Статья:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Конференция: VI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: 9. Филология

Выходные данные
Пискова Д.А., Сапрыкина В.Ю. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. VI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(6). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(6).pdf (дата обращения: 26.12.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 32 голоса
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Пискова Диана Александровна
студент, Армавирский юридический техникум, г. Армавир
Сапрыкина Виктория Юрьевна
студент, Армавирский юридический техникум, г. Армавир
Юнанова Ольга Эдуардовна
научный руководитель, научный руководитель, преподаватель английского языка ГПОУ СПО АЮТ КК, г. Армавир

Перевод стихов — это высокое

и трудное искусство

С.Я. Маршак

 

Перевод. В нашей повседневной деятельности мы постоянно слышим и даже осуществляем действия, связанные с этим словом. Что же оно означает? Перевод — это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Целью перевода всегда будет являться установление отношений эквивалентности между исходным и переводимым текстом (для того чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции написания, фразеологизмы и т. д.

Перевод стихотворений — это сложный процесс, ведь каждый по–своему решает, какой вид перевода стихотворений избрать при работе над произведением конкретного автора. Здесь возможны многие варианты: от прозаического пересказа оригинального текста на другом языке до создания нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме. И, хоть последнее является, конечно, высшим пилотажем в рассматриваемой сфере, тем не менее, далеко не всегда полный стихотворный поэтический перевод будет лучше своего нерифмованного собрата.

Целью данной исследовательской работы является выявление особенностей перевода стихотворений с английского языка на русский язык.

Для достижения данной цели мы проанализировали переводы стихов студентов, которые приняли участие в конкурсе на лучшего переводчика, проводимого в рамках недели цикловой методической комиссии общих гуманитарных дисциплин ГБОУ СПО АЮТ КК. Участникам конкурса было предложено перевести стихи Редьярда Киплинга «Если» (Rudyard Kipling “IF”) и Роберта П. Коффина «Тайное сердце» (Robert P. Tristram Coffin “The secret heart”).

 


Robert P. Tristram Coffin

The secret heart

Across the years he could recall
His father one way best of all.
In the stillest hour of night
The boy awakened to a light.
Half in dreams, he saw his sire
With his great hands full of fire.
The man had struck a match to see
If his son slept peacefully.
He held his palms each side the spark
His love had kindled in the dark.
His two hands were curved apart
In the semblance of a heart.
He wore, it seemed to his small son,
A bare heart on his hidden one.
A heart that gave out such a glow
No one awake could bear to know.
I t showed a look upon a face
Too tender for the day to trace.
One instant, it lit all about,
And then the secret heart went out.
But it shone long enough for one
To know that hands held up the sun.

 

Rudyard Kipling

IF
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!


 

Изучая творческие работы студентов, мы обратили внимание, что конкурсанты использовали разные виды переводов, а именно прозаический, поэтический и стихотворный [2].

Так, студентка 1 курса при интерпретации стихотворения “The secret heart” использовала прозаический вид перевода. Вот отрывок из её работы:

Сын вспоминает часто своего отца,

Он остался в его памяти,

Потому что он хотел оставить частичку огня,

Чтобы он пронес это светило через всю жизнь…

Вы видите, что на выходе получился прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу его смысловую, информационную и эстетическую составляющие. Он совершенно лишён таких характерных элементов поэтического текста как рифма, ритмическая структура и разбиение на строфы. В данном случае, жертвуя красотой поэтического оформления, студентка сохранила в неизменности авторскую мысль, которая и является здесь главной ценностью. 

Обучающийся второго курса при переводе стихотворения “IF” использовал поэтический перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы:

О, если ты спокойный и не растерянный,

Когда вокруг тебя все потеряли головы.

И если ты останешься себе верен,

Когда веру потерял твой друг лучший.

И если во время ожидания ты не волнуешься

Не лжешь, когда тебе другие лгут …

Перевод выполнен в форме белого стиха. Белый стих довольно своеобразен и часто по своим поэтическим свойствам может превосходить даже полностью рифмованный стихотворный текст, если под поэтическими свойствами здесь подразумевать возвышенность и красоту произведения.

Мы, студентки третьего курса, как и большая часть участников конкурса (см. приложение № 1) [3], использовали стихотворный перевод, так как нам близок процесс его написания и в нем используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.

Взяв за основу данные произведения, мы провели анализ их перевода. Собственный перевод стихотворения «Если» сравнили с переводом С. Маршака [4], а второе стихотворение «Тайное сердце» сравнили с переводом Григория Найна [5].

