Статья:

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЯ И ВИДОВ ОМОНИМОВ В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ

Конференция: LXXVI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Выходные данные
Аль М.А. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЯ И ВИДОВ ОМОНИМОВ В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LXXVI междунар. науч.-практ. конф. — № 11(76). — М., Изд. «МЦНО», 2023.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЯ И ВИДОВ ОМОНИМОВ В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ

Аль Мугаммай Аззам Ахмад
преподаватель кафедры русского языка и литературы, Багдадский университет, Республика Ирак, г. Багдад

 

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE CONCEPT AND TYPES OF HOMONYMS IN RUSSIAN AND ARABIC

 

Al Mugammai Azzam Ahmad,

Lecturer, Department of Russian Language and Literature, University of Baghdad, Republic of Iraq, Baghdad

 

Аннотация. Данная статья представляет собой сопоставительный анализ понятия и видов омонимов в русском и арабском языках. Омонимы − это лексические единицы, имеющие одинаковое звучание, но различное значение. Изучение омонимии в различных языках может помочь раскрыть особенности семантической структуры и синтаксических правил каждого языка.

В статье рассматриваются основные аспекты омонимии в русском и арабском языках, а также проводится сравнительный анализ видов омонимов, которые существуют в обоих языках. Исследование включает в себя анализ семантических значений омонимов, их использование в контексте и возможные различия в синтаксических особенностях, которые могут влиять на их толкование и восприятие носителями этих языков.

Целью статьи является выявление сходств и различий между омонимами в русском и арабском языках, а также понимание влияния языковых особенностей на возникновение и функционирование омонимических явлений в обоих языках. Результаты исследования могут быть полезны для лингвистических исследователей, преподавателей и студентов, интересующихся семантическими и синтаксическими аспектами различных языковых систем.

Abstract.  This article is a comparative analysis of the concept and types of homonyms in Russian and Arabic. Homonyms are lexical units that have the same sound but different meanings. The study of homonymy in different languages can help reveal the features of the semantic structure and syntactic rules of each language. The article discusses the main aspects of homonymy in Russian and Arabic, as well as a comparative analysis of the types of homonyms that exist in both languages. The study includes an analysis of the semantic meanings of homonyms, their use in context, and possible differences in syntactic features that may affect their interpretation and perception by native speakers of these languages. The purpose of the article is to identify similarities and differences between homonyms in Russian and Arabic, as well as understanding the influence of linguistic features on the emergence and functioning of homonymous phenomena in both languages. The results of the study may be useful for linguistic researchers, teachers and students interested in the semantic and syntactic aspects of various language systems.

 

Ключевые слова: омонимы; виды омонимов; возникновение омонимов; омоформы; омографы; омофоны.

Keywords: homonyms; types of homonyms; occurrence of homonyms; homoforms, homographs; homophones.

 

ВЕДЕНИЕ

Омонимия − одно из захватывающих исследовательских явлений в лингвистике, которое привлекает внимание ученых уже на протяжении многих лет. Исследование омонимов в русском и арабском языках представляет собой важную и актуальную задачу сравнительной лингвистики. Омонимы – это слова, имеющие одинаковое звучание, но различающиеся по значению. Они представляют интерес для лингвистов, так как являются источником множества семантических и синтаксических амбивалентностей, которые могут влиять на языковую коммуникацию и понимание текстов.

Цель данной статьи состоит в проведении сопоставительного анализа понятия и видов омонимов в русском и арабском языках. Русский и арабский языки представляют различные лингвистические традиции и культурные контексты, что делает этот сравнительный аспект особенно интересным. Наша работа направлена на выявление сходств и различий между омонимами в обоих языках, а также на изучение факторов, влияющих на их возникновение и употребление в речи.

В лингвистике омоним ‒ это одна из групп слов, которые одинаково произносятся или пишутся, но имеют разные значения. Подходы к описанию и классификации неоднородны. Одни источники требуют, чтобы омонимы имели идентичное написание или произношение (в дополнение к разным значениям), в большинстве же других источников омографы и омофоны соответственно различаются.

