Статья:

Трудности перевода русского деепричастия на арабский язык (повесть — повесть Александра Ивановича Куприна как образец)

Конференция: XIX Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Теория языка

Выходные данные
Иман У.М. Трудности перевода русского деепричастия на арабский язык (повесть — повесть Александра Ивановича Куприна как образец) // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XIX междунар. науч.-практ. конф. — № 8(19). — М., Изд. «МЦНО», 2018. — С. 145-154.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Трудности перевода русского деепричастия на арабский язык (повесть — повесть Александра Ивановича Куприна как образец)

Иман Уваид Мухаммед
старший преподаватель кафедры русского языка Багдадского университета Ирак, г. Багдад

 

Аннотация Данная статья посвящена аналитическому переводу деепричастия в русском художественном произведении русского писателя А.И. Куприна «Гранатовый браслет» и объясняет семантические значения деепричастия, которые приобретаются в арабском переводе. 

Abstract. This article is devoted to the analytical translation gerund of the Russian writer Kuprin's "Pomegranate Bracelet" and it explains what semantic meanings are acquired in the Arabic translation.

 

Ключевые слова: деепричастие; перевод; арабский перевод; русские художественные произведения.

Keywords: gerund; translation; Arabic translation; Russian art works.

 

Процесс перевода – деятельность по интерпретации смысла текста на исходном языке и создание нового эквивалентного ему текста на языке перевода, поэтому мы рассмотрели в нашем исследовании задачу перевода деепричастия с русского языка на арабский и, особенно, в художественном произведении под названием "Гранатовый браслет" переводчика Абу Бакер Юсев.

Под термином деепричастия в словаре лингвистических терминов Т.В. Жеребило понимается:

1.  Атрибутивная (непредикативная) неизменяемая форма глагола, обозначающая действие (состояние, отношение) как сопутствующий признак другого действия (состояния, отношения): Блестя на солнце, снег лежит (П.) В.В. Виноградов определил деепричастие как "гибридную" форму, вбирающую в себя свойства глагола и наречия. А.Н.Тихонов рассматривает деепричастие как особую часть речи.

2.  Знаменательная неизменяемая часть речи, обозначающая действие как признак другого действия и выражающая это значение за счет своей неизменяемости и семантической зависимости от глагола-сказуемого и имени-субъекта действия-подлежащего. Деепричастие синкретичная часть речи, объединяющая признаки глагола и наречия [7].

B большом энциклопедическом словаре деепричастие определяется как форма глагола, представляющая действие как признак другого действия. В русском языке деепричастие имеет формы вида и залога; относится к тому же лицу или предмету, к которому относится и глагол, определяемый деепричастием. В предложении обычно выступает как обстоятельство ("Он ответил не задумываясь") [2].

В текстах художественных произведений, переведенных с русского языка на арабский язык наблюдаются различные переводы деепричастия. Известный арабский переводчик Абу – Бакер Юсев дал арабской библиотеке замечательные переводы. Он переводил многочисленные художественные произведения, которые принадлежат великому русскому писателю А.И. Куприну.

В повести «Гранатовый браслет» Куприна, который перевёл на арабский, Абу Багер Юсев наблюдаем что переводчик перевел деепричастие на следующие грамматические формы:

1.    словосочетание                  هو، هي + الفعل

2.    глагол فعل                                 

3.    деепричастие                    اسم حال 

4.    словосочетание                  كأن + الفعل

5.    словосочетание                  الذي + الفعل

6.    словосочетание                  قد + الفعل

7.    словосочетание عندما+ الفعل                 

Приведём следующие примеры из произведении Куприна Гранатовый браслет

· То задувал с северо-запада, со стороны степи, свирепый ураган; от него верхушки деревьев раскачивались, пригибаясь и выпрямляясь, точно волны в бурю, … [5, с. 5]

 و تارة اخرى كان يهب اعصار ضار من الشمال الغربي، و من جهة السهوب، فتتمايل له قمم الاشجار و هي تنحني و تستقيم كأنها الامواج ساعة العاصفة، الكسندركوبرين، سواد العقيق ، ص 302.

· Муж, уезжая утром по спешным делам в город [5, с. 6].

و كان زوجها الذي سافر صباحاً لأمور عاجلة في المدينة. (ص 305)

 

· …, и шофер, ловка спрыгнув с сиденья, распахнул дверцу [5, с. 7].

و قفز السائق من مقعده بمهارة و فتح باب السيارة.  (ص 308)

· Отправляясь на большие балы, она обнажалась гораздо больше пределов, дозволяемых приличием и модой [5, с. 9]  

و عندما كانت تقصد الحفلات الكبيرة، كانت تتعرى اكثر بكثير مما تسمح به حدود اللياقة و الموضة.      (ص 310)

· … и, быстра подойдя к самому краю обрыва, отвесной стеной падавшего глубоко в море. [5, с. 9]

و اقتربت بسرعة من حافة الجرف الذي ينحدر كالجدار القائم و يغوص عميقاً في البحر. (ص 312)

· Вода было ласково – спокойна и весело – синя, светлея лишь косыми гладкими полосами и местах течения и переходя в густо – синий глубокий цвет на горизонте [5, с. 10].  

كانت المياه هادئة في رقة، و مرحة الزرقاء، تلوح فاتحة فقط عند خطوط التيارات المائلة المصقولة، ثم تتحول الى زرقة كثيفة عميقة عند الافق.    (ص 313)

· А дальше точно стояла в воздухе, не подвигаясь вперед [5, с. 10].

و بدت كأنها معلقة في الجو دون ان تتقدم.   (ص 314)

· Рыба была слишком велика для лоханки и лежала на дне. Завернув хвост.     [5, с. 13].

كانت السمكة اكبر من ان يتسع لها هذا الوعاء، فاستلقت على قاعة و قد طوت ذيلها. (ص 320)

· Генерал Аносов, тучный, высокий, серебряный старец, тяжело слезал с подножки, держась одной рукой за поручни козел, а другой – за задок экипажа [5, с. 14].

و هبط الجنرال انوسوف، ذلك العجوز المضني البدين الطويل من سلم العربة بصعوبة معتمداً باحدى يديه على حاجز مقعد الحوذي، و باليد الاخرى على مؤخرة العربة.  (ص 323)

· Генерал, обнажив свою величественную голову, целовал поочередно руки к обеих сестер, [5, с. 14].

و عرى الجنرال رأسه المهيب و لثم يدي الشقيقتين بالدور،  (ص 324)

· – говорил он, перемежая каждое слово вздохами, проходившими от давнишней одышки [5, с. 14].

و قال و هو يطلق زفره بين كلمة و اخرى بسبب ضيق التنفس القديم. (ص 324)

· – сказал полковник Понамарев, кланяясь [5, с. 15]. 

قال العقيد بونماريوف و هو ينحني.    (ص 325)

· Николай из скупости (он и в самом Дале был скуповат), а также будучи принципиальным противником стачек и забастовок, наотрез отказался платить лишнее, ссылаясь на определенную статью закона, подтвержденную мнением кассационного департамента  [5, с. 19].

و لما كان نيكولاي بخيلاً (و بالفعل كان بخيلاً بعض الشيء) و خصماً مبدئياً للإضرابات و المظاهرات، فقد رفض رفضاً قاطعاً ان يدفع اكثر، مشيراً الى احدى مواد القانون المدعمة بفتوى محكمة النقض و الابرام.     (ص 334)

· Но зато посредине браслета возвышались, окружая какой-то странный маленький зеленый камешек, пять прекрасных гранатов– кабошонов, каждый величиной с горошину [5, с. 21].

و لكن في وسط برزت خمسة احجار عقيق مصقولة رائعة تحيط بحجر صغير اخضر، و كان كل واحد منها بحجم حبة البازلاء.    (ص 338-339)

· Почтительно поздравляя вас с светлым и радостным днем Вашего Ангела, я осмеливаюсь препроводить Вам мое скромное верноподданническое подношение [5, с. 21].

انني اذ اهنئكم بكل احترام بعيد ميلادكم السعيد المشرق، لأتجاسر على رفع هديتي المتواضعة المخلصة لكم.      (ص 339)

· Она составила для них винт, пригласив четвертым Густава Ивановича.      (стр. 23)

و لذلك رتبت لهم لعبة الفنت و اجلست رابعم جوستاف اينانوفتش.  (ص 343)

· Все знали, что если не усадить Густава Ивановича за карты, то он целый вечер будет ходить около жены, как пришитый, скаля свой гнилые зубы на лице черепа и портя жене настроение духа [5, с. 23].

الجميع يعرفون انه اذا لم يجلسوا جوستاف ايفانوفتش الى مائدة اللعب فسيظل طوال المساء يحوم حول زوجته كأنه مربوط بها، و يكشر كاشفاً عن اسنان نخرة عن وجه كالجمجمة مفسداً على زوجته مزاجها.      (ص343)

· Перестаньте! С вами нельзя говорить серьезно, - расхохоталась она, откидываясь на спинку кушетки и блестя глазами [5, с. 24].

كفى! لا يمكن الكلام معك في امر جدي. – و قهقهت و هي تستلقي على ظهر الاريكة، بينما لمعت عيناها.       (ص 246)

 

· Вася Шеин, рыдая, возвращает Вере обручальное кольцо [5, с. 26].

و يرد فاسيا شيين دبلة الخطوبة لفيرا و هو ينتحب.   (ص 350)

· Вот он переодевается трубочистом и, вымазавшись сажей, проникает в будуар княгини Веры [5, с. 27].

و ها هو يتنكر في زي منظف المداخن، و يلوث نفسه بالسناج و يتسلل الى مخدع الاميرة فيرا.(ص 351)

· - Да – с.. Осень, осень, осень, - говорил старик, глядя на огонь свечи и задумчиво покачивая головой. – Осень. Вот и мне уж пора собираться. (стр. 28)

و قال العجوز و هو يتطلع الى لهب الشموع و يهز راسه في شرود: - نعم ... ، الخريف الخريف، الخريف... ها قد آن الآوان لأرحل انا ايضا.    (ص 305)

· Красавцем не был, - спокойно улыбаясь, сказал Аносов. – Но и мной не брезговали [5, с. 29]

فقال انوسوف و هو يبتسم بهدوء: - لم اكن فاتناً، و لكني لم اكن مهجوراً.  (ص 357)

· Дедушка, надеюсь, вы не заставите нас краснеть? – заметила Анна, лукаво смеясь [5, с. 30].

فقاطعته آنا و هي تضحك بخبث: - ارجو ياجدي الا تجعلنا نحمر خجلاً؟  (ص 359)

· Увидев меня, она стала притворяться, перебирает сухие лепестки роз, которые, надо сказать, тамошние жители собирают целыми мешками [5, с. 30].

و عندما رأتني تظاهرت بأنها تنقى اوراق الورد الجافة، التي، بالمناسبة، يجمعها السكان هناك اكياساً كاملة.       (ص 360)

· - Право, не сумею вам ответить, - замялся старик, поднимаясь с кресла [5, с. 31].

فاضطرب العجوز و قال و هو ينهض من كرسيه: لن استطيع في الحقيقة ان ارد عليك. (ص 361)

·  - Смешная это Людмила Львовна, - вдруг заговорил генерал, точно продолжая вслух течение своих мыслей [5, с. 31].

و فجأة قال الجنرال كأنما يواصل بصوت مسموع حبل افكاره: - يا لها من ضحكة لودميلا  لفوفنا هذه. (ص 362)

· - Ну как же это так, дедушка? – мягко возразила Вера, пожимая слегка его руку [5, с. 32].

فقالت فيرا معارضة بلطف و هي تضغط قليلاً على ذراعه : - كيف ذلك ياجدتي؟ (ص 363)

· Говоря высоким штилем - «смерть уже лежала не его высоком челе» [5, с. 369].   

و بتعبير البلغاء «القى الموت بظله على جبينه العريض».  (ص 369)

· А он, ни слова не ответив, бегом – и под поезд [5, с. 35].

و اذابه ينطلق دون ان يتفوه بكلمة، و يلقي بنفسه تحت القطار.  (ص 370)

· Немного помолчав, он вдруг спросил:

- Скажи мне, Верочка, если только тебе не трудно, что это за история с телеграфистом, о котором рассказывал сегодня князь Василий? [5, с. 37]   

و صمت قليلاً ثم سأل فجأة:

- خبرني يا فيرا، اذا لم يكن ذلك محرجاً لك، ما هي عامل التليغراف هذا الذي تحدث عنه الامير فاسيلي اليوم؟      (ص 375)

· В то же время сзади послышалось зычное рявканье автомобиля, и дорога, изрытая колесами, засияла белым ацетиленовым светом [5, с. 38].

