К ВОПРОСУ О СРЕДСТВАХ ВЫРАЖЕНИЯ НЕРЕАЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №18(285)
Рубрика: Педагогика
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №18(285)
К ВОПРОСУ О СРЕДСТВАХ ВЫРАЖЕНИЯ НЕРЕАЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Язык является не только средством коммуникации, но и отражает культурные, социальные и психологические особенности общества. Одним из важных аспектов языковой системы является способность выражения множества различных типов значений, включая нереальные действия. Понимание и свободное использование средств выражения нереальности в языке требует особого внимания и изучения, особенно при переводе между языками разных стран и народов.
Маслов Ю.С. определяет аспект обучения следующим образом [2] : «Аспект обучения – язык в рамках видовых категорий и всех связанных с ними явлений функционально-семантическая аспектная категория»
Развитие — это суть живого языка, поскольку новые изобретения требуют новых слов, иностранные влияния придают жизнь словарному запасу, а социальные изменения дают людям больше удовольствия от написания длинных строк и коммуникации в целом. Ученые, копировавшие средневековые тексты, для экономии времени изобрели краткие формы, которые были переведены на язык в виде мозаики из таких слов, как, как ни странно, medieval, которые мы сейчас считаем древними [2, 114–128]. В наше время из-за отправки электронных писем и текстовых сообщений произошли великие революции, и кто знает: стандартный словарь 2028 года также может содержать слова, не входящие в наше современное понимание, но что касательно нереальных действий?
Согласно Гуревич В. В. [1] сослагательное наклонение в грамматике является формой, которая выражает нереальные действия, гипотетические ситуации или условия. Оно используется для выражения пожеланий, предположений, сомнений и условий. В русском и английском языках сослагательное наклонение выражается по-разному, как по определенным грамматическим признакам, так и по смысловой нагрузке.
Выражение нереальных действий является фундаментальным аспектом языка в различных языковых системах. В английском языке средства выражения нереальности довольно разнообразны, включая грамматические конструкции, модальные глаголы и смысловые нюансы. Понимание теоретических основ того, как английский язык объясняет нереалистичные действия, обеспечивает важную основу для изучения особенностей перевода на русский язык.
История возникновения необходимости переводов показывает, что в сознании людей восемнадцатого века, носивших ярлыки, существует множество правил, которые, опасаясь за состояние английского языка, решили ввести в него грамматическую систему, которая исправляла бы его должным образом: к сожалению для нас, ученые были экспертами по древнегреческому и латыни, а не по схожему немецкому языку, - поэтому они навязали множество латинских правил, которые не слишком удобно сочетались с английским, создавая тем самым всевозможные осложнения набора [5, 22-24]. Таким образом, для понимания и перевода нереальных действий с английского на русский язык, мы прибегли к истории, чтобы ясно видеть происхождение и особенности языка. В 1762 году оксфордский профессор Роберт Лоут (Robert Lowth) создал нормативный текст под названием «Краткое введение в английскую грамматику» публикацию, которая оказала на него такое влияние, что стала доминировать в преподавании грамматики в двадцатом веке [3, 45–67]. В древнеанглийском языке сослагательное наклонение выражалось склонениями глаголов и использовалось в различных контекстах, включая пожелания, команды и сослагательные утверждения. Однако со временем использование сослагательного наклонения уменьшилось и теперь оно в основном выражается через вспомогательные глаголы и конкретные конструкции. На данный момент сослагательное наклонение в английском языке – это грамматическая особенность, используемая для выражения гипотетических ситуаций, пожеланий или предложений. Для него характерны определенные глагольные формы или структуры, которые выражают неопределенность, возможность или неосуществимость. Исторически сослагательное наклонение в английском языке развилось из древнеанглийского и среднеанглийского, где оно было более заметным и имело различные глагольные формы. Одно из основных применений сослагательного наклонения в английском языке — в условных предложениях, где оно выражает гипотетические или нереальные ситуации.
Например:
«Если бы я был солнцем, я бы светил чаще». (Здесь «был» стоит в сослагательном наклонении, указывая на нереальное состояние.)
Сослагательное наклонение также часто используется в формальных или вежливых выражениях, пожеланиях и предложениях.
Например:
— «I suggest that she arrive early.» (В этом предложении «arrive» стоит в сослагательном наклонении, обозначающем внушение или внушение.)
Хотя его использование в современном английском языке сокращается, сослагательное наклонение по-прежнему играет роль в передаче нюансов значения и вежливости в определенных контекстах. Его исторические корни в языке подчеркивают его важность для понимания старых текстов и художественных произведений. Хотя сослагательное наклонение может показаться тонким в современном английском языке, его присутствие добавляет глубины и богатства выразительным возможностям языка. В русском языке сослагательное наклонение обычно образуется с помощью специальных форм глаголов и слов или фраз, указывающих на условия или сомнения [1, 230–235].
Например:
"Пусть он уйдет" (глагол "уйдет" выражает сослагательное наклонение).
"Если бы я был богат, я бы купил этот дом" (глагол "был" и "купил" выражают сослагательное наклонение).
В английском языке сослагательное наклонение также имеет свои особенности. Обычно оно образуется с помощью глагольных форм и вспомогательных слов, таких как "would", "could", "should", "might" и т.д.
Например:
"If you were me, you would call her now?" ("were" и "would call" выражают сослагательное наклонение).
"I wish you were here" ("were" выражает сослагательное наклонение).
Сравнивая эти два языка, можно отметить, что в русском языке сослагательное наклонение часто выражается с помощью форм глаголов и специальных слов, тогда как в английском языке это часто делается с использованием вспомогательных слов и временных форм. Однако оба языка имеют свои собственные тонкости и правила использования сослагательного наклонения.
Существует множество теорий, описывающих суть перевода. Дуглас Робинсон (1997) утверждает, что перевод — это процесс, который происходит как внутри языка, так и за его границами. Это означает, что перевод — это акт манипулирования языком [5, 40–42]. Как четко и правильно будет передано сообщение, зависит от того, как переводчик воплощает язык в процессе перевода. Другими словами, по словам Джулианны Дом, перевод — это процесс замены текста с одного языка (исходного) на текст другого языка (целевого). Первоначальный текст автономен, в то время как второй текст представляет собой особенную, производную версию, заменяющую оригинал. Важно отметить, что тексты при этом должны быть эквивалентными. Однако концепция эквивалентности не так проста. Это подразумевает, что перевод является посредником между языками, обществами и литературами, позволяя преодолевать языковые и культурные барьеры [5, 55–67]. Таким образом, перевод — это процесс замены исходного языка на целевой, а также взаимопонимания между этими языками. При переводе мы не только изучаем язык, но и, что важно отметить - его культуру. В этом контексте требуется обратить внимание на пунктуацию, которая играет решающую роль в переводе между иностранными языками, поскольку она служит для передачи смысла, уточнения синтаксиса и сохранения целостности исходного сообщения.
Исследование позволило выявить разнообразные средства выражения нереального действия в английском языке, такие как модальные глаголы, условные предложения и сослагательное наклонение. Каждый из этих механизмов имеет свои правила и контексты использования, которые необходимо учитывать при их переводе на русский язык. Также были приведены примеры древнего английского, которые внесли свои корректировки в нынешнее состояние английской грамматики, что позволяет нашему поколению более углублённо узнать подводные камни языка. Таким образом исследование пришло к тому, что перевод не накладывается на другой язык, он не совпадает по синтаксической структуре. Важно учитывать смысловое совпадение и правильную передачу мыслей автора, что включает в себя и культурные особенности перевода.