Термин «омоним» неоднозначен, потому что существует несколько способов, которыми два значения могут иметь одно и то же наименование, и потому что этот термин по-разному используется образованными говорящими, и эти варианты значений фиксируются словарями.

Самым ранним определением омонимии является следующее, данное Шарлем Балли: «Омоним ‒ это «два знака, имеющие тождественные означающие и различные означаемые» [4, с. 189] .

Определение схожего характера можно найти у Л. Блумфилда: «Различные лингвистические формы, которые имеют одинаковую фонетическую форму (и, таким образом, отличаются только по значению), называются омонимами» [5, с. 145].

Л.В. Малаховский согласен с этим определением, но указывает, что «оно охватывает признаки на всех уровнях языка в наиболее общем виде и является наиболее простым, поскольку существуют также неидентифицированные признаки на уровне выражения и содержания, связанные с производством омонимов» [9, с. 31−32].

Ф. Крамер определяет омонимы следующим образом: «Такие слова, которые имеют одинаковую (визуальную или звуковую) форму, но имеют более одного значения, называются омонимами» [6, с. 361], т.е. омонимы ‒ это не разные значения одного и того же слова; это разные слова с разным значением.

Учёные пришли к выводу, что при определении омонимов необходимо учитывать как звучание, так и рисунок слова. Омоним ‒ «это слово, которое имеет одинаковое звучание и написание или хотя бы одно из них, но разное значение» [3, с. 166].

Л.В. Малаховский утверждал: «Подробное изучение признаков и характеристик омонимов (на лексическом уровне) показало, что они тождественны хотя бы в одном компоненте плана представления, т.е. сходны по звучанию и / или написанию во всех или некоторых грамматических формах (и во всех или некоторых фонетических и графических изменениях), но не в плане содержания». Они определяются как «слова одного языка, тождественные хотя бы в одном компоненте, т.е. различные по лексической и / или грамматической семантике» [9, с. 56].

По нашей дефиниции: «Омонимы − это слова, имеющие одинаковое звучание или написание, но различающиеся по смыслу. Они могут относиться к разным частям речи или иметь разную грамматическую форму. Например: "банк" (здание для хранения денег) и "банк" (единица измерения информации). Омонимия − это явление в лингвистике, при котором одно и то же слово или форма слова имеют несколько различных лексических значений или относятся к различным частям речи. Например: слово "лук" может быть как существительным (оружие для стрельбы из лука) так и существительным (растение, овощ). Омонимы могут создавать смешение в понимании текстов, особенно в случае, если контекст неясен или неоднозначен. Понимание значения омонимов часто зависит от контекста, в котором они используются.

В русском языке существуют разные классификации и типы омонимов, основанные на различиях в написании, звучании, происхождении и в лексическом значении. Давайте рассмотрим каждый аспект подробнее, с конкретными примерами.

Омонимы могут быть классифицированы по различным критериям, включая произношение, написание, грамматическую форму и семантическое значение. Вот некоторые из основных классификаций омонимов:

  1. По произношению (гомофоны). Гомофоны − это омонимы, которые имеют одинаковое произношение, но различную письменную форму и значение, например: кон (животное) и кун (пренебрежительное обращение к женщине), сова (птица) и сова (личное местоимение "она" в некоторых диалектах)
  2. По написанию (гомографы). Гомографы − это омонимы, которые имеют одинаковую письменную форму, но различные значения и произношение, например: бар (место для продажи алкогольных напитков) и бар (палка для поддержки чего-либо), печь (готовить пищу) и печь (каменный или металлический прибор для обогрева помещения).
  3. По произношению и написанию (полные омонимы): это омонимы, которые имеют как одинаковое произношение, так и одинаковую письменную форму, например: мука (произведение измельченной пшеницы) и мука (состояние душевной боли), скат (рыба) и скат (падать, сползать), класс (группа учащихся) и класс  (уровень, категория).
  4. Частичные омонимы. Частичные омонимы − это омонимы, которые имеют частичное сходство в произношении или письменной форме, например: озеро (водоем) и озерцо (маленькое озеро), яблоко (фрукт) и яблоня (дерево, на котором растет яблоко)
  5. По частям речи: омонимы, которые могут быть как существительными, так и глаголами, прилагательными и т.д. Примеры: "брать" (глагол − действие взять) и "брать" (существительное − мужчина родственника).
  6. По количеству значений: однозначные омонимы − имеют только одно значение, многозначные омонимы − имеют несколько значений. Пример: "стекло" (1. материал для окон; 2. поверхность для рисования).
  7. По области значения: омонимы, у которых значения связаны с одной и той же областью или тематикой. Например, омонимы в области растений: "лист" (часть растения) и "лист" (информационный документ).
  8. По грамматической форме: омонимы, которые имеют различные грамматические формы одного слова. Пример: "пойду" (глагол в будущем времени) и "пошёл" (глагол в прошедшем времени).

