РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК LINGUA FRANCA В ЭФФЕКТИВНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ ТУРИЗМА В ПРОЦЕССЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
Конференция: II Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: 4. Лингвистика
II Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК LINGUA FRANCA В ЭФФЕКТИВНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ ТУРИЗМА В ПРОЦЕССЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
В условиях глобализирующегося мира и жесткой конкуренции в сфере туризма владение иностранным, в особенности английским, языком является необходимым условием профессиональной востребованности и карьерного роста студентов туристских специальностей. В наши дни английский язык представляет собой основное международное средство коммуникации. В связи с этим он вбирает в себя все особенности той культуры, в которой используется и развивается. В настоящий момент в процессе глобализации английский язык превращается в универсальный язык — lingua franca [1].
В нашей статье мы опираемся на определение английского языка как lingua franca, данное В.А. Чирикбой (V.A. Chirikba): “А lingua franca (or working language, bridge language, vehicular language) is a language systematically used to make communication possible between people not sharing a mother tongue, in particular when it is a third language, distinct from both mother tongues” [12, c. 31].
Б. Зайдльхофер (B. Seidlhofer) полагает, что, являясь преобладающей реальностью в глобальном масштабе, английский язык должен использоваться именно в качестве lingua franca [29].
К. Омае (K. Ohmae) и М. Элброу (M. Albrow) считают, что возникновение новых культурных пространств (пространств глобальной коммуникации) в результате усилившихся межкультурных связей является той особенностью, которая делает глобализацию явлением новым, отличающим её от процессов интернационализации предыдущих эпох [8], [27]. В различных источниках такие культурные образования описываются как «оверстрат интеллектуалов» (А.М. Орехов [6], В.Л. Иноземцев [4], О.В. Блейхер [2]), «креативный класс» (R. Florida [14]), «малые организационные группы» (M.E. Shaw [31], G.C. Homans [15]) и т. д. Внеэтнические характеристики (предприимчивость, корпоративность, толерантность, успешность, креативность и т. д.) для данных культурных сфер имеют значение большее, чем этнические, то есть принадлежность к собственному этносу часто оказывается менее значимой, чем ощущение себя частью новых межкультурных образований. Новые появившиеся межкультурные социальные сферы характеризуются новой культурой и такими ключевыми компетенциями, которые включают в себя знания о других культурах, способность с ними сотрудничать, владение информационными и коммуникационными технологиями. Новые международные организационные структуры представляют собой культурное пространство, где необходим язык всемирного общения. Надо отметить, что особенность языка всемирного общения заключается в отсутствии этнокультурной составляющей. Как правило, он используется только в коммуникативной функции для преодоления межъязыковых барьеров.
Однако тезис о полном отсутствии культурной составляющей во всемирном языке, на наш взгляд, недостаточно обоснован. Всемирный язык в условиях глобализации формируется одновременно с глобальной культурой и глобальной идентичностью. Поэтому можно говорить о присутствии связи языка и культуры также и в случае всемирного языка [7].
В основе складывающейся глобальной культуры лежат ценности, общие для всех национальных культур. Таким образом, каждая национальная культура принимает участие в формировании глобальной культуры.
В 2005 году Европейская комиссия приняла документ о «новой рамочной стратегии многоязычия» (“A New Framework Strategy for Multilingualism”). В нем английский язык фактически рассматривается как обязательное условие участия всех европейцев в новом сообществе, построенном на знаниях [10].
На данный момент по всему миру используется огромное разнообразие вариантов английского языка. Наиболее известными являются следующие:
· оригинальный английский (Original English): британский английский;
· новые варианты английского (New Englishes): североамериканский английский, австралийский английский, южноафриканский английский;
· новые «новые варианты английского» (New new Englishes): нигерийский английский, сингапурский английский, индийский английский.
Помимо данной концепции существует еще одна точка зрения, представляющая мировые варианты английского как серию расширяющихся концентрических кругов [13].
Данное деление было представлено Дж. Дженкинс (J. Jenkins) в книге о мировых вариантах английского языка “A Resource Book for Students” [19], где автор объясняет точку зрения профессора Б. Качру (B. Kachru) [18], одного из самых уважаемых лингвистов мира.
Б. Качру разделил мировые варианты английского языка на три концентрических круга:
1. Внутренний круг (The Inner Circle) представляет страны, в которых английский является родным языком: США, Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Канада, Австралия, Новая Зеландия.
