ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Конференция: IX Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: 4. Лингвистика
IX Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Статья посвящена переводу терминов в сфере информационных технологий, рассматриваемому через призму уровней и ярусов языка.
Основная задача перевода — подбор единиц одного языка, эквивалентных единицам другого языка с целью наиболее полной передачи смысла. Речь идет не о тождестве, а именно об эквивалентности. В.Н. Комиссаров отграничивает эквивалентность от тождественности следующим образом: «Предположим, мы переведем английское предложение «The student is reading a book» как «студент читает книгу». В большинстве случаев такой перевод будет вполне правильным и не потребует каких-либо улучшений. Очевидно, однако, что полного тождества здесь нет. В английском оригинале содержится указание, что речь идет о каком-то лице, известном собеседникам, и, напротив, о какой-то неопределенной книге. В переводе такое указание отсутствует, как и информация о том, что действие происходит в момент речи, а не повторяется регулярно. С другой стороны, русский язык вынуждает нас сообщить, что читающий — это лицо мужского пола, хотя в оригинале речь могла идти и о женщине. Все эти потери и добавления обычно не будут препятствовать переводу выполнять свою функцию» [1, с. 116].
В примере, приводимом Комиссаровым, полного тождества невозможно добиться за счет отличия в грамматической структуре различных языков — обязательности указания на род в русском и отсутствии этого фактора в английском; продолженные времена в английском и отсутствие их в русском и т. д.
Однако причины нетождественности перевода и оригинала могут лежать на любом уровне языка.
Картина уровней и ярусов языка, разработанная представителями Московской Фонологической школы [2, с. 114], предполагает наличие в языке следующей структуры:
текст |
СИНТАКСИС |
словосочетания |
ЛЕКСИКА |
словообразование |
МОРФОЛОГИЯ |
морфонология |
ФОНЕТИКА |
Между основными уровнями — фонетикой, морфологией, лексикой и синтаксисом — находятся ярусы, которые представляют собой нечто промежуточное. Так, морфонология занимается чередованиями, входящими в компетенцию как фонетики, так и морфологии. Словообразование показывает переход от морфем к словам, а словосочетания являются промежуточной ступенью на пути от слова к предложению. Высший ярус, ярус текста предполагает изучение некого целого, которое возникает в результате соединения нескольких предложений.
Уровень морфологии в переводе терминологии.
Адекватный перевод документации, безусловно, основан на грамотном переводе единиц лексического и синтаксического уровней. Однако и в сфере морфологии могут лежать очень большие проблемы. Система грамматики одного языка и другого может не совпадать до такой степени, что для передачи какой-либо категории необходимо пользоваться служебными словами. Так, отсутствие в русском языке времен глагола типа perfect и continuous вынуждает для более точного перевода подставлять лексические указания «в данный момент» или «только что». Тем не менее, специфика перевода экономической документации такова, что в ней используются, в основном, краткие словосочетания (в расчетных таблицах), и лишь в письмах по экономическим вопросам могут встретиться перечисленные выше формы.
Ярус словообразования в переводе терминологии.
Словообразование как таковое не отражается в переводе. Зато очень большое отражение находит этимология слов. Нередко слова, называющие одни и те же реалии, в разных языках производятся от разных корней и тем самым вызывают разные ассоциации. Внутренняя форма слова предполагает его различные связи и взаимоотношения в языке, которые невозможно передать средствами другого языка. Известен пример академика Ю.С. Степанова с глаголами «убить» в разных языках. В русском внутренняя форма прочитывается как связь с глаголом «бить» (можно побить, набить (что-то), сбить, выбить, добить, разбить а можно и убить). Английское to kill родственно глаголу *quel — колоть. Во французском языке глагол tuer этимологически связан с латинским tutare — «заботиться». Такая странная этимология, по Степанову, объясняется тем, что в древности, когда племени необходимо было перейти с одного места на другое, огонь нужно было погасить. Но священное отношение к нему не позволяло сказать «убить огонь». Говорилось мягче — «позаботиться об огне». Отсюда и такая странная этимология глагола «убить» во французском. Такой же пример касается, например, обозначения человека, ведущего машину, в разных языках. Так, в русском подчеркивается «ведение» им чего-либо — «водитель». Английское driver подчеркивает движение, так как to drive исходно — «совершать пешую прогулку». Французское chauffer подчеркивает «служебность», так как исходно этим словом обозначался истопник, кочегар.
В.Н. Комиссаров указывает на то, что точная передача может привести к искажению смысла до неузнаваемости: «Предположим, мы захотим передать в английском переводе все элементы смысла, которые можно обнаружить в русском предложении «Мальчик катается на коньках». Помимо вполне понятного сообщения, в нем можно обнаружить еще и другие элементы информации. Во-первых, «катается» состоит из глагола «катать» и возвратной частицы «ся», т. е. как бы «катать себя». Во-вторых, слово «коньки» явно ассоциируется с уменьшительной формой слова «конь», которое к тому же мужского рода. Если мы все это переведем, то получим что-то вроде «The boy is rolling himself on the little he-horses». Разумеется, так никто не поступает. Мы переводим «The boy is skating» и нисколько не беспокоимся об утрате нерелевантных элементов смысла» [1, с. 117].
К ярусу словообразования относятся и элементы калькирования в переводе. При калькировании исходная единица разбивается на этимологические части, каждая из которых переводится отдельно. Информационная терминология зарождалась и развивалась, в основном, на английском языке, — вот почему в других языках представлены либо калькированные единицы, которые в неявном виде представляют собой копирование соответствующего англоязычного термина, либо транслитерированные единицы (сервер, сайт, модем), понятные целевой аудитории, по существу, без перевода.
Уровень синтаксиса в переводе текстов с информационной терминологией.
Различные синтаксические конструкции также могут не соответствовать привычному пути данного языка. Часть этих особенностей языка связана с порядком слов — в русском языке, обладающем свободным порядком слов, вынесение какого-либо слова в препозицию или в постпозицию означает его выделение.
Зачастую нарушение синтаксических закономерностей данного языка связано не только с нарушением порядка слов, но и с дословным переводом конструкции без осмысления ее эквивалента в другом языке.
Проведенное исследование средств, используемых на различных уровнях языка, показало, что:
- на уровне морфологии переводчик сталкивается с проблемами несоответствия грамматических категорий в языке перевода и оригинала;
- на ярусе словообразования перевод проявляет себя в калькировании;
- на уровне синтаксиса трудности лежат в сфере дословного перевода каких-либо конструкций, неестественных для синтаксиса одного языка и принятых в другом, — именно уровень синтаксиса создает проблемы перевода, связанные с прагматикой.
Список литературы:
- Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 2012. — 448 с.
- Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. — М., 2013. — 334 с.