Классификация омонимов позволяет систематизировать их разнообразие и понять, как языковые системы обрабатывают и организуют лексические значения.  

Характеристики и особенности омонимов в русском языке включают следующие аспекты:

- Звуковая сходство: омонимы имеют одинаковую или очень схожую звуковую форму, что может приводить к смешению их в устной речи и затруднению понимания без контекста, например: мука (как продукт мукомольной промышленности) "Купите муку для выпечки" − здесь "мука" − это продукт, который используется при выпечке и «мука» (как состояние душевного страдания) "Она испытывала муки совести" − здесь "муки" − это состояние душевного страдания.

- Разные значения: омонимы обладают различными семантическими значениями. Это означает, что одно и то же слово может обозначать разные предметы, явления или действия в разных контекстах, например: рука (часть тела) − "Она протянула руку" − здесь "рука" означает физическую часть тела, и рука (помощь, поддержка) − "Он оказал мне руку" − здесь "рука" означает помощь или поддержку.

-Разные части речи. Омонимы могут принадлежать к разным частям речи. Например, слово "лук" может быть существительным (репчатый лук) или глаголом (натираю луком). Путь: Существительное: "Мы нашли короткий путь к озеру."  Здесь "путь" означает дорогу или маршрут. Глагол: "Он путает карты, не знает, куда идти." Здесь "путает" является формой глагола "путать", что означает смущаться, запутываться.

-Полярность значения. Некоторые омонимы имеют противоположные значения. Например, слово "быстро" может означать как быстро выполненное действие ("он быстро бежал"), так и быстрое движение ("поток течет быстро").

-Однокоренные и разнокоренные омонимы. Однокоренные омонимы имеют общий корень, но разные значения, например, слова "рука" (часть тела) и "рукопись" (письменный текст) являются однокоренными омонимами. Разнокоренные омонимы не имеют общего корня и могут быть случайным совпадением в звуковой форме.

- Семантическая неоднозначность. Омонимы могут создавать семантическую неоднозначность в тексте, что требует использования контекста для определения их конкретного значения ,например лук: "Я добавил лук в салат." Здесь "лук" означает овощ, луковицу и "Охотник луком натянул тетиву." Здесь "луком" означает действие, а именно использование лука как оружия.

- Омонимия и полисемия. Отдельные омонимы могут сосуществовать с полисемическими словами, т.е. словами с несколькими связанными значениями. Это добавляет сложности в их различение и интерпретацию, например:  свет − омоним (существительное): "Он включил свет". Здесь "свет" означает источник освещения. Полисемия (существительное): "Свет погас в его глазах". Здесь "свет" относится к метафорическому значению "жизненной искры" или "зрения".

Изучение омонимов в русском языке имеет важное значение для лингвистического анализа и понимания особенностей семантики и синтаксиса русского языка, а также для совершенствования коммуникации и переводческой практики.

Омонимы в арабском языке

Среди арабских лингвистов нет единого мнения, и этот вопрос считается спорным. С одной стороны, некоторые лингвисты, такие как Ибн Дурстойяابