Изучение профессиональной лексики в китайском языке
Конференция: XLII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи)
XLII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Изучение профессиональной лексики в китайском языке
LEARNING PROFESSIONAL VOCABULARY IN CHINESE LANGUAGE
Ekaterina Kheraskova
Master degree student Transbaikal State University, Russia, Chita
Аннотация. В данной статье рассматривается проблема изучения профессиональной лексики китайского языка обосновывается идея о том, что в китайской лингвистике понятие «термин» и «профессионализм» не разграничиваются так же четко как в российском и западном языкознании, в связи с этим можно считать, что данная тема малоизучена и предоставляет широкое поле для исследования. Целью статьи является анализ изучения теоретических основ профессионального языка. Особое внимание уделено особенностям употребления профессиональной лексики в китайском языке.
Abstract. This article examines the problem of studying the professional vocabulary of the Chinese language, substantiates the idea that in Chinese linguistics the concepts of "term" and "professionalism" do not differ as clearly as in Russian and Western linguistics, in this regard, it can be considered that this topic is poorly studied and provides a wide field for research. The purpose of the article is to analyze the study of the theoretical foundations of the professional language. Special attention is paid to the peculiarities of the use of professional vocabulary in the Chinese language.
Ключевые слова: китайский язык; профессиональная лексика; специальные слова; профессионализм; термин.
Keywords: Chinese; professional vocabulary; special words; professionalism; term.
Китайский язык постоянно развивается, на смену устаревшему словарному составу приходит новый. Это свидетельствует о том, что язык является живой и вечно прогрессирующей системой.
Любой язык по мере развития науки и техники, а вследствие этого, общества в целом подвергается изменениям в его различных областях. Наиболее существенные изменения происходят в его лексическом составе: постоянное обновление и обогащение, отражение больших изменений в жизни общества, появление огромного массива новых единиц языка. Некоторые слова и конструкции становятся менее употребительными (или вообще выходят из употребления), другие, наоборот, начинают активно использоваться носителями языка в различных сферах деятельности [1, c.312].
Китайские лингвисты дают следующее определение профессиональной лексике:
«专业术语指特定领域对一些特定事物的统一的业内称谓 (zhuānyè shùyǔ zhǐ tèdìng lǐngyù duì yīxiē tèdìng shìwù de tǒngyī de yènèi chēngwèi)» 。 – «Профессиональная лексика – это специальные названия относящееся к профессиональной отрасли для определенных явлений и вещей».
Китайские профессионализмы представлены довольно сложной системой профессиональной лексики, закрепленной, в частности, в словаре 俚语隐语行语词典 (Lǐyǔ yǐnyǔ hángyǔ cídiǎn) [2, c.465]. В нем авторы выделяют отдельные группы профессионализмов, например, группу с пометой(流), обозначающих широкое распространение и обиходность в использовании:
- 外交大臣(流)四川指采购人员。(Wàijiāo dàchén (liú) sìchuān zhǐ cǎigòu rényuán) – В провинции Сычуань имеется в виду сотрудник, который осуществляет закупки.
- Толкование в Большом китайско-русском словаре (БКРС): министр иностранных дел; глава министерства иностранных дел (в государстве с монархическим строем).
- Семантика данного профессионализма основана на метафоре.
- Также к данному профессионализму можно подобрать нейтральное слово: 购买人(gòumǎirén) - закупщик (товаров) (в крупном торговом предприятии).
- Данный профессионализм можно отнести к экономической, коммерческой сфере употребления.
Помимо профессионализмов, имеющих широкое распространение, в китайском словаре выделяются профессионализмы с пометой(隐), означающей принадлежность к жаргону, тайному языку:
- 毒草(隐)黑龙江犯罪团伙指对方坏。(Dúcǎo (yǐn) hēilóngjiāng fànzuì tuánhuǒ zhǐ duìfāng huài) – В провинции Хэйлунцзян обозначает уничижительное название членами преступной группировки членов конкурирующей банды.
- Толкование в Большом китайско-русском словаре (БКРС): 1) ядовитые травы; 2) зло; перен. яд.
- Семантика данного профессионализма основана на метафоре.
- Также к данному профессионализму можно подобрать термин: 犯罪集团 (fànzuì jítuán) – преступная клика; криминальная группа.
- Данный профессионализм можно отнести к криминальной сфере употребления.
- 手表(隐)北京,河南,福建等地犯罪团伙指手铐。(Shǒubiǎo (yǐn) běijīng, hénán, fújiàn děngdì fànzuì tuánhuǒ zhǐ shǒukào) – В Пекине, провинциях Хэбэй, Фуцзянь и др. в преступном мире так называют наручники.
- Толкование в Большом китайско-русском словаре (БКРС): наручные часы.
- Семантика данного профессионализма основана на метафоре.
- Также к данному профессионализму можно подобрать термин: 手铐(shǒukào) – ручные кандалы, наручники.
- Данный профессионализм можно отнести к сфере употребления сотрудников правоохранительных органов.
- 驼驼(隐)四川成都犯罪团伙指公章。(Tuótuó (yǐn) sìchuān chéngdū fànzuì tuánhuǒ zhǐ gōngzhāng) – В городе Чэнду провинции Сычуань в преступном мире так называется официальная печать.
- Толкование в Большом китайско-русском словаре (БКРС): верблюд.
- Семантика данного профессионализма основана на метафоре.
- Также к данному профессионализму можно подобрать термин: 官印 (guānyìn) – официальная печать.
- Данный профессионализм можно отнести к криминальной сфере употребления.
- 扎针(隐)北京犯罪团伙指向公安机关自首或检举同案犯。(Zházhēn (yǐn) běijīng fànzuì tuánhuǒ zhǐxiàng gōng'ān jīguān zìshǒu huò jiǎnjǔ tóng'ànfàn)– В Пекине в преступном мире так называется добровольная явка с повинной к органам общественной безопасности или выдача соучастников преступления.
- Толкование в Большом китайско-русском словаре (БКРС): делать укол (инъекцию), лечить уколами.
- Семантика данного профессионализма основана на метафоре.
- Данный профессионализм можно отнести к криминальной сфере употребления.
В целом профессионализмы, функционирующие в устном профессиональном общении, по сравнению с терминами, не полностью охватывают концептуальную систему отрасли. Профессионализмы способствуют легкому общению, и делают его более подходящим для быстрого сопровождения производственных процессов. В современном мире специалисты в различных сферах деятельности все чаще используют профессиональную лексику, а их речь становится более выразительной и эмоциональной.
Таким образом, профессионализмы – это специальные слова, используемые в разговорном обиходе профессионалов, этими словами могут быть названия специальных явлений и понятий профессии, которые составляют профессиональный жаргон. Им присуща образность оценочного характера, которая возникает стихийно и отличаются от терминов наличием экспрессивно-эмоциональной коннотации. С этой точки зрения, термин является определением, а профессионализм — сравнением, поскольку профессионализмы называют то или иное явление, сравнивают его с другим явлением, устанавливая ассоциативные связи на основе внешнего сходства объектов. В связи с развитием внешне политических, а также внешнеэкономических, внешнеторговых, межкультурных и других связей также увеличивается количество профессионализмов и создаётся целый пласт новых слов.