Robert P. Tristram Coffin “The secret heart”


Перевод Григория Найна
Быть может вспомнится ему через года
Бескрайняя любовь отца...
В тиши ночной зажёгся свет,
Ребёнок малый пробудился.
С огнём в руках его отец
На детский сон взглянуть решился.
От ярких искр укрыл дитя;
В его руках горела спичка.
Подобна сердцу из огня
Сияла ярче чем обычно.
Казалось сыну, что оно
Пылало нестерпимым жаром.
Сердце в руках отца его
Горело маленьким пожаром.
И осветив отцовский лик,
В мгновение засияло ясно.
Сердце огня, в какой то миг
Сокрыв лицо во тьме, погасло.
Но долго тот огонь горел.
Увы, горел лишь для того,
Кто знал, что солнце в тот момент
В руках сияло у него.

 

Перевод студентки ГБОУ СПО АЮТ КК Сапрыкиной Виктории:

Через года он часто вспоминает,

То было, как в мечте, как в полусне

Средь безмятежной ночи просыпаясь,

Он видел: подошел отец во тьме.

В его ладонях, сложенных сердечком,

Горел огонь и, рассекая мглу,

Тихонечко поднес он к сыну спичку,

Чтоб на спокойный сон его взглянуть.

Но мальчик думал, будто бы в ладонях

Не отблеск спички маленькой светил, в них сердце билось теплое, родное

Отец принёс путь сына осветить.

В больших руках огнем любви пылало

То сердце, тайно скрытое от всех,

И жизнь сына ярко озаряло,

Неся любви отцовской чистый свет.

Проснувшись утром, сын понять пытался,

Что это было — явь иль просто сон?

По взгляду нежного отца он догадался,

Что приносил в ладонях солнце он.

 


 

Rudyard Kipling “IF”

 

Перевод С.Я. Маршака

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд, —
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит:

«Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,—
Земля — твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!

 

Перевод студентки ГБОУ СПО АЮТ КК Писковой Дианы:

О, если спокоен и собран ты всегда,

И с разумом дружит твоя голова,

Пусть друг твой не верит тебе — подожди,

Ведь время поможет, как доктор спасти.

Прогонит недуг твой, к здоровью шагнет,

От лжи к святой правде тебя поведет.

Сумей только злобу свою ты прогнать,

Хотя, все ж не сможешь святым снова стать.

Не дай безумной страсти овладеть тобой,

Переживешь ты счастье, справишься с бедой.

Природа силы даст тебе сама,

Ведь счастью и беде цена одна.

Иди сквозь годы и шторма вперед,

Стремленье к счастью силы придает.

Пусть плуты, негодяи сгинут все во тьме, восторжествует справедливость на земле!

Бывает в жизни всё—ты проиграл,

Не значит это, — что бороться ты устал,

Вновь поднимись, шагай вперед,

Пусть путеводная звезда тебя ведет.

С преградой на пути ты не мирись,

Всегда кричи себе: «Вперед, держись!»

Увидишь сам, что станется с тобой,

Весь мир, вся жизнь покажется другой.

Не возгордись, а будь самим собою,

Пусть правда, советь, честь роднят тебя с толпою.

Народом уважаем будь на век,

И званье гордое неси: «ТЫ — ЧЕЛОВЕК!»


 

Проводя исследование, мы выяснили, какая цель стояла перед переводчиками поэтических произведений. С. Маршак и Г. Найн как бы перевоплотились в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности.

Мы сделали вывод, что самое главное отличие профессионалов заключается в том, что перевод любого текста для них не составляет проблемы. А для нас каждый текст, прежде всего проблемен в этом отношении: даст ли он себя перевести или нет? [1]

В начале исследования мы поставили для себя вопросы: во-первых, подвергаются ли английские стихи переводу на русский язык, переносу в русскую традицию в самом широком смысле этого слова, включая нашу версификацию, наш рифменный репертуар; во-вторых, даются ли они нашему переводу, то есть тем возможностям, какими лично мы располагаем; в-третьих, занимаясь переводом стихотворений, нам необходимо было помнить: самым важным было и остается стремление передать дух эпохи, в которой было написано произведение. Поэтому при работе с данными произведениями основной упор делали на передачу главной мысли и настроения оригинала. Но основной проблемой для нас стала структура поэтического текста, требующая употребления рифм и определённого стихотворного размера. Именно поэтическая структура доставила так много сложностей при создании на русском языке адекватного оригиналу текста. Мы отработали много разных вариантов, и, как показали наши эксперты — преподаватели литературы, в конечном варианте стихотворный размер и структура рифмовки соответствовали первоначальному тексту.

Про перевод стихов много всего написано. Но всё сводится к тому, что либо жертвуют дословностью ради складности на языке, на который переводят, либо наоборот. Исследовательская работа позволяет утверждать, что художественный перевод стихотворения может стать отдельным выдающимся литературным произведением.

 

Приложение 1.