2. Внешний круг (The Outer Circle) представляет страны, где английский язык имеет особый статус и используется как второй язык в качестве lingua franca: Сингапур, Индия, Малайзия, Филиппины и более 50 других стран.
3. Расширяющийся круг (The Expanding Circle) включает страны, в которых английский изучается и используется как иностранный язык: страны центральной и восточной Европы, Китай, Япония, Израиль, Греция и многие другие.
Рисунок 1. Концепция трех концентрических кругов по Б. Качру (B. Kachru)
Однако, как отмечает Дж. Дженкинс (J. Jenkins), теория Б. Качру имеет множество недостатков. Например, между этими кругами очень сложно установить четкие границы. Более того, данная теория не учитывает тот факт, что лингвистические различия присутствуют даже внутри основного (внутреннего) круга, например, между американским английским и британским английским. Также не определен уровень языка личности, на основании которого ее можно было бы включить в список говорящих на английском языке [13].
Кроме того, Дж. Дженкинс представила следующие основные заблуждения противников английского языка как лингва франка (ELF):
· ELF — упрощенный и урезанный вариант английского языка;
· ELF способствует возникновению множества ошибок и отклонений от нормы;
· ELF является единым вариантом, поэтому на него и следует ориентироваться;
· ELF предписывается для всех изучающих английский язык и в связи с этим лишает человека возможности выбора [17].
Следует отметить, что носители языка на данный момент составляют меньшинство (a minority), и в скором будущем не будет британского и американского английского. По мнению экспертов, прогнозируется существование двух вариантов английского языка: английского языка носителей (Native English) и английского языка большинства пользователей (Majority English): “Native speakers are already in a minority. The two most important Englishes won’t be British English and American English. They’ll be Native English and Majority English” [34].
В настоящее время английский язык охватывает все сферы деятельности, начиная от науки и заканчивая предпринимательством в сфере туризма [5]. Как отмечается в монографии «Межкультурная коммуникация и туризм в современном поликультурном мировом сообществе», в статье Л.Г. Давыденко, посвященной глобализации в сфере межкультурной коммуникации, на данной стадии развития мирового сообщества диктуются новые условия взаимодействия участников международных туристских обменов. Необходимым является соблюдение принципа межкультурности как в организации туристской деятельности, так и в профессиональном туристском образовании [3, c. 19]. Люди используют английский в разных целях: некоторым он нужен для успешной карьеры, для других — это возможность свободно и комфортно путешествовать [5].
Знание английского языка для сотрудников сферы туризма и для самих туристов является очень важным фактором. Если вы говорите на английском, вы получаете множество преимуществ:
I. общение с людьми по всему миру;
II. ведение бесед в международных чатах и группах;
III. возможность путешествовать по всему миру;
IV. возможность узнать много нового и интересного о жизни и культуре других стран и наций.
В условиях глобального многоязычия в сфере туризма необходим тот тип билингвизма, при котором важно использовать языковые и культурные нормы носителей английского языка, так как туристская деятельность предполагает взаимодействие с другими странами, где, в одном случае, английский может выступать как родной язык, а в другом — как общепринятый международный язык [21].
Согласно Encyklopedia jazykovedy Дж. Мистрика (J. Mistrik), в cредние века термином lingua franca обозначали вид арабского языка, смешанный с характеристиками другого языка или языков. Этот язык по большей части использовался в средиземноморский портах. Термин охватывал все так называемые гибридные языки в течение длительного времени. В прагматическо-коммуникативном аспекте, lingua franca был необходим или, по крайней мере, полезен для собеседников с разным этническим и лингвистическим происхождением.
В настоящее время роль lingua franca выполняет английский язык, и именно английский можно считать своего рода esperanto нашего времени. На данный момент английский играет такую же главную роль, которая была присуща латинскому языку в прошлом [24].
Осознание необходимости lingua franca, который бы облегчил общение между представителями разных культур, привело к попыткам многих ученых создать международный язык.
