Статья:

СРАВНИТЕЛЬНО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

Конференция: LXXXIX Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Выходные данные
Гасымова С.Ф. СРАВНИТЕЛЬНО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LXXXIX междунар. науч.-практ. конф. — № 1(89). — М., Изд. «МЦНО», 2025.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

СРАВНИТЕЛЬНО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

Гасымова Самира Фируддин
канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры Грамматика и преподавание английского языка, Гянджинский государственный университет, Азербайджан, г. Гянджа

 

COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL PROBLEMS IN MODERN LINGUISTICS

 

Samira Gasimova

PhD philology, Head Lecturer department of Grammar and English Teaching, Ganja State University, Azerbaijan, Ganja

 

Аннотация. Сравнительная фразеология в современном языкознании привлекает внимание введением новых типов проблем. Сравнение, сопоставление и обобщение языковых единиц и языковых явлений на основе языковых фактов двух языков сформировали метод сопоставительного исследования. Сопоставительное изучение родственных и разносистемных языков на основе разных языковых явлений стало важным и актуальным направлением исследований в языкознании. Сюда входят такие проблемы, как универсальность фразеологических явлений, типологические вопросы исследования фразеологии, наблюдение иерархических связей внутри системы фразеологических единиц. Сопоставительные исследования на основе фразеологии разных языков начались в 70-х годах прошлого века и постепенно получили все большее распространение. Основная часть вопросов сравнительной фразеологии в современном языкознании сосредоточена на том, к каким обобщениям приводят исследования.

Целью данной научной статьи является исследование сравнительной фразеологии в современном языкознании. Сделан вывод о том, что фразеология английского языка, в целом наиболее распространенных немецких и романских языков, русского, а также турецкого и ряда других языков изучалась с описательной, сравнительно-описательной точек зрения. Кроме того, современная сравнительная фразеология ожидает серьезных и точных результатов от исследований в области фразеологической семантики.

Abstract. Comparative phraseology in modern linguistics attracts attention by introducing new types of problems. Comparison, juxtaposition and generalization of language units and language phenomena based on language facts of two languages ​​formed the method of comparative research. Comparative study of related and different system languages ​​based on different language phenomena has become an important and relevant area of ​​research in linguistics. This includes such problems as the universality of phraseological phenomena, typological issues of phraseology research, observation of hierarchical connections within the system of phraseological units. Comparative studies based on the phraseology of different languages ​​began in the 70s of the last century and gradually became more widespread. The main part of the issues of comparative phraseology in modern linguistics is focused on what generalizations the research leads to. The purpose of this study is to study comparative phraseology in modern linguistics. It is concluded that the phraseology of the English language, in general the most widespread German and Romance languages, Russian, as well as Turkish and a number of other languages, was studied from a descriptive, comparative-descriptive point of view. In addition, modern comparative phraseology expects serious and accurate results from research in the field of phraseological semantics.

 

Ключевые слова: Фразеология, сравнительная лексика, контрастивность, лингвистическая типология, семантическая трансформация, универсальность.

Keywords: Phraseology, Comparative,  Contrastive,  Linguistic  Typology, Semantic Transformation, Universality.

 

Вовлечение языковых единиц и сравнительно более поздних языковых явлений в процесс исследования, в частности, в процесс сопоставления, противопоставления проявилось в изучении научных исследований, точнее, исследований, проводимых на основе материалов разных языков, трансформации их научных гипотез, положений и выводов в факты другого языка. Постепенно выявление сходств и различий между одними и теми же языковыми единицами на основе двух языковых фактов и их обобщение сформировало метод сравнительного исследования. Сопоставительное исследование проводилось также на материалах одного и того же языка в разные исторические периоды. Сопоставительное изучение родственных и разносистемных языков на основе разных языковых явлений стало важным и актуальным направлением исследований в языкознании.

В языкознании сопоставительные исследования в области фразеологии проводились по всем направлениям – во внутреннем историческом аспекте, на материалах родственных и разносистемных языков. Во фразеологии сначала такие исследования были семантическими, а затем охватывали структурно-семантическое, структурно-грамматическое и другие направления.

