Статья:

КОРАН – КАК ЭТАЛОН ЛИТЕРАТУРНОГО АРАБСКОГО ЯЗЫКА

Журнал: Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №20(243)

Рубрика: Филология

Выходные данные
Шафигуллин Р.Ш. КОРАН – КАК ЭТАЛОН ЛИТЕРАТУРНОГО АРАБСКОГО ЯЗЫКА // Студенческий форум: электрон. научн. журн. 2023. № 20(243). URL: https://nauchforum.ru/journal/stud/243/127611 (дата обращения: 26.12.2024).
Журнал опубликован
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

КОРАН – КАК ЭТАЛОН ЛИТЕРАТУРНОГО АРАБСКОГО ЯЗЫКА

Шафигуллин Рузаль Шамилевич
магистрант, Российский Исламский Институт, РФ, г. Казань
Закиров Рафис Рафаэлевич
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, проректор по научной работе Российского Исламского Института, РФ, г. Казань

 

Священный Коран считается эталоном арабского языка благодаря своей чистоте и красноречию. Язык Корана считается наиболее совершенной формой арабского языка, и это самый высокий стандарт для языка с точки зрения грамматики, словарного запаса и стиля.

Мусульмане верят, что Коран был ниспослан пророку Мухаммаду, Мир Ему и Благословление, Аллахом, и он считается окончательным и завершенным откровением по сравнению с другими Священными Писаниями. Общеизвестно, что язык Корана неповторим даже у лучших писателей и поэтов арабского языка. В Священном Коране говорится:

قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُواْ بِمِثْلِ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ] [بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍۢ ظَهِيرًاً

«Скажи: "Если бы собрались люди и джинны, чтобы сделать подобное этому Корану, они бы не создали подобного, хотя бы одни из них были другим помощниками"» [Коран 17:88]

Коран содержит в себе богатство лингвистической красоты, от сложных грамматических структур до слов, имеющих множество уровней значения. Это привело к тому, что Коран стал почитаться как шедевр арабской литературы и оказал значительное влияние на арабский язык.

Коран также оказал значительное влияние на развитие арабской литературы и послужил источником вдохновения для многих поэтических произведений, прозы и даже научных исследований.

Считаю необходимым отметить отношение представителей других конфессий к Священному Корану.

Представители других конфессий по-разному относятся к Священному Корану. Некоторые религиозные лидеры и ученые критиковали Коран, в то время как другие выражали ему уважение и восхищение.

Например, некоторые христианские ученые и религиозные лидеры использовали Коран в качестве основы для межконфессионального диалога и высоко оценили его акцент на этическом поведении. Аналогичным образом, некоторые еврейские ученые изучали Коран на предмет его сходства с Торой и высоко оценивали его историческую и литературную ценность.

Важно подчеркнуть, что мнения о Коране могут существенно различаться в зависимости от индивидуальных убеждений и интерпретаций.

 Существуют различные интерпретации и дискуссии относительно научных явлений, упомянутых в Священном Коране. Мусульманские ученые утверждают, что Коран содержит научную информацию, которая была открыта современной наукой гораздо позже, и что это является доказательством того, что Коран является Богооткровенной книгой. Они указывают на стихи, в которых, помимо прочего, упоминаются форма земли, орбита солнца и луны, эмбриология, отпечатки пальцев, несмешивающиеся моря, движения континентов и гор. Все эти аяты(стихи) подтверждают основы творения, описанные в Коране.

Однако другие ученые раскритиковали этот подход, утверждая, что Коран не предназначен для того, чтобы быть научным учебником и что его аяты следует толковать в более метафорическом и символическом смысле. Они указывают на то, что некоторые научные утверждения в Коране не соответствуют современным научным знаниям и что существуют другие религиозные тексты, которые также содержат научную информацию.

Важно отметить, что это сложные и противоречивые темы, и что на толкования Корана часто влияют индивидуальные убеждения и точки зрения.

Именно перевод того текста Священного Корана, в каком оно было ниспослано Посланнику Мухаммаду, Мир Ему и Благословление, является основным звеном и средством, которое дает возможность обладающих разумом людям рассуждать над сакральным текстом. В отечественной науке общепризнанно, что перевод Корана Игнатия Юлиановича Крачковского является одним из лучших по своей филологической точности. Этого нельзя сказать о поэтической, художественной стороне перевода, значение которой в понимании духа ислама очень велико. Перевод Крачковского фактологически почти точный. Но как сказал арабский писатель Джебран Халиль Джебран: «Факт – это бесполая истина».

Таким образом, Коран считается высшим стандартом арабского языка, и его лингвистическая красота и совершенство продолжают вдохновлять и поражать ученых и носителей языка по всему миру.

 

Список литературы:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская Энциклопедия, 1966. – с. 421.
2. Баранов Х. К.  Арабско-русский словарь. / Ташкент: Камалак, 1994. – 912 с.
3. Бланшер Р. Коран пер. с франц. И.В. Меркуловой. М.: АСТ, Астрель, 2005. –  157 с.
4. Мечковская Н. Б. Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий. Пособие для студентов гуманитарных вузов. / Н.Б. Мечковская – М.: ФАИР, 1998. – 215 с.
5. Крачковский И. Ю. Перевод Корана / И.Ю. Крачковский – Минск: 1990. – 443 с.