В. Крупа (V. Krupa) описывает возникновение lingua franca следующим образом. Первый успех был достигнут в 1879, когда немецкий священник по имени Дж.М. Шлейер (Johann Martin Schleyer) представил всемирный язык, известный как волапюк (volapuk). В 1907 году был опубликован самый первый учебник эсперанто (esperanto) для словаков в городе Мартине. На смену эсперанто пришел идо (ido) — новая детально разработанная версия эсперанто. Интерлингва (interlingua) был создан американским мозговым центром в 1924—1951 годах. Предполагалось, что данный язык станет заменой латинскому. Интерлингва представляет собой набор 10 000 адаптированных выражений из латинского языка. Ассоциация опиралась на тот факт, что языки мира вобрали в себя множество аспектов из латинского. В связи с этим они решили представить его модернизированную форму, обогащенную выражениями из современных языков. Далее следует базовый английский (basic English) — упрощенная версия британского (British) и американского (American) вариантов английского языка. Его вокабуляр состоит из 850 слов, необходимых для обеспечения ясной и понятной коммуникации. Тем не менее, парадокс заключается в том, что минимальное число слов ограничивает число собеседников, и даже самые простые выражения описываются длинным набором лексических единиц. Например, вместо простого слова selfish (эгоистичный) используется следующее выражение — without thought for others (без мыслей о других), а вместо beefsteak (бифштекс) — a cut from the back end of a male cow kept on the fire long enough (вырезка из задней части коровы мужского пола, продержанная на огне достаточно долго) [23].
В одной из работ, посвященных изучению европейского английского как lingua franca, отмечается, что необходимо различать понятия «английский как иностранный язык» (English as a Foreign Language — EFL) и «английский как lingua franca» (English as a Lingua Franca — ELF). EFL подразумевает преподавание английского языка студентам, для которых он не является родным или официальным языком из страны. Существует еще одно понятие — «английский как второй язык» (English as a Second Language — ESL). ESL используется в преподавании английского языка студентам, говорящим на других языках и живущим в странах, где английский является официальным языком или имеет большое значение. Нас интересует именно ELF, так как он является единственным вариантом английского языка, который используется в глобальном масштабе [20, c. 2].
Английский как lingua franca (ELF) имеет ряд особенностей. Эти особенности представлены в прагматическом аспекте, в грамматике, лексике и фонетике.
I. Особенности английского языка как lingua franca в прагматическом аспекте
Существует прагматический подход, используемый в обучении ELF, и его главной целью является обеспечение эффективного и успешного общения [20]. Коммуникативные неудачи в межкультурной коммуникации могут возникать в случае буквального восприятия реципиентом текста либо высказывания, содержащего ссылки на прецедентные феномены другого сообщества. В данной ситуации он неизбежно обречен на непонимание или неадекватное понимание информации, так как суть любого прецедентного высказывания состоит не в буквальном значении, а в прагматическом смысле, и в межкультурной коммуникации это проявляется особенно ярко [3, c. 23]. Так, ELF представляет собой прагматически сокращенную форму английского языка. ELF не является языком Уильяма Шекспира (W. Shakespeare) или Вирджинии Вулф (A.V. Woolf) и, как отмечает П. Есенска (P. Jesenska), парадоксальным оказывается следующее: английскому в функции lingua franca недостает своего рода прагматической легкости, которая может быть достигнута путем минимального использования так называемых «гамбитов» — выражений или предложений, употребляемых в качестве реплик для начала разговора). Автор иллюстрирует данное положение обычными предложениями, с помощью которых представляется тема разговора, очередность высказываний и т. д. в вежливой и формальной форме: I’m afraid I don’t understand…True, but…Quite simply, the question is… Are you suggesting… Excuse me, if no one objects…We’re beginning to lose sight of the main point... May I draw your attention to a more important question? Perhaps we could return to your point later. Would you like to comment on the last point? Let’s remember that... Don’t you agree that…You will have to recognize that…Can’t you see that… Even so... Granted, but... The fact of the matter is that…I take your point [20, c. 4].
II. Особенности английского языка как lingua franca в лексическом аспекте
Одной из основных характеристик английского языка является его способность заимствовать лексические единицы из огромного числа языков. После многих веков взаимодействия языков и культур, английский превратился в язык с преобладающей германской грамматикой и доминирующим романским словарным составом (слова, имеющие, французское, латинское или греческое происхождение), что составляет почти 75 процентов от общего английского словарного состава. Английский вобрал в себя слова из 120 различных языков. Данная особенность послужила причиной его глобального превосходства [20]. Б. Зайдельхофер (B. Seidlhofer) представила список наиболее часто используемых глаголов в европейском варианте ELF , употребляемых в качестве полнозначных (full verbs): have, do, make, take и put [30]. Во многих случаях использование глагола have в европейском ELF является классически правильным, однако существует множество примеров не совсем уместного использования данного глагола с точки зрения носителей языка:
I tried to have a dialogue on fair play with all of you with all of you, who follow this matter...