Сравнительная фразеология

Сравнительная фразеология в современном языкознании привлекает внимание не только объединением всего комплекса предшествующих сопоставительных исследований, но и введением новых типов проблем.

Сопоставительное изучение фразеологических единиц разных языков стало одним из наиболее интенсивно разрабатываемых направлений во фразеологии. Исследования по лингвистической типологии дали сильный импульс сопоставительному изучению фразеологии. С конца 1960-х годов в советском языкознании ведутся сопоставительные исследования, в том числе интересные научные исследования в области фразеологической компаративистики. Работы В.Д. Аракина в области лингвистической типологии привели к новым исследованиям в этом направлении и наложили свой отпечаток на написание фундаментальных трудов по проблеме сопоставления. В данной исследовательской работе был проведен сопоставительный и типологический анализ единиц фразеологического фонда английского, немецкого, русского языков с единицами других национальных языков. Помимо охвата более широкого круга исследований, исследования на материалах русско-английского, русско-немецкого, русско-французского языков сыграли важную роль в создании теоретической базы научного направления, разработке научной методологии. Одним из основных моментов таких исследований стало описание и выявление иноязычных единиц на материале родного языка авторов. Поскольку строй национальных языков отличается друг от друга, то и сопоставление фразеологических единиц разных языков привело к разным результатам. Это подтвердило мнение В.Д. Аракина о том, что «сравнение с условно выбранным в качестве эталона родным языком не обязательно является характерным и приводит к относительным выводам, не позволяющим сделать сколько-нибудь надежных заключений» [1, с. 33].

Период становления лингвистической типологии длился долго. В начале XIX века исследования больше касались мифологии. Гораздо позже типология сосредоточилась на синтаксисе и только потом на лексических признаках. К концу XX века мы наблюдаем появление работ по фразеологии в типологии. Среди таких работ первое место заняли сопоставительные исследования генетически близких германских языков.

В ранний период своего становления фразеология была изолирована от других областей и пыталась утвердиться в качестве самостоятельной области. Однако любое описание фразеологических явлений выходит за рамки одного языка и включает другие языки, в которых это возможно наблюдать. «Кроме того, изучение системы языка должно основываться на фундаментальном диалектическом противоречии. Потому что описание конкретного языка вообще означает описание языка» (Колханский, 1985, с. 13) [3]. Так вот, описывая и изучая фразеологию любого языка, мы в общем пытаемся изучить систему этого языка. То же самое происходит и при переносе этих явлений на такие же явления другого языка. Единственное, что меняется, – это языковой материал, в данном случае фразеологические единицы. Материалы, собранные в процессе фразеологического анализа устойчивых словосочетаний языка, подтвердили существование и возможность семантической трансформации и осуществили переход фразеологии на новый уровень развития.

В конце 70-х годов ХХ века в лингвистической литературе фиксируются сведения об универсальности фразеологических явлений.

Логическое развитие языкознания требует объединения усилий в области фразеологии и типологии. Не вызывает сомнений типологическая релевантность фразеологии. Вопросы типологического исследования фразеологии поднимаются в работе Д.О. Добровольского. Впервые исследователь создал основу для структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (Колшанский, 1985, с.13) [3].

Теоретическое обобщение лингвистических проблем, связанных с дискретностью и связностью формально-семантической структуры фразеологии, а также гипотеза о прямой зависимости между регулярностью фразеологической системы и степенью аналитичности языка нашли подтверждение в ходе лингвостатистического анализа фразеологических систем немецкого, английского и голландского языков.

Фразеология занимает особое место в системе языка с ее иерархическими отношениями, иными словами, с постепенно усложняющимися структурами микроструктурных комплексов, которые связаны между собой семантическими функциями. Лексическая, морфологическая инвариантность и структурно-грамматические аспекты фразеологии являются компонентами устойчивости фразеологии. Многогранный характер инвариантности фразеологических единиц делает ее типологически актуальной [8, с. 23–24]. Это позволяет наблюдать важные внутрисистемные иерархические отношения внутри фразеологической единицы и дает основу для определения этих типов отношений на межъязыковом уровне.

