ОСОБЕННОСТИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА МАРГАРЕТ МИТЧЕЛЛ «УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ»
Конференция: XII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: 9. Филология
XII Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
ОСОБЕННОСТИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА МАРГАРЕТ МИТЧЕЛЛ «УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ»
Английский язык имеет многовековую историю. За время его существования появилось множество красноречивых и удачных выражений, закрепившихся в речи. Так и возник особый пласт языка — фразеология. В наше время фразеологические единицы на английском языке можно встретить как на радио, телевидение, так и обычной повседневной речи, поэтому значение фразеологизмов знать просто необходимо для любого образованного человека. Проблема состоит в том, что английские фразеологические единицы в соотношении с переводом на русский язык порой меняют полностью свое значение. Это следует из того, что английские и русские фразеологизмы не являются взаимозаменяемыми. Это можно объяснить разницей в культуре, быту, мировосприятии, а также тем, что одна идиома может иметь несколько толкований. Из вышесказанного следует то, что фразеологизмы в других языках, в частности в английском, имеют свой характер, отличный от русских ФЕ, и поэтому при дословном переводе чаще всего не отражается экспрессия, коннотация, то яркое значение, которое было у идиомы в исходном языке. Поэтому, исследование особенностей способов перевода фразеологизмов, на наш взгляд, является актуальным.
Для того чтобы понять, какими отличительными чертами обладает перевод фразеологизмов, сперва необходимо дать определение самому понятию ФЕ и описать их характерные черты. Итак, фразеологическая единица — это неизменное, неделимое, с точки зрения лексического строя, и целостное сочетание слов, которое выполняет функцию отдельно взятой лексемы [1, с. 142]. К основным признакам фразеологизмов можно отнести семантическую целостность, т. е. невыводимость значения фразеологической единицы из значения ее компонентов (слов), воспроизводимость фразеологизма — неизменность формы, в которой фразеологизм употребляется всякий раз в речи, и расчлененность структуры, наличие в нем двух и более слов-компонентов [3, с. 138]. Каждый переводчик, сталкиваясь с задачей перевода идиом, испытывает затруднение при выборе метода перевода. Дословный перевод — тоже не является выходом из ситуации, так как он порой искажает и даже извращает смысл высказывания. Как правило, фразеологизм переводят фразеологизмом: конечно, это не всегда получается, но к такому переводу, как к идеалу, нужно стремиться, и только после того, как, убедившись, осознается безвыходность ситуации, нужно использовать остальные методы.
Мы выбрали роман «Унесенные ветром» известной американской писательницы Маргарет Митчелл, как образец отображения особенности перевода ФЕ с английского на русский язык. Это произведение является хорошим наглядным примером отличительных черт перевода, так как оно наполнено красочными и яркими идиомами, различного рода метафорами, живыми эпитетами и многообразием устойчивых выражений. Само по себе название уже является идиомой и примером одного из видов нефразеологического перевода.
Что касается способов перевода фразеологизмов, основные — фразеологический перевод и нефразеологический перевод — были предложены С. Влаховым и С. Флорином, которые считали, что фразеологизмы переводятся либо соответствующим фразеологизмом в языке перевода, то есть применяется фразеологический перевод, либо, при отсутствии таковых, используются иные средства, и это уже нефразеологический перевод ФЕ [6, с. 183]. Многие ученые-лингвисты, среди которых: С.Е. Кунцевич, Т.Н. Федуленкова, Дмитриева и т. д., высказываются в пользу четырех способов перевода: фразеологические эквиваленты, аналоги, калькирование, описательный перевод [2; 62]. Однако почти всегда их не достаточно для адекватного перевода, поэтому А.В. Кунин добавил несколько других методов перевода к основным и предложил несколько иную классификацию [4, с. 168]. Нами были использованы семь способов, предложенных им. Рассмотрим их подробнее.
Фразеологический перевод — это использование в языке перевода фразеологизмов различной степени близости, т. е. сюда можно отнести полный, частичный, относительный эквиваленты. Вышеупомянутый перевод включает в себя следующие методы:
- Фразеологический эквивалент — это фразеологизм, являющийся равноценным исходной единице по всем критериям.
Scarlett knew she should go in and quiet Melanie’s fear, knew Melanie must be frightened out of her senses by the thunderous noises that continued unabated and the glare that lighted the sky [9, с. 235].
Скарлетт понимала, что надо пойти успокоить Мелани, которая, верно, сходит с ума от страха, слыша этот чудовищный непрекращающийся грохот, видя полыхающее в небе зарево [5, с. 246].
