone]; roll me/roll me in the dirt = a shirt. Следует отметить, что этот прием особенно характерен для австралийского варианта английского языка. Продолжив британскую традицию, австралийцы с еще большим энтузиазмом используют имена собственные в рифмовках. Al Capone = phone, the telephone; Eiffel Tower = а shower; huckleberry finn = gin; Joan of Arc = a shark. Австралийский рифмованный сленг отличен от британского и обладает национальной спецификой, то есть обыгрываются национальные реалии, имена: Captain Cook - a look; Steak and Kidney – the city of Sydney; Ned Kelly - the belly; north Sydney = the kidney; Botany Bay = to run away; Germaine Greer = а beer [the Australian writer Germaine Greer] [4, с. 73].
В рифмованном сленге существует не так много синонимических рядов, но каждый из них очень объемен по своему составу. Так, в австралийском рифмованном сленге можно выделить следующие основные тематические группы (от наиболее объемных к наименее):
1) имена лиц: blood blister; Beecham’s pill; jack and jill = dill (a fool, a simpleton); cabbage-tree hat = rat (an informer); joe goss = the chief, the boss; greasy mop/greasy = cop (а policeman);
2) части тела: bacon and eggs; fried eggs; buttons and bows, old black joes = toes; comic cuts/comics = guts (the stomach); here and there, Dublin fair = hair (never truncated); let's rejoice = the voice. mild and meek = the cheek; mud pies = the eyes;
3) еда: dicky lee; gipsie lee; wasp and bee = tea; dog’s eye; nelly/nelly bligh = a meat pie; half-an-hour = flour; soft as silk = milk;
4) предметы быта: bob powell = a towel; down and up = a cup; eau-de-Cologne = the telephone; fleas and scratches = matches; joe hope = soap; johnny raper = newspaper; knock-me-silly/ knock-me = a billy (used to boil water);
5) одежда: bobby rocks; curly rocks; joe rocks; ton o’my rocks = a pair of socks; bull-ants; dead wowsers; rammy rousers = trousers; gregory pecks = specs (spectacles, glasses); maggies = women’s underpants (maggie moores = drawers); ones and twos; St Louis blues; tens and twos = shoes; reg grundys/reggys/reginalds = undies (underwear);
6) деньги: curry and rice; fried rice = the price; home on the range; kembla grange/kembla = small change; Oscar/Oscar Nash/Okker = cash (money); riverina = deaner (one shilling);
7) животные: marcus clark; Noah’s ark = a shark; joe marks = sharks; all stations = an Alsatian dog. [rhy. sl. or jocular mispronunciation]; apple sauce = a horse; chock and log = a dog; hollow log = a racing dog [4, с. 138].
Проводя деление на общий и специальный сленг, многие лингвисты пишут о размытости границ сленга. Отмечают, что важным является понимание сленга как родового понятия. Рифмованный сленг в австралийском варианте английского языка обладает как универсальными чертами, так и идиоэтническими.