I think it is in all fairness probably best not to have a definitive judgment at this point… [25, c. 10].
Как утверждает C. Моллин (S. Mollin), глагол make является универсальным в европейском ELF. Несмотря на то, что данный глагол употребляется носителями языка, главным образом, в конструкциях «глагол + дополнение» (to make a decision, to make progress, to make a proposal), существуют случаи его не совсем уместного использования в европейском ELF:
My first son is an economist, the second makes research in biology.
But it was secular turkey that made the genocide of Armenians and Kurds... [25, c. 10].
Таким образом, становится ясно, что говорящие на европейском ELF отдают предпочтение определенным универсальным глаголам, избегают сложных структур и малоупотребительных слов.
III. Особенности английского языка как lingua franca в грамматическом аспекте
Некоторые лингвисты утверждают, что многие так называемые ошибки на самом деле являются различными формами, обычно употребляемыми пользователями английского как lingua franca, и не должны исправляться. Например: He ain’t… She go… The people which…Более того, некоторые упрощенные формы уже давно используются в американском варианте английского языка: she just finished (стандартный вариант — she has just finished) do you have (стандартный вариант — have you got) [28, c. 88]. Согласно С. Моллин (S. Mollin), в европейском ELF отмечается от 15 до 36 процентов случаев неиспользования present perfect tense, особенно в конструкциях for + time period и since + point in time [25, c. 10].
IV. Особенности английского языка как lingua franca в фонетическом аспекте
Фонетические особенности английского языка как lingua franca должны учитываться таким образом, чтобы обеспечивалась понятность речи (intelligibility). Дж. Дженкинс (J. Jenkins) в книге “A resource book for students” [19] утверждает, что некоторые замещения звуков [θ], [ð], твердого [l], а также произнесение звука [r], независимо от его положения в слове (rhotic ‘r’) в английском как lingua franca вполне допустимы, так как не меняют смысла слова (do not interfere on intelligibility). Из следующих примеров видно, что независимо от того, произносится звук [r] или нет, смысл слова остается неизменным: department, party pooper, utter nonsense and balderdash…Mr Carter, you are so argumentative, aren’t you? В немецком английском “think” произносится как [sɪnk], а во французском английском звук [l] в слове “hotel” смягчается. На адекватность восприятия речи не влияют и, следовательно, могут быть приемлемы следующие фонетические особенности английского в функции lingua franca:
· разделение в слове согласных, стоящих рядом, с помощью гласных (“product” как “peroducuto” в японском английском), также добавление гласных к согласным в конце слова (“luggage” как “luggagi” в корейском английском) [18, c. 13];
· особенности связной речи, такие как элизия — elision (isn’t, I’ll, who’s, they’d, haven’t [26], а также library [laɪbrɪ], because [kos/koz], iced tea как “ice tea” [9]), ассимиляция — assimilation (his daughter [hɪz], don’t be silly [dom bə sillə] [11]), слабые формы — weak forms (but [bət], tell him to go [tel əm tə gəʊ], I would like some fish and chips [a wəd laɪk səm fɪʃ ən tʃɪps] [33]).
Однако с целью обеспечения эффективной и понятной коммуникации необходимо следовать следующим правилам:
· учитывать разницу между краткими и долгими гласными в таких словах, как “live” (жить) и ”leave” (покидать); “pitch” (шаг) и “peach” (персик); “bit” (укусила) и “beat” (бить) — “The dog bit the man” [18], [19], [32].
· использовать придыхание (aspiration) в звуках [p], [t] и [k], чтобы отличать данные звуки от звуков [b], [d] и [g].
· произносить звуки в начале и середине слова: promise, string [32].