و في نفس اللحظة ترددت خلفها زمجرة عالية لمحرك سيارة، و لمع الطرق المليء بحفر العجلات بضوء غاز الاسيتلين الابيض.    (ص 376 – 377)

 

· Все распрощались. Фриессе довез Веру Николаевну до ворот её дачи и, быстро описав круг, исчез в темноте со своим ревущим и пыхтящим автомобилем [5, с. 38].   

و دعوا بعضهم بعضاً. و اوصل فريسي الاميرة فيرا ينقولايفنا الى بوابة المنزل، ثم دار بسرعة و اختفى في الظلام بسيارته المزمجرة المتحشرجة.   (ص 377)

 

· Василий Львович сидел у ломберного стола и, низко наклонив свою стриженую большую светловолосую голову, чертил мелком по зеленому сукну [5, с. 38].

و كان فاسيلي لفوفتش جالساً الى طاولة اللعب و قد احنى بشده رأسه الكبير الاشقر المقصوص الشعر و هو يخطط بالطباشير على الجوخ الاخضر.    (ص 378)

· Я давно настаивал! – говорил Николай раздраженно и делая правой рукой такой жест, точно он бросал на землю какую-то невидимую тяжесть [5, с. 38].

و قال نيقولاي بعصبية و حرك يده اليمنى و كأنه يلقى على الارض بثقل غير مرئي: - من زمان و انا اصر على ذلك !      (ص 378)

· - Я извиняюсь за выражение, - сказал Николай Николаевич и бросил на землю, точно оторвав от груди, не видимый тяжелый предмет [5, с. 38].     

و قال نيقولاي نيقولايفش: - اسف على هذا التعبير ...

و القى على ارض بثقل كبير غير مرئي و كأنه انتزعه من فوق صدره.

· Наконец он с трудом произнес, указывая на диван и неловко кланяясь. – Прошу покорно. Садитесь. [5, с. 42].

و اخيراً قال بعد جهد مشيراً الى الاريكة و هو ينحني متعثراً:

- ارجو ان تتفضلوا بالجلوس.     (ص 386)

 

· Желтков, совершенно растерявшись, опустился вдруг на диван и пролепетал омертвевшими губами: «Прошу, господа, садиться» [5, с. 42].

و فجأة انهار جلتكون المرتبك تماماً على الاريكة و دمدم بشفتين ميتتين: «تفضلوا يا سادة بالجلوس»      (ص 387)

· Я к вашим услугам, ваше сиятельство. – произнес он глухо, глядя на Василия Львовича умоляющими глазами [5, с. 42].

و قال بصوت اجش و هو يتطلع الى فاسيلي لفوفتش بعينين ضارعتين:

- انا في خدمتكم يا صاحب السمو.    (ص 387)

· - Во-первых, позвольте возвратить вам вашу вещь, - сказал он и, достав из кармана красный футляр, аккуратно положил его на стол [5, с. 43].

- اولاً، اسمح لي برد هديتك – و اخرج من جيبه العلبة الحمراء و وضعها على الطاولة بعناية.(ص388)

· - Простите … я сам знаю, что очень виноват, - прошептал Желтков, глядя вниз, на пол, и краснея [5, с. 43].

فهمس جلتكوف و هو ينظر الى الارض محمراً – عفواً ... انا اعرف انني مذنب جداً...(ص388)

· Видите ли, господин Желтков, - продолжал Николай Николаевич, как будто не расслышав последних слов Желтков. – Я очень рад, что нашел в вас порядочного человека [5, с. 43].

و لكن نيقولاي نيقولايفتش مضى يقول و كأنه لم يسمع عبارة جلتكوف الاخيرة – الحقيقة يا سيد .. انني مسرور اذ وجدتك شخصاً مهذباً.    (ص 388)

· И, не обращая больше внимания на Тугнавского, он сказал: "Сейчас на стала самая тяжелая минута в моей жизни" [5, с. 44].