Современное состояние языкознания показывает бурное развитие сравнительной фразеологии. Выявлены специфические аспекты исследований в этом направлении. Сравнительная фразеология в настоящее время развивается в направлениях историко-сравнительного, структурно-типологического, содержательно-типологического, контрастивного направлений и каждое из этих направлений имеет свои методы и задачи исследования.

В современном языкознании уделяется внимание сравнительному изучению различных вопросов фразеологии. Сравнительные исследования посвящены общетеоретическим вопросам, а также специальным вопросам фразеологии.

В азербайджанском языкознании А. Гаджиева провела исследование в области сравнительного изучения соматической фразеологии английского и азербайджанского языков. Известно, что основной задачей лингвистического сопоставления является выявление сходных (интегральных) и различных (дифференциальных) признаков. Со второй половины 60-х годов прошлого века интерес к изучению фразеологии, в том числе и соматической фразеологии, стал расти. Мы не отрицаем существование сопоставительных исследований по фразеологии в 60-х годах прошлого века. Однако знакомство с имеющейся научной литературой показывает, что в советском языкознании, в том числе и в азербайджанском языкознании, в 60-х и 70-х годах прошлого века сопоставительных исследований по фразеологии почти не было. В этот период был написан ряд статей по сравнению фразеологии родственных языков, а также проводились исследования по выяснению эквивалентности фразеологических единиц с целью составления фразеологических словарей [2,  с. 352]. Сравнительные исследования на основе фразеологии разных языков начались после 70-х годов прошлого века и постепенно стали более массовыми. Исследования по сравнительной фразеологии в Азербайджане стали на подъеме с начала 1990-х годов.

На основе сопоставительных исследований соматических фразеологических сочетаний А.Гаджиева отметила, что в таких исследованиях изучаются вопросы фразеологической эквивалентности, межъязыковой вариативности, фразеологической омонимии, синонимии. В своей работе исследовательница изучила структурно-грамматические особенности соматических фразеологических соединений, их сферу применения, семантику, функционально-стилистические особенности в сопоставительном аспекте на материалах английского и азербайджанского языков [4].

Как уже упоминалось, сопоставительные исследования проводятся также на основе фразеологии родственных языков. М.Мирзалиева провела историко-сравнительное исследование фразеологии карлукской группы тюркских языков, сравнила фразеологические единицы азербайджанского языка и других тюркских языков и защитила диссертацию на тему «Фразеология карлукской группы тюркских языков в сравнении с огузской и кыпчакской группами тюркских языков», пытаясь выяснить их сходства и различия [7, с. 12]. В данной исследовательской работе в сравнительном аспекте были изучены лексико-семантические и грамматические особенности и структура фразеологических единиц карлукской, огузской и кыпчакской групп тюркских языков. До этого автор в качестве сравнительного материала использовала исследовательскую работу Г.Махмудовой по фразеологии кыпчакской группы тюркских языков. В своей диссертации, которая впоследствии была опубликована в виде монографии с тем же названием, Г.Махмудова исследовала фразеологические единицы кыпчакской группы тюркских языков в сравнении с фразеологическими единицами огузской группы тюркских языков. Она сравнительно-сопоставительным путем исследовала принципы характеристики и членения, лексико-семантические и грамматические особенности фразеологических единиц двух групп тюркских языков. В данной работе широко исследуется история изучения фразеологии тюркских языков (Махмудова, 2009, с. 296) [5].

М. Д. Гипчак, написавший рецензию на монографию Г.Махмудовой, утверждает, что «в процессе работы над трудом автор изучил 1008 азербайджанских, 404 туркменских, 369 гагаузских, 5886 турецких, 4031 киргизскую, 1039 казахских, 670 каракалпакских, 151 алтайскую и 200 ногайских фразеологизмов и сумел обобщить материал этого тома» (Кипчак, 2009, с. 21) [4].

В последние годы в азербайджанском языкознании написан ряд диссертаций по сравнительному аспекту фразеологии, большинство из которых посвящено сравнительно-сопоставительному аспекту фразеологических единиц азербайджанского и английского, а некоторые азербайджанского и русского языков.

Если учесть, что в последние годы общая исследовательская модель в сопоставительных исследованиях фразеологии в азербайджанском языкознании больше ориентирована на структурно-семантические, структурно-грамматические признаки, то можно наблюдать определенное отставание в реализации сопоставительного анализа от современных языковых требований. Общий уровень фразеологических исследований в современном языкознании значительно опережает исследования, проведенные в предыдущих шаблонах исследований фразеологических единиц разных языков. В настоящее время приоритет следует отдать сопоставительным исследованиям в рамках фразеологической семантики. В русском языкознании все больше внимания уделяется сопоставительным исследованиям с учетом того, что фразеологические единицы разных языков относятся к фразеологической семантической или понятийной сфере своего компонента. Проводятся исследования по сопоставительным, контрастивным, сравнительно-контрастивным аспектам фразеологических единиц с компонентами, выражающими цвета в английском и турецком языках, внешний вид человека в английском и русском языках, пол в английском и русском языках, злой дух в английском, русском и турецком языках [5, с. 22–24]. Одним из интересных аспектов данного типа исследований является то, что исследователи выявляют уникальные и универсальные аспекты фразеологии в разных системах и разных структурных языках, тем самым проясняя фразеологическую картину мира на основе сравнения национальных ландшафтов фразеологии.

Изучение фразеологии с точки зрения теории универсалий является одним из относительно новых направлений в современной лингвистике. Хотя отмечается, что теория универсалий была принесена в лингвистику из антропологии, существуют мнения, что она была введена раньше [3, с. 267–269].

Лингвистическая типология является одним из направлений изучения языка и языковых универсалий. Поэтому лингвистическая типология и языковые универсалии тесно связаны в плане изучения общих черт большинства языков. С другой стороны, типология неразрывно связана с историко-сравнительным, сопоставительным и сравнительно-сопоставительным методами языкознания. Подходя к вопросу с этой точки зрения, не вызывает сомнений, что в современной лингвистике существует проблема типологии и языковых универсалий как во фразеологии, так и в сопоставительной фразеологии.

Д.О. Добровольский обращает внимание на эту проблему и показывает, что проблема универсалий во фразеологии связана, прежде всего, с тем, что фразеология как языковая область вышла из описательной стадии развития и вступила в новую стадию – эпоху объяснительной теории и концепций [6, с. 171–195]. С этой точки зрения необходимо не описывать, а объяснять тот факт, что ряд признаков, выявляемых во фразеологии, принадлежит не отдельному языку, а разным языкам, особенно языкам с разным строем и разной структурой. Языковые универсалии — это изоморфное выражение системных отношений языковых элементов одинаковым образом, или «языковые универсалии выявляются довольно часто в различных языках мира, и это процесс однотипный по своей природе, дающий одни и те же результаты» [8, c. 5].

 

Список литературы:
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Ленинград, 1979. – 259 c.
2. Абасгулиев Т. Английские пословицы и их эквиваленты в азербайджанском и русском языках. – Баку: Элм, 1981. 
3. Аскольдов С.А. Понятие и слово // Русская литература. От теории литературы к структуре текста: антология. – М.: Языки русской культуры, 1997. 
4. Белоусова Л.Л. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и русском языках (структурно-семантический аспект) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Москва, 2016. 
5. Биджик Ж.А. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Казань, 2016. 
6. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и голландского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Москва, 1990. 
7. Исаева Г.Р. Фразеология карлугской группы тюркских языков в сопоставлении с огузской и кыпчакской группой тюркских языков: автореф. дис. … д-ра филос. наук. – Баку, 2012. 
8. Федуленкова Т.Н. Проблема общего и частного в соматической фразеологии некоторых германских языков (на материале английского, немецкого и шведского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Москва, 1984.