V. Особенности английского языка как lingua franca в лексико-грамматическом аспекте
Дж. Дженкинс (J. Jenkins) выделяет лексико-грамматические характеристики английского как lingua franca в отдельную группу, и они являются следующими:
· отсутствие окончания –s у глаголов третьего лица, единственного числа, например: ‘he look very sad.’;
· отсутствие артикля, также как и его чрезмерное употребление, например: ‘Our countries have signed agreement.’;
· использование относительных местоимений who и which как взаимозаменяемых, например: ‘The people which…’;
· использование ‘isn’t it?’ в разделительных вопросах в качестве универсального варианта: You’re very busy today, isn’t it? [16]
Р. Смит (R. Smith) в своей работе опирается на мнение Б. Зайдельхофер (B. Seidelhofer) [30], которая добавила в данную группу следующие характеристики:
· использование только основы глагола без добавления окончания –ing в следующих конструкциях: I look forward to see you tomorrow;
· использование придаточных предложений с that вместо инфинитивных конструкций (infinitive constructions): “I want that we go”;
· чрезмерная ясность (redundant explicitness): “black colour” вместо “black” [32].
Тем не менее, в процессе межкультурной коммуникации могут иметь место ошибки, которые создают проблемы в понимании речи собеседниками и, по нашему мнению, не должны допускаться в английском языке, употребляемом в функции lingua franca:
· незнание лексической единицы (особенно в случае нехватки навыков в использовании коммуникационных стратегий, например перефразирования (paraphrasing));
· односторонняя идиоматичность (unilateral idiomaticy): “Can we give you a hand?” («Можем ли мы вам помочь?») [там же].
На основании проведенного нами исследования научной литературы по проблемам использования современного английского языка как lingua franca представляется возможным сделать следующий вывод.
Английский язык в функции lingua franca должен рассматриваться как новый английский, адаптированный к современным требованиям глобализированного мира. Объективными условиями для этого являются особенности ELF, представленные в прагматическом аспекте, в грамматике, лексике и фонетике: говорящие на европейском ELF отдают предпочтение определенным универсальным глаголам, адаптируют английскую фонетику к фонетике родного языка, избегают сложных грамматических структур и малоупотребительных слов. В прагматическом аспекте английскому в функции lingua franca недостает своего рода прагматической легкости, которая может быть достигнута путем минимального использования так называемых «гамбитов».
В общем и целом, в нашем нестабильном, меняющемся мире английский в функции lingua franca чрезвычайно динамичен и поэтому продолжает жить и развиваться.
Список литературы:
1. Английский в ассортименте [Электронный ресурс] // Английский язык.ru: сайт. — Режим доступа. URL: http://www.english.language.ru (дата обращения: 14.01.2013).
2. Блейхер О. Социокультурный механизм формирования оверстрата интеллектуалов: Автореф. дис. канд. философ. наук. — Томск, 2006. — 32 с.
3. Давыденко Л.Г. Положительные и отрицательные факторы воздействия глобализации на туристическую деятельность // Межкультурная коммуникация и туризм в современном поликультурном мировом сообществе: коллективная монография. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2013. — С. 7—34.
4. Иноземцев В.Л. XXI век-идея интеллектуального неравенства [Электронный ресурс]. — Режим доступа. URL: http://www.rosbalt.biz/2007/05/19/296510.html (дата обращения: 24.02.2013)
5. Лингва франка [Электронный ресурс] // Woman Wiki: женская энциклопедия. — Режим доступа. URL: http://womanwiki.ru (дата обращения: 18.12.2012)
6. Орехов А. Интеллектуальная собственность: опыт социально-философского исследования: дис. …док-ра философ. наук. — Москва, 2009. — 304 c.
7. Смокотин В.М. Язык всемирного общения и этнокультурная идентичность: комплементарность в условиях глобализации: Автореф. дис. док-ра философ. наук. — Томск, 2011. — 34 с.
8. Albrow M. The Global Age: State and Society Beyond Modernity. — Cambridge: Polity Press, 1996. — 256 p.
9. Algeo J. Vocabulary / J. Algeo // The Cambridge history of the English language. — Volume IV. — Suzanne Romaine (ed.). — Cambridge Univ. Press, 1999. — 806 p.
10. A New Framework Strategy for Multilingualism. COM (2005) 596 final. — Brussels, 2005. — 30 p.
11. Assimilation [Электронный ресурс] // TranslationDirectory.com: website. — URL: http://www.translationdirectory.com/articles/article1891.php (дата обращения: 09.03.2013)
12. Chirikba V.A. "The problem of the Caucasian Sprachbund" // From Linguistic Areas to Areal Linguistics. Pieter Muysken (ed.), 2008. — p. 31.
13. English as an International Language: New Englishes [Электронный ресурс] // La Universidad Internacional de La Rioja: website. — Режим доступа. URL: http://idiomasunir.com/2012/08/08/english-as-an-international-language-new-englishes (дата обращения: 25.12.2012)
14. Florida R. The Rise of the Creative Class. And How It's Transforming Work, Leisure and Everyday Life. — N.Y.: Basic Books, 2003. — 464 p.
15. Homans G.C. The human group. — N.Y.: Harcourt, Brace & World, 1950. — 500 p.
16. Jenkins J. ELF at the gate: the position of English as a Lingua Franca [Электронный ресурс]. — Режим доступа. URL: http://www.hltmag.co.uk/mar05/idea.htm (дата обращения: 05.03.2013)
17. Jenkins J. English as a Lingua Franca / J. Jenkins // JACET 47th Annual Convention. — Waseda University, 11—13 September 2008 [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.jacet.org/2008convention/JACET2008_keynote_jenkins. pdf (дата обращения: 15.01.2013)
18. Jenkins J. (Un)pleasant? (In)correct? (Un)intelligible? ELF speakers' perceptions of their accents / J. Jenkins // English as a Lingua Franca: Studies and Findings. Mauranen, Anna and Ranta, Elina (eds.). — Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing, 2009. — 10—36 p.
19. Jenkins J. World Englishes: A resource book for students. — London: Routledge, 2003. — 233 p.
20. Jesenská P. Eurospeak and ELF — English as a current global Lingua Franca. — Matej Bel University. Banská Bystrica, Slovakia. — 21 p.
21. Kachru B. Models for Non-native Englishes. The Other Tongue: English across cultures. — 2d ed. — Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. — 384 p.
22. Kachru B.B. Standards, codification, and sociolinguistic realism: the English language in the outer circle // R. Quirk and H.G. Widdowson (eds.) English and the world. — Cambridge: Cambridge university press, 1985. — 11—30 p.
23. Krupa V. Genzor J. Jazyky sveta v priestore a čase. — Bratislava: Veda, 1996, 356 p.
24. Mistrik J. Encyklopedia jazykovedy. — Bratislava: Obzor, 1993. — 513 p.
25. Mollin S. English as a Lingua Franca: A New Variety in the New Expanding Circle? // Nordic Journal of English Studies. — 2006. — Volume 5, No 2. — 18 p.
26. Nordquist R. Elision [Электронный ресурс] // About.com: website. — Режим доступа. URL: http://grammar.about.com/od/e/g/elisionterm.htm (дата обращения: 09.03.2013)
27. Ohmae K. The Mind of the Strategist: The Art of Japanese Business. — М.: Альпина Паблишер, 2007. — 224 c.
28. Penny Ur. English as a Lingua Franca: A Teacher’s Perspective [Электронный ресурс]. — Режим доступа. URL: http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cardernos/numeros/122010/textos/cl301220100penny.pdf (дата обращения: 12.02.2013)
29. Seidlhofer B. A concept of International English and related issues: from 'real English' to 'realistic English'? Council of Europe. — 2003. — 13 p.
30. Seidlhofer B. Research Perspectives on Teaching English as a Lingua Franca // 24 Annual Review of Applied Linguistics, 2004. — 209—239 p.
31. Shaw M.E. Costanzo P.R. Theories of social psychology. — N.Y.: McGraw Hill, 1970. — 480 p.
32. Smith R. Characteristics of ‘English as a Lingua Franca’ (‘ELF’). Critical Issues for 21st Century ELT: What English? Whose methods? Which culture? [Электронный ресурс] // University of Warwick: official website. — Режим доступа. URL: http://www2.warwick.ac.uk (дата обращения: 02.03.2013)
33. Strong vs Weak Forms [Электронный ресурс] // A project by Multimedia English Group: learn real English for free: website. —Режим доступа. URL: http://www.multimedia-english.com/phonetics/weak_vs_strong_forms.php (дата обращения: 10.03.13)
34. The United Kingdom’s international organization for educational opportunities and cultural relations [Электронный ресурс]. — Режим доступа. URL: www.britishcouncil.org/professionals.htm (дата обращения: 26.02.2013)