Фразеологизм to be frightened out of one’s senses — сходить с ума от страха также имеет одно и то же значение с русским эквивалентом - перепугаться до полусмерти / до обморока /; одуреть от страха.
Dilcey worked tirelessly, silently, like a machine, and Scarlett, with her back aching and her shoulder raw from the tugging weight of the cotton bag she carried, thought that Dilcey was worth her weight in gold [9, с. 285].
Дилси работала молча, неутомимо, как машина, и Скарлетт, которая уже едва могла разогнуть спину и натерла себе плечо тяжелой сумкой, куда собирала хлопок, подумала, что такие работники, как Дилси, на вес золота [5, с. 297].
“Worth its weight in gold” буквально означает «цениться на вес золота». Именно поэтому автору было легко перевести это предложение, использовав полный эквивалент в русском языке.
An’ Ah’s heshed mah mouf ’bout a heap of things you is done, lak sellin’ po’ lumber fer good, an’ lyin’ ’bout de other lumber gempmums, an’ ridin’ roun’ by yo’seff, exposin’... [9, с. 531].
Но я держала рот на замке — ничего не говорила, хоть и видела, что вы творили, когда продавали худой лес за хороший, и оболгали не одного жетмуна из тех, что лесом торгуют, и разъезжали сама по себе всяким скверным неграм на приманку [5, с. 541].
То, как искусно автор смог передать смысл вышеупомянутого фразеологизма, поражает своей неординарностью и красочность, ведь автору нужно было донести смысл диалектной фразы, и мы видим, что он с этим справился.
That was a neat way of smoothing a man’s vanity and yet keeping him on the string, and Charles rose to it as though such bait were new and he the first to swallow it [9, с. 69].
Это был изящный способ, не задевая самолюбия поклонника, не дать ему сорваться с крючка, и Чарльз проглотил приманку с ретивостью неофита [5, с. 76].
В данном случае автор прибегает к антонимии, используя вместо эквивалентного «держать на крючке» «не дать сорваться с крючка», придавая описываемой ситуации больше эмоциональности и стараясь передать все чувства главной героини в этот момент.
- Неполный (частичный) фразеологический эквивалент – это фразеологизм, соотносящийся с многозначной единицей в языке-источнике, но которые не приравнивается всем ее значениям.
The long road from Atlanta to Tara had ended, ended in a blank wall, the road that was to end in Ellen’s arms [9, с. 261].
Долгий путь от Атланты до Тары, который должен был привести ее в объятия Эллин, пришел к концу, и перед Скарлетт воздвиглась глухая стена [5, с. 273].
Частичных эквивалентов относительно мало, в связи с тем, что явление многозначности не так характерно для фразеологии. Приведенное словосочетание “a blank wall” имеет несколько значений:
- a wall in which there is no opening; a dead wall.
- an impenetrable obstacle or barrier
До сих пор не все словарю признают данную фразу идиомой, поэтому второе значение закреплено не во всех словарях. Однако в словаре Useful english dictionary его можно найти
В данном предложении мы наблюдаем употребление этого выражения в своем втором значении — непреодолимое препятствие, барьер.
“You’re taking stitches an inch long,” declared Pitty with some satisfaction. “You’ll have to take every one of them out. What’s the matter with you?” [9, с. 498].
— Стежки-то у тебя получаются с целый дюйм, — не без ехидства заметила тетя Питти. — Все это придется распороть. Да что с тобой? [5, с. 508].
Само по себе слово «matter» имеет множество значений, представим их ниже. Matter:
- physical substance in general, as distinct from mind and spirit; (in physics) that which occupies space and possesses rest mass, esp. as distinct from energy;
- a substance or material;
- a substance in or discharged from the body;
- written or printed material;
- an affair or situation under consideration; a topic;
- the present situation or state of affairs;
- the reason for distress or a problem;
- the substance or content of a text as distinct from its manner or form;
- the body of a printed work, as distinct from titles, headings, etc;
- the particular content of a proposition, as distinct from its form.
Проанализировав данные значения, мы можем заметить, что из 7 значения — причина горя, проблема — вытекает употребленная в тексте фраза “What’s the matter with you?”. У данной идиомы также есть несколько оттенков значения, в зависимости от того, с какой интонацией была произнесена фраза. В данном случае употребленная неделимая идиома “What’s the matter with you?” имеет негативную окраску, и переведена автором, как «Да что с тобой?».
- Относительный фразеологический перевод имеет следующую особенность: он несхож с исходным фразеологизмом по какому-либо признаку: изменение формы, синтаксического построения, последовательности, сочетаемость и т. д.
