Статья:

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭВЕНСКИХ РЕАЛИЙ В НАРОДНО-ПЕСЕННОМ ТВОРЧЕСТВЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Конференция: XIX Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 4. Лингвистика

Выходные данные
Слепцова М.А. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭВЕНСКИХ РЕАЛИЙ В НАРОДНО-ПЕСЕННОМ ТВОРЧЕСТВЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(18). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/12(18).pdf (дата обращения: 15.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 4 голоса
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭВЕНСКИХ РЕАЛИЙ В НАРОДНО-ПЕСЕННОМ ТВОРЧЕСТВЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Слепцова Маргарита Айдаровна
студент Северо-восточного федерального университета, РФ, Республика Саха (Якутия), г. Якутск
Петрова Александра Павловна
научный руководитель, канд. филол. наук, доц. Северо-восточного федерального университета, РФ, Республика Саха (Якутия), г. Якутск

 

В традиционном народном искусстве эвенов значительное место занимает хороводный танец «hээдьэ», имеющий религиозно — обрядовый характер. Как и в других народных танцах, «hээдьэ» воплощает ритуал встречи солнца. Коллективные танцы проводились весной и летом при ежегодных традиционных местах встречи кочующих эвенов. В настоящее время «hээдьэ» исполняется только на «Празднике оленевода» и запевалами становятся люди старше 70 лет.

Целью данной статьи является рассмотрение этнокультурных особенностей эвенской хороводной песни «hээдьэ» и их влияние на способы перевода песни на английский язык.

В процессе перевода обычно переводчик сталкивается с такой проблемой как безэквивалентная лексика, то есть, когда некоторые слова не имеют соответствия в переводящем языке. К ним относятся и реалии. Реалии — это понятия, которые относятся к одной культуре, и отсутствующие в другой. Актуальность темы диктуется тем, что в наше время танцы коренных народов Севера изучены недостаточно, в частности, эвенский хороводный танец «hээдьэ».

Танец вселяет чувство единения, коллективного разума, уверенность в преодолении невзгод, веру в добро. «hээдьэ» — это традиционный ритуальный танец, где эвены призывают весну и счастье. Танцуют его по направлению солнца. Это ритуальное начало связано с поверьем эвенов в силу природы и животного мира [3, с. 40]. Обычно «hээдьэ» исполняется большим числом участников под ритмические выкрики. Это наиболее распространенный круговой эвенский танец, который сопровождается отдельными словами и звукоподражаниями, произносимыми запевалой — импровизатором и повторяемыми всеми участниками. Существуют разные варианты традиционного эвенского танца «hээдьэ», например, в Томпонском районе (Дьахурья), в Момском районе в Улахан — Чистайском наслеге и в Эселяхском и Догдо — Чебогалахском наслегах Момского района. Число участников не ограничено. Традиционный танец обычно исполняется в «Дни оленевода», а также в другие праздники.

Танец состоит из трех частей. Как и в якутском танце «Осуохай» танец начинают мужчины. Взяв друг друга под руки, медленно переступая с ноги на ногу, слегка пружиня в коленях, они двигаются по ходу солнца. Постепенно к ним присоединяются другие танцоры. Когда танцующих становится достаточно много, круг замыкается, и в него начинают входить женщины. Вначале все танцующие двигаются, опустив головы. Затем ритм танца убыстряется, все резко поднимают голову и делают ею энергичные движения вперед и назад, подобно бегущему оленю. Движение исполняется свободно, не напрягая мышц. Темп танца вначале умеренный, но, когда запевала произносит слова: «Хинмач, хинмач» («быстрей, быстрей») и темп танца ускоряется, танцоры выпрямляются и стремительно несутся по кругу, создавая впечатление легко и свободно бегущих оленей [3, с. 148]. Интересное суждение высказала эвенская поэтесса М.Н. Амамич в своей повести «Не провожайте с тоской улетающих птиц»: «это сейчас «hээдьэ» хороший, веселый танец, а в старину это был танец — сигнал: его исполняли, когда нападали hѳнил — враги. Люди танцевали и при этом выкрикивали слова: hээдьэ — товарищ, hаанди — знаешь, hумеге — шепни, hэккэ — наступил, hуррэ — уходят. Эти слова старинные теперь так не говорят» [2, с. 32]. Таким образом, не зная и не понимая родного языка невозможно исполнить этот национальный танец.