و دون ان يعير توجا نوفسكي انتباهاً قال الامير: - لقد حلت الآن اصعب لحظة في حياتي. (ص390)

· Желтков в продолжение нескольких секунд ловил ртом воздух, точно задыхаясь, и вдруг покатился, как с обрыва [5, с. 44].

و ظل جلتكوف لعدة ثوان يلقف الهواء بشفتيه و كأنه يختنق، ثم انطلق مندفعاً كأنما هوى من جرف.(ص391)

· - Мы вместо дела разводим какую-то мелодекламацию, - сказал Николай Николаевич, надевая шляпу [5, с. 44]. 

و قال نيقولاي نيقولايفش و هو يرتدي القبعة . – بدلاً من ان تعمل عملاً فاننا نمارس ثرثرة ما. (ص 392)

· - Подумав, князь сказал: "Мне жалко этого человека" [5, с. 45].

و فكر الامير قليلاً ثم اضاف : انني ارثي لهذا الشخص.   (ص 393)

 

· - Вот и все, - произнес, надменно улыбаясь, Желтков [5, с. 46].

و همس جلتكوف و هو يبتسم بتكبر: - هذا كل ما هنالك.   (ص 395)

· Вечером, приехав на дачу, Василий Львович передал жене очень точно все подробности свидания с Желтковым [5, с. 46]. 

و عندما وصل فاسيلي لفوفتش الى دار في المساء روى لزوجته كل تفاصيل لقائه بجلتكوف بدقة بالغة.       (ص 395)

· Ночью, когда муж пришел к ней в постель, она вдруг сказала ему, повернувшись к стене: - Оставь меня, - я знаю, что этот человек убьет себя [5, с. 46].  

و عندما جاء زوجها الى فراشها لايلاً ، قالت له فجأة و هي توليه ظهرها – دعني .. اني اعرف هذا الشخص سيقتل نفسه.     (ص 395)

· Пусть я был смешон в Ваших глазах и в глазах Вашего брата, Николая Николаевича: Уходя, я в восторге говорю: «Да святится имя Твое» [5, с. 47].

لا بأس ان كنت مضحكاً في نظرك و في نظر اخيك نيقولاي نيقولايفتش. انني اقول باعجاب و انا امضي : «قليتقدس اسمك».     (ص 398)

· Она пришла к мужу с покрасневшими от слез глазами и вздутыми губами и, показав письмо, сказала:

- я ничего от тебя не хочу скрывать, [5, с. 48].      

جاءت الى زوجها بعينين محمرتين من البكاء و شفتين متورمتين ، و أرته الرسالة قائلة: - لا اريد ان اخفي عنك شيئاً،      (ص 400)

· Князь Шеин внимательно прочел письмо, аккуратно сложил его и, долго помолчав, сказал:

 - Я не сомневаюсь в искренности этого человека, и даже больше, я не смею разбираться в его чувствах к тебе [5, с. 48]. 

و قرأ الامير شيين الرسالة بأهتمام، ثم طواها بعناية، و صمت طويلا ثم قال: - انني لا اشك في اخلاص هذا الرجل ، بل انني لا اجرؤ على مناقشة مشاعره نحوك.  (ص 400)

· - Я друг вашего покойного квартиранта, - сказала она, подбирая каждое слово к слову [5, с. 49].

و قالت و هي تنتقي كل كلمة : - انني صديقة نزيلك المرحوم.  (ص 402 – 403)

· И, раздвинув в обе стороны волосы на лбу мертвеца, она крепко сжала его виски и поцеловала его в холодный, влажный лоб долгим дружеским поцелуем [5, с. 51].  

و فرقت الشعر على جبهة الميت و ضغطت بيديها على صدغيه بقوة و قبلته في جبينه البارد الرطب قبلة اخوية طويلة.      (ص 405)

· Бьют часы. Время. И, умирая, я в скорбный час расставания с жизнью все-таки пою - слова Тебе [5, с. 52].  

الساعة تدق. ازف الموعد. و في لحظة فراق الحياة الحزينة ، اغني و انا راحل: المجد لك. (ص409)

· И в это время удивительная музыка, будто бы подчиняясь ее горю, [5, с. 52].     

و في تلك اللحظة مضت الموسيقى المدهشة تمس كأنما تنساق لحزنها،  (ص 409)

· Женни Рейтер вышла из комнаты, уже кончив играть, и увидала княгиню Веру, сидящую на скамейке всю в слезах [5, с. 53].

خرجت جيني ريتر من الغرفة و قد انتهت من العزف فرأت الامير فيرا جالسة على الاريكة مبللة بالدموع.       (ص 410)

Заключение

В заключении работы наблюдается следующие итоги:  

В арабском переводе деепричастие переводится на разные словосочетания, например:    

1. словосочетанием              هو، هي + الفعل

· - сказал полковник Понамарев, кланяясь [5, с. 15]. 

قال العقيد بونماريوف و هو ينحني.

2. словосочетанием             كأن + الفعل

· Желтков в продолжение нескольких секунд ловил ртом воздух, точно задыхаясь, и вдруг покатился, как с обрыва [5, с. 44].

و ظل جلتكوف لعدة ثوان يلقف الهواء بشفتيه و كأنه يختنق، ثم انطلق مندفعاً كأنما هوى من جرف.(ص391)

3. словосочетанием            الذي + الفعل

· Муж, уезжая утром по спешным делам в город [5, с. 6].

و كان زوجها الذي سافر صباحاً لأمور عاجلة في المدينة. (ص 305)

4. словосочетанием قد + الفعل

· Женни Рейтер вышла из комнаты, уже кончив играть, и увидала княгиню Веру, сидящую на скамейке всю в слезах [5, с. 53].

خرجت جيني ريتر من الغرفة و قد انتهت من العزف فرأت الامير فيرا جالسة على الاريكة مبللة بالدموع.       (ص 410)

5.    словосочетанием عندما + الفعل

· Увидев меня, она стала притворяться, перебирает сухие лепестки роз, которые, надо сказать, тамошние жители собирают целыми мешками [5, с. 30].    

و عندما رأتني تظاهرت بأنها تنقى اوراق الورد الجافة، التي، بالمناسبة، يجمعها السكان هناك اكياساً كاملة.       (ص 360)

 

*Ещё можно переводить как глагол, например:

· И, раздвинув в обе стороны волосы на лбу мертвеца, она крепко сжала его виски и поцеловала его в холодный, влажный лоб долгим дружеским поцелуем [5, с. 51].  

و فرقت الشعر على جبهة الميت و ضغطت بيديها على صدغيه بقوة و قبلته في جبينه البارد الرطب قبلة اخوية طويلة.      (ص 405)

 

*деепричастие в арабском переводе переводится как деепричастие (اسم الحال) например:

· Генерал Аносов, тучный, высокий, серебряный старец, тяжело слезал с подножки, держась одной рукой за поручни козел, а другой – за задок экипажа [5, с. 14].    

و هبط الجنرال انوسوف، ذلك العجوز المضني البدين الطويل من سلم العربة بصعوبة معتمداً باحدى يديه على حاجز مقعد الحوذي، و باليد الاخرى على مؤخرة العربة.  (ص 323)

 

Список литературы:
1. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. – Изд-ие 6. – М.: ”Русский язык”, 1984.
2. Большой Энциклопедический словарь. – М., 2000. – 1456 с.
3. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1967. – 1120 с
4. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. –М.: ПБ: ”Нфинт”, 2004.
5. Куприн А.И. Гранатовый браслет. Повести. –М.: "ЭКСМО", 2002. – 640 с.
6. Ожегов С.И. Русско-русский словарь. – М.: Изд-во «Иностранных и национальных словарей», 1967. – 846 с.
7. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. / Т.В. Жеребило. – Назрань: Изд-во "Пилигрим", 2010.
8. Солженицын А.Н. Мировая классика. Рассказы. – М.: «Москва» 2003. - 286 с.
9. Шорботов Г.Ш. Русско-арабский словарь учебный словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1964. – 589 с.
10. Щербакова О.М. Русский язык как иностранный / О.М. Щербакова. – М.: Изд-во «Флинта», «Наука», 2008.
 

1.الكسندر كوبرين سوار العقيق قصص ترجمة د. ابو بكر يوسف دار «رادوغا» موسكو 1985.

 

1- «Гранатовый браслет» — повесть Александра Ивановича Куприна, написанная в 1910 году ".на арабском языке переведена д. Абу Бакром Юсуфом издательства "Радуга", Москва 1985.