Поэтические переводы обучающихся ГБОУ СПО АЮТ КК, принявших участие в конкурсе на лучшего переводчика


Секретное сердце

 


Через года он будет вспоминать

Его отца, что всех дороже.

В спокойный час ночной

Защиту и опору.

Во сне он видел своего отца

Его большие руки полные огня

Огонь в ладонях зажигал

Чтоб сын его спокойно спал

В его руках, что свет несли

Любовь и счастье трепетали

И сердце детское в ночи

Его от зла оберегали

Казалось что в руках своих

Не пламя он, а сына нес

И светом чистым, что из сердца исходил

Он чуткий сон его хранил

Года минули, вырос сын

 И многое теперь он знает

Но сердце тайну, что в ночи

Его от зла оберегает

Сын сможет лишь тогда понять

Когда и сам отцом он станет

 

СЕКРЕТНОЕ СЕРДЦЕ

 

Проходят годы, но вспоминает он Любимого душою человека

Как иногда, в спокойный, тихий час ночной

Его будили блики света.

И видел он отца,

С его руками полными огня.

И охраняя малыша чудесный сон,

Со спичкой над кроватью наклонился он.

Из рук его сквозился тихий свет,

Казалось, что тревоги больше нет.

Его любовь светилась в темноте,

Ладони словно сердце виделись во сне.

И он стоял, а сыну показалось,

Что это сердце, полное огня, — пылало

Лишь ему любовь свою даря.

Мальчик видел в темноте отца,

Который ласков и заботлив был всегда.

Но чудо длилось только миг,

Лишь на полу от сердца тусклый блик.

И было или нет,

Но в памяти живет тот нежный свет.


ЕСЛИ...

Будь спокоен и владей собой,

Когда теряют головы вокруг.

Ты можешь доверять только себе-

Ведь самому себе ты лучший друг.

Ты будешь ждать и обязательно дождёшься,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будет ненависти в сердце одиноком,

Но и святым себя не назовёшь.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И воплощай мечту в реальность не тая. Конечно, встретятся удачи, невезенье, Которым, в сущности, цена одна.

А может ты готов к тому, что твоё слово Калечит разум дураков,

Когда вся жизнь разрушена, и снова

Без прежних сил возобновить свой труд готов.

Рискнув, ты можешь выиграть,

А можешь проиграть,

Доверившись другому, удачи не сыскать.

В те дни, когда ты вдохновлён,

Ты радуешь людей.

Сжимая сердце, нервы, жилы,

Иди навстречу всех идей.

И не грусти по пустякам,

Иди туда, куда ты знаешь сам.

Сумей держать себя достойно,

Общаясь с разными людьми,

И оставайся сам собою

Перед врагами, другом и в любви.

В толпе — ты важный человек.

Часов и дней неумолимый бег,

Наполни смыслом каждое мгновенье.

И вся земля в твоём владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

 

 

Если

Если можешь голову держать,

Когда вокруг тебя ее теряют,

Ты можешь себя святым назвать.

Храни спокойствие и безмятежность духа,

Когда вокруг тебе мешают.

Не думай даже сомневаться,

Крепись и жди, когда другие лгут,

И никогда не соглашайся,

Умей прощать, и будь мудрее, друг.

Умей мечтать, но не довольствуйся мечтаньем,

Цель ставь перед собой и к ней стремись.

Умей встречать победу, как несчастье,

Которым сущность есть одна.

Спокойно слушай ты плутовы речи,

Когда слова твои он превращает для потехи.

Умей собраться по крупицам,

Когда все рухнуло, и нет в душе твоей частицы.

Умей без скорби бросить все,

Оставить, что долго было дорого тебе.

Умей принудить душу, нервы, жилы

С такою скоростью служить себе,

Когда в тебе нет жизни боле,

И воля лишь твердит: «Крепись!»

Умей всю жизнь начать сначала,

И за счастье крепко ты держись.

Умей держать себя в толпе достойно,

И с королями не терять обыденной манеры.

Друзей умей любить,

С врагами будь всегда спокоен.

Пусть уважают все твои манеры.

Пусть каждый миг наполнен будет счастьем,

И поймешь, наверное, тогда,

Что достоянье большое есть Земля,

Что ты, сын мой, есть Человек!


 

Список литературы:

  1. Лаврова В.В., Привалова Ю.В. Особенности перевода реалий в стихотворениях для детей. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.5rik.ru/better/article-172745.htm.
  2. Перевод стихов: виды перевода и их особенности — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html.
  3. Поэтические переводы обучающихся ГБОУ СПО АЮТ КК.
  4. Татьяна Клементьева, — Happy English — Книга для чтения к учебному изданию «Счастливый английский-2» для учащихся 7—9 классов общеобразовательной школы; Издательство «Титул» Обинск 1996 г., 269—270 с.
  5. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: www.stihi.ru/2011/04/02/9023.