She had stilled the Country’s gossiping tongue by marrying Charles, but what did that matter now? It had seemed so important once, but now it didn’t seem important at all [9, с. 83].
Она вышла замуж за Чарльза и заставила всех сплетниц округи прикусить языки, но какое это имело теперь значение? Когда-то это казалось ей очень важным, но сейчас утратило всякую цену в её глазах [5, с. 92].
Идиома “To still tongue” переводится, как молчать; держать язык за зубами. В данном переводе используется синонимичное фразеологическое выражение «прикусить языки». Однако в русском языке существует только фразеологизм «прикусить язык», что говорит нам о том, что автор Идиома “To still tongue” переводится, как молчать; держать язык за зубами. В данном переводе используется синонимичное фразеологическое выражение «прикусить языки». Однако в русском языке существует только фразеологизм «прикусить язык», что говорит нам о том, что автор прибегает к морфологическому варьированию в употреблении фразеологизма, придающему более экспрессивный и эмоциональный характер предложению.
“Love and cherish your sisters. Be kind to the afflicted,” said Ellen. “Show tenderness to those in sorrow and in trouble.” She couldn’t love her sisters now. They were simply a dead weight on her shoulders [9, с. 270].
«Люби своих сестер, береги их. Будь всегда добра к недужным и скорбящим, — говорила Эллин. — Помогай людям в беде». Но она не могла сейчас любить своих сестер. Они камнем висели у нее на шее [5, с. 282].
“To be a dead weight on (smb’s shoulders)” переведено автором, как «камнем висеть на шее». Т. Озерская поменяла местами главное и зависимое слово, немного изменив структуру фразеологизма, однако необходимо говорить об адекватности этого приема, так как он подчеркивает глубину переживаний героини.
- К фразеологическим также относят и «индивидуальные» эквиваленты. Когда переводчик не находит эквивалентного фразеологизма в языке перевода, он вынужден прибегнуть к созданию своего собственного, нового фразеологизма.
That was a neat way of smoothing a man’s vanity and yet keeping him on the string, and Charles rose to it as though such bait were new and he the first to swallow it [9, с. 69].
Это был изящный способ, не задевая самолюбия поклонника, не дать ему сорваться с крючка, и Чарльз проглотил приманку с ретивостью неофита [5, с. 76].
Фразеологизм “to swallow the bait” переводится на русский язык как попасться на удочку. Однако автор подошел к переводу творчески, переведя его фразеологизмом-синонимом и добавив в конце обстоятельство образа действия, что придало насыщенность, яркость и эмоциональность описываемой ситуации.
“Pa is coming tomorrow and he’s going to land on me like a duck on a June bug,” answered Scarlett dolorously [9, с. 125].
Папа приезжает завтра, чтобы задать мне хорошую трепку, — мрачно объявила Скарлетт [5, с. 136].
Эквивалента английской идиоме “like a duck on a June bug” в русском языке не существует. Приеденная ФЕ имеет значение “The predicate that compares one thing that is greatly attracted to another”, что в переводе на русский язык будет означать «прилипнуть, как банный лист». Но так как в данном предложении этот перевод не является уместным, автору пришлось придумать свой индивидуальный эквивалент, чтобы показать читателю реальный образ происходящих действий. Мы смело можем сказать о глубоком знании автора английского языка, так как в итоге мы можем говорить об адекватности творческого подхода к переводу фразеологизма.
Далее мы поговорим о нефразеологическом переводе. Его обычно используют только после того, как переводчик убедился, что ни один из методов фразеологического перевода не подходит, так как теряется либо образность, либо экспрессивность, афористичность и т. п. Поэтому к нему прибегают крайне редко.
- Первый — это строго лексический. Он используется тогда, когда используемое понятие является фразеологизмом в одном языке и словом в другом.
“But automatically, the words Ellen had taught her to say in such emergencies rose to her lips and, casting down her eyes, from force of long habit, she murmured…“ [9, с. 68].
«Но наставления Эллин невольно сделали своё дело, и она, по привычке скромно опустив глаза, машинально пробормотала подобающие для такого случая слова…» [5, с. 76].
Словосочетание “From force of long habit” автор передает всего лишь одним словом «машинально», однако стоит заметить, что это только сильнее подчеркивает быструю смену мыслей в голове главной героини и позволяет нам понять, что она чувствует в момент разговора.
Then, tell me this. Was I the only iron you had in the fire? [9, с. 366].
В таком случае скажите мне вот что. Я был вашей единственной соломинкой? [5, с. 378].
But I’ve made five hundred clear and as things are certainly picking up, I ought to clear two thousand next year. I can sure use it, too, for you see, I’ve got another iron in the fire [9, с. 370].
Но пятьсот у меня осталось чистыми, а поскольку оборот увеличивается, в будущем году я должен заработать тысячи две. Я, конечно, найду им применение, потому как, видите ли, у меня на примете есть еще одно дельце [5, с. 382].
В русском языке тяжело подобрать фразеологизм, который бы корректно описывал идиому “iron in the fire”. Поэтому автор прибегает к лексическому переводу, эксплицировав семантическую адекватность оригинала и сохраняя то яркое значение фразеологизма, которое содержит оригинал.
- Калькирование. Оно используется в тех случаях, когда мы не можем передать фразеологизм, сохраняя его эмоционально-экспрессивный характер, используя другие методы.
“After all, tomorrow is another day!” [9, с. 650].
«В конце концов, завтра — новый день» [5,с. 661].
Английская идиома “tomorrow is another day” может быть заменена русским «Ещё не вечер». Но автор решил использовать дословный перевод, дабы показать настроение и правильно описать эмоции, с которыми была произнесена приведенная идиома.
It’ll bring the Yankees down on us like a duck on a June bug [9, с. 477].
Теперь янки налетят на нас, как утка на майского жука [5, с. 488].
Из-за отсутствия эквивалента в русском языке, автор вынужден переводить данную фразеологическую единицу дословно, пытаясь сохранить эмоциональное воздействие на читателя.
- Описательный перевод, по сути дела, означает толкование фразеологизма, из-за неимения полного эквивалента в языке, на котором говорит переводчик. Он может использовать либо объяснение, либо описание, или даже пословицы и поговорки — любые средства, передающие как можно короче и ярче содержание фразеологизма.
Oh, how she regretted it all. She had often heard of people cutting off their noses to spite their faces but heretofore it had been only a figure of speech [9, с. 84].
Ах, какие муки сожалений испытывала она! Ей не раз доводилось слышать поговорку: «Жабу готов проглотить, лишь бы другим насолить», но только теперь до неё полностью дошёл смысл этих слов [5, с. 92].
В данном предложении автор прибегнул к помощи известной поговорки, которая хорошо описывает американскую идиому “cut off one’s nose to spite one’s face”.
“Admire them? Great balls of fire! Admire them? They ought to be shot [9, с. 477].
Похвалить? Чтоб им сгореть — вот что! Похвалить?! Да их пристрелить надо! [5, с. 487].
В связи с отсутствием эквивалентного фразеологизма в ПЯ, переводчик подошел к заданию творчески, стараясь максимально правильно и убедительно передать значение используемой фразеологической единицы, при этом стараясь передать образное выражение ФЕ, не уступающей подлиннику по яркости, верно эксплицирующей его значение.
Делая вывод, можно сказать, что в связи с тем, что связанные с методами перевода проблемы рассматриваются по-разному, существуют несовпадающие мнения по поводу выбора способа перевода идиом, существуют различные классификации, основные и дополненные, разное отношение ученых к исследуемой проблеме. И мы не можем сказать, что это неправильно: однозначного, стандартного решения здесь быть не может. В разных ситуациях требуется разный подход. Вот почему переводчик должен быть человеком, способным прочувствовать обычаи, так сказать культуру другого народа, страны, и передать чужую мысль так же насыщенно и красочно, как это было сделано автором, но используя всю красоту и выразительность родного языка переводчика.
Список литературы:
- Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. — 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002. — 528 с.
- Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов Ростов-н / Д., 2005. — 304 с.
- Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Справочное пособие. — Магас: Изд-во ИнгГУ, 2004. — 154 с.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381 с.
- Митчелл Маргарет. Унесенные ветром. Том 1, 2. Электронная библиотека. [Электронный ресурс]. URL: http://www.modernlib.ru (дата обращения 25.03.2014).
- Сергей Влахов, Сидер Флорин. Непереводимое в переводе: — Издательство «Международные отношения» М.: 1980. — 416 с.
- Фразеологический словарь русского языка. Составители: Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. Под редакцией А.И. Молоткова. Издательство: «Советская Энциклопедия», М.: 1968. — 238 с.
- Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. 3-е издание. Спб.: Аналогия, 2005. — 256 с.
- Margaret Mitchell. Gone with the Wind. Электронная библиотека [Электронный ресурс]. URL: http://www.modernlib.ru (дата обращения 25.03.2014).