Репрезентация концепта "страх" в немецких фразеологизмах
Конференция: XLI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: Филология
XLI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Репрезентация концепта "страх" в немецких фразеологизмах
Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, составляют важную часть фразеологии языка. В отличие от простых слов, они позволяют наиболее точно передать то или иное чувство человека благодаря своей образности и внутренней форме, основанной в большинстве случаев на физиологической реакции человека.
Фразеология представляет собой уникальный языковой материал, поскольку в очень концентрированной форме содержит информацию о видении носителями языка тех или иных реалий, при этом ФЕ формируются не одномоментно, а с течением времени, с развитием языка и истории народа. В.Н. Телия определяет ФЕ как «самый культороносный компонент языка» [4, с. 19]; Т.А. Новицкая называет ФЕ «одним из самых ярких проявлений национально-культурной специфики языка» [2, с. 62].
Концепт так же является составной частью языковой картины мира. С.А. Аскольдов определяет концепт как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [1, с. 56].
Поскольку язык и человек взаимосвязаны и взаимообусловлены, язык не может существовать и развиваться вне человека, следовательно, язык тесно связан с эмоциями и психологией.
В психологии под эмоциями понимаются состояния, связанные с оценкой значимости для индивида действующих на него факторов и выражающиеся прежде всего в форме непосредственных переживаний удовлетворения или неудовлетворения его актуальных потребностей.
Являясь психофизиологическим феноменом, эмоция обычно понимается как переживание, душевное волнение. Согласно Г.Х. Шингарову, «под эмоциями часто понимают два рода явлений; с одной стороны, это физиологические реакции, а с другой – те внутренние состояния человеческой психики, которые обычно называют переживаниями» [5, с. 3].
О возникновении эмоции у человека можно судить как по его собственному самоотчету о переживаемом состоянии, так и по характеру изменения вегетативных показателей (частоте сердечных сокращений, изменению артериального давления, частоте дыхания и т.д.) и психомоторике (мимике, позе, движениям, голосу).
Страх является одной из базовых эмоций, обусловленной биологической природой человека.
В словаре “Deutsches Universalwörterbuch” под редакцией Duden мы находим следующее определение слову “Angst”: „mit Beklemmung, Bedrückung, Erregung einhergehender Gefühlszustand [angesichts einer Gefahr]; undeutliches Gefühl des Bedrohtseins“ [6, с. 234].
«Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова дает следующее определение: «1. очень сильный испуг, сильная боязнь; 2. мн. события, предметы, вызывающие чувство боязни, ужаса» [3, с. 478].
Рассмотрим производные исследуемой эмоции «страх» / “Angst”, то есть чувства, по сути своей являющиеся формами страха, отличающиеся интенсивностью. Анализ лексикографических источников позволил выделить следующие лексемы, вербализирующие чувство страха в немецком языке: Beklemmung (стеснение, сжатие), Furcht (ужас), Panik (паника), Entsetzen (ужас), Grauen (ужас, страх, боязнь), Schauder (ужас, дрожь), Grausen (ужас, страх), Schreck (испуг, страх, ужас), Scheu (страх, боязнь, робость).
Но существуют внешние и внутренние физиологические реакции, по которым можно определить, переживает ли человек на данный момент состояние страха: побледнение, дрожь, заикание, покраснение, мурашки и т.д. Человек выражает собственное отношение, реакцию: нем. die Knie zittern – трясутся колени, kalte Fuße kriegen – сильно испугаться, vor Schreck den Atem anhalten – от страха перехватывает дыхание, jmdm. stehen die Haare zu Berge/jmdm. sträuben sich die Haare – волосы становятся дыбом и др.
Некоторые симптомы страха связаны с учащенным сердцебиением или с замиранием сердца, вследствие чего многие ФЕ содержат компонент “Herz” / «сердце / душа». Примеры таких ФЕ: нем. jmdm. rutscht/sinkt das Herz in die Hose – душа уходит в пятки; jmdm. bleibt das Herz stehen – сердце замирает от испуга. Страх может оказывать влияние и на речь: человек теряет дар речи, не в состоянии что-либо произнести: vor Schreck die Sprache verlieren – потерять дар речи от страха, jmdm. bleiben die Worte in der Kehle stecken – букв. слова застревают в горле. Здесь же можно привести ряд ФЕ, выражающих замедление или прекращение дыхания от сильного страха: нем. jmdm. blieb die Luft weg – у кого-л. дух захватило, кто-л. онемел, vor Schreck den Atem anhalten – от страха перехватывает дыхание.
Физиологическая реакция на эмоцию страха объясняется тем, что организм в момент опасности меняет модель поведения. По внешнему виду человека легче всего определить, испытывает ли он страх и насколько сильно он напуган. Например, это выражается в изменении цвета лица: нем. die Farbe wechseln – букв. поменять цвет, bleiches Entsetzen – ужас, от которого бледнеют, die blasse Angst – страх, вызывающий побледнение лица, weiß wie die [gekalkte] Wand werden – побледнеть от страха. Это обуславливается тем, что во время страха нередко происходит отток крови, и человек перестает чувствовать свои конечности. Данная реакция тоже нашла свое отражение во фразеологии: нем. kalte Fuße kriegen – ноги похолодели от страха, der Schrecken ist durch alle Gliedern gefahren – ноги подкосились от страха, Gummibeine haben/bekommen – букв. иметь резиновые ноги.
Иногда страх может вызвать полное оцепенение мышц: нем. jmdm. erstarrt/gefriert/gerinnt/stockt das Blut in den Adern – кровь стынет в жилах, Salzsäule spielen – превратиться в соляной столб от страха, wie angewurzelt stehen bleiben – встать как вкопанный.
Или наоборот, страх может вызвать усиленную работу мышц, что проявляется в дрожании организма, что также находит отражение в ФЕ: нем. die Knie zittern – трясутся колени, zittern wie Espenlaub − дрожать как осиновый лист.
В результате усиленной работы мышц, у человека происходит усиленное потоотделение: нем. Blut und Wasser schwitzen – обливаться холодным потом от страха, jmdm. läuft ein eiskalter Schauder den Rücken herunter - покрываться ледяным потом, по спине пробежала ледяная дрожь, der Angstschweiss rinnt jmdm. bis zur Ferse – от страха пот пробирает до самых пяток.
Иногда страх может вызвать противоположную потоотделению реакцию – чувство холода, от которого по коже бегут мурашки: нем. eine Gänsehaut bekommen – покрыться гусиной кожей.
Стоит отметить, что у совершенно разных эмоций или чувств может быть похожая реакция: ФЕ “jmdm. bleiben die Worte in der Kehle stecken” выражает и испуг, и чувство неловкости; ФЕ “wie angewurzelt stehen bleiben” может выражать и чувство страха и крайнюю степень удивления.
Анализ ФЕ, характеризующих страх и его производные, в немецком языке показывает, что большинство фразеологических единиц связано с физиологическими проявлениями данной эмоции. Это может быть обусловлено тем, что страх как для животного, так и для человека является базовой категорией.
Многие ФЕ немецкого языка имеют образную основу и являются метафорическими, благодаря чему обладают ярко выраженной экспрессивностью и способностью передавать все оттенки тех или иных эмоций и чувств человека.
Таким образом, ФЕ достаточно полно отражают эмоциональную сторону жизни человека. Семантические особенности ФЕ определяются спецификой внутренней формы единиц, которая отражает физиологические изменения и ощущения, поведенческую реакцию и внутренние переживания человека.