Нами предпринята попытка перевода текста хороводной песни на английский язык. Проведенный нами анализ запева к хороводному танцу «hээдьэ» позволил остановиться на транслитерации как способа перевода во вступительной части запева, в котором звучит призыв к танцу:

hээ — дьуо! hээ — дьуо! khe-djuo! khe-djuo!

hээ — куо! hээк — куо! khe — kuo! khek-kuo!

hээ — чуо! hээч — чуо! khe-chuo! khe-chuo!

hун — диэ! hун — диэ! khun-die! khun-de!

hым — куо! hым — куо! khym-kuo! khym-kuo!

Запев в основном состоит из ритмичных реплик, в котором задается настрой танца. Реплики не имеют эквивалентов ни в русском, ни и в английском языках. На наш взгляд, способ транслитерации наиболее подходит для передачи ритма текста не искажая общего настроя песни.

В следующем примере мы остановились на аллитерации как способа перевода, например,

hээ — дьуо! hээ — дьуо! khe-djuo! khe-djuo!

hээ — куо! hээк — куо! khe — kuo! khek-kuo!

hун — диэ! hун — диэ! khun-de! khun-de!

hым — куо! hым — куо! khym-kuo! khym-kuo!

Нами использована вертикальная аллитерация звука [kh], она соединяет начало строк, фиксирует ритм и объединяет части в одно целое.

Далее нами рассмотрен такой способ перевода как вертикальный ассонанс звука [i].

Иhа — рико! Иhа — рикко! Ikha- riko! Ikha-rikko!

Иhа гадьир! Иhа гадьир! Ikha gadjir! Ikha gadjir!

Иhа — иhа — иhа — таан! Ikha-ikha — ikha — tan!

Иhа — иhа — иhа — ллан! Ikha-ikha — ikha — llan!

Вертикальный ассонанс создается повтором звука [i] в начале песни. Ассонанс тажке соединяет начало ритмических единиц, являясь фиксатором ритма.

Также нами выявлены такие способы перевода как анафорический и эпифорический повторы:

Чѳѳ — лѳ! Чѳѳ–лѳ! Чѳѳлэҥчил — дэ! Che — le! Che — le! Chelengchil — de!

Иhа гулуҥын! Иhа ньѳѳ — бэ! Ikha gulungyn! Iha nje — be!

Наконец, генерализация, то есть замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением использована в следующем примере:

Асаткакар hээ — дьэнилды! hуркэчэкэр бэкэччэ — кэр! — dance «kheedje» all together. Дословный перевод этого отрывка « танцуйте и девушки и молодые парни».

Следует отметить, что в запеве хороводного танца «hээдьэ» больше всего повторяются звуки как «h», «о», «э» «и», «ч». Повторы звуковых слогов употребляются для соблюдения рифмовки.

Таким образом, чтобы адекватно перевести содержание эвенской хороводной песни на английский язык, необходимо знать не только языковые, но по большей мере этнокультурные особенности, которые помогают передать и ритмическую организацию, и общий настрой песни.

 

Список литературы:

  1. Алексеев А.А. Забытый мир предков. (Очерки традиционного мировоззрения эвенов Северо-западного Верхоянья). Якутск, 1993.
  2. Амамич М.Н. Не провожайте с тоской улетающих птиц: Повесть в новеллах / Мария Амамич. — 1997.
  3. История и культура эвенов: историко-этнографические очерки / Авт.-сост. В.А. Тураев, Н.В. Кочешков, Л.Е. Фетисова, А.Б. Спераковский и др. — СПб.: «Наука», 1997.
  4. Кейметинова О.Н. hэрэчэ: пособие для руков. фольк. кружков, ансамблей и факультативов по эвенскому языку / О.Н. Кейметинова [сост. Е.А. Кривошапкина]. — Якутск: Бичик, 2011. — 112 с.
  5. Петров А.А. Языки народностей Севера: Лексика, топонимика Сборник научных трудов 1988.
  6. Шапошникова В.И. Аллитерации и синтаксический параллелизм в эпических формулах олоңхо «Элес Боотур» П. Оготоева // Проблемы литератур народов Сибири: национальное своеобразие, тюркское стихосложение, традиции и новаторство. Ч. 2. — Якутск, 2009. — С. 12—14.