Отличия и сходные черты фразеологических единиц, пословиц и поговорок
Конференция: XXIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
лауреатов
участников
лауреатов
участников
XXIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Отличия и сходные черты фразеологических единиц, пословиц и поговорок
Аннотация. В данной статье рассматривается отличия и сходные черты фразеологических единиц, пословиц и поговорок . В этой статье мы сравнили структуру и семантику фразеологических единиц в современном английском и русском языках.
Abstract. This article discusses the differences and similarities of phraseological units, Proverbs and sayings . In this article we compared the structure and semantics of phraseological units in modern English and Russian languages.
Ключевые слова: значение, отличия, язык, предложения, выражение, пословица, функция.
Keywords: meaning, differences, language, sentences, expression, proverb, function.
Вопрос о том, являются ли пословицы и поговорки фразеологическими единицами, а также то, каковы отличия и сходные черты между ними, в лингвистике продолжает быть спорным.
Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева говорили о том, что содержится не сходность между фразеологическими единицами и пословицами. Одним из них являет собой структурное несоответствие. Идиоматические единицы, по их словам, соотносящийся к готовым выражениям, которые могут причисляться в предложения. Пословицы представляют собой целостные и законченные предложения. Если же сравнивать фразеологические единицы и пословицы по семантическому аспекту, то здесь обнаруживается еще более существенное различие.
Пословицы можно отождествить с небольшими баснями, поскольку они вбирают в себя коллективный опыт народа. В них содержится мораль, они могут дать совет, часть из них является предостережением, в некоторых скрыто назидание либо критика. Фразеологические единицы не выполняют этих функций. Они не являются утверждениями, как пословицы, а выступают в качестве выражений. Их функция – номинативная, заключающаяся в том, что они характеризуют определенный объект, действие и тому подобное.
Функция пословиц – коммуникативная, поскольку они передают конкретную информацию. Например, в пословице hell is paved with good intentions (русский вариант – добрыми намерениями устилается дорога в ад) содержится мораль [Антрушина, 2005: 234].
Пословица what is done cannot be undone (сделанного не воротишь) помогает понять, что сначала нужно подумать, а потом что-то делать. Пословица what cannot cured must be endured (приходится мириться с тем, чего нельзя исправить) дает совет. Пословица as you make your bed, so you must lie on it (что посеешь, то и пожнешь) поучительна [Петрова, 1991: 177].
А. М. Бабкин, говоря о сходных чертах между пословицами и фразеологическими единицами, заключающихся в устойчивости употребления, не буквальном значении и эмоциональном характере, в то же время не относил их к фразеологическим единицам. По его словам, у пословицы есть свои специфические особенности, «которые выводят ее за рамки фразеологического словаря». Пословица не имеет смысловой неделимости, в связи с этим, ее нельзя соединить с отдельным словом или членом предложения. Вторая специфичность заключается в том, что она применяется при описании определенного происшествия или житейского события.
Таким образом, толкование пословицы, в отличие от толкования выражения или слова, заключается в указании на те жизненные и бытовые обстоятельства либо ситуации, которые способствуют ее употреблению [Бабкин, 2018: 341].
А.И. Молотков, как и А.М. Бабкин, тоже подчеркивал сходство между фразеологической единицей и пословицей, но не включал пословицы в разряд фразеологических единиц. Однако А.И. Молотков, в отличие от А.М. Бабкина, выделял только одну общую характеристику: это иносказательное содержание пословицы и фразеологизма. Различие же между двумя языковыми единицами состоит в том, что в основе пословицы лежит определенное суждение, а фразеологическая единица выражает то или иное понятие. А.И. Молотков не считаль и поговорки, которые представляют собой предложения, к фразеологическим единицам. Он утверждал, что «поговорки, как и пословицы, не могут быть прототипами фразеологизма». Происхождение фразеологизма из поговорки требует точного доказательства на историческом материале применительно к каждому выражению в отдельности [Молотков, 2002: 358].
Источники возникновения фразеологических единиц в английском и
русском языках – мифы, произведения, песни, обычаи, обряды, игры, исторические события, названия орудий труда, имена и фамилии известных людей, географические названия, образы и тому подобное. Сначала выражения имели прямой смысл, а позднее приобрели переносный.
Фразеологические единицы – это обороты, характеризующиеся стабильностью сочетания слов, целостностью и переносным значением.
Существуют 2 критерия, по которым фразеологические единицы и свободные сочетания слов различаются между собой: структурный, представляющий собой комплексную структуру фразеологической единицы, разрушение которой приводит к потере ее смысл, преобразованию в обычное высказывание, не обладающее смыслом, и смысловой, выражающийся в переносном смысле фразеологических единиц.
Спорным в лингвистике остается вопрос о причислении пословиц и поговорок к фразеологическим единицам, о выделении отличий и сходных черт между ними. Отличия между ними следующие: в основе пословицы лежит суждение, а фразеологическая единица выражает понятие; пословицы и поговорки – самостоятельные выражения в процессе коммуникации; пословица не имеет семантической целостности, в связи с этим, ее нельзя соотнести с отдельным словом или членом предложения. Фразеологические единицы относятся к готовым выражениям, которые могут входить в состав предложения, пословицы же – это предложения; функция фразеологизмов – номинативная, заключающаяся в описании объекта, действия и т. п., функция пословиц – коммуникативная, представляющая собой передачу информации.
Сходные черты такие: устойчивость употребления; переносный смысл; эмоциональной характер; иносказательное содержание; переход в устойчивые выражения пословиц и поговорок; способность менять структуру для придания комичности ситуации; постоянство компонентов; использование в общении в качестве готовых языковых единиц.
5. А.В. Кунин причислял пословицы и поговорки к фразеологическим единицам, назвав их коммуникативными. Свою точку зрения он доказывал тем, что существуют глагольные обороты, выступающие в качестве номинативных выражений, в которых глагол употреблен в действительном залоге. В пословицах и поговорках тот же глагол используется в страдательном залоге. Из этого следует, что если принимать номинативную функцию как критерий отличия фразеологической единицы от пословицы и поговорки, то можно сделать абсурдный вывод, что выражения, в которых глаголы употребляются в действительном залоге, являются фразеологическими единицами, тогда как пассивные конструкции не относятся к ним. Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева и Н.Н. Морозова, анализируя этот вопрос, приводят следующий довод в поддержку теории А.В. Кунина: не существует границы между пословицами и фразеологическими единицами, так как последние часто происходят от первых и наоборот [Антрушина, 2005: 235].
6. По нашему мнению, следует принимать во внимание только сходные черты между пословицами, поговорками и фразеологическими единицами, поскольку мы считаем, что пословицы и поговорки входят в их состав. Для доказательства этого мы придерживается тех же положений, что и А.В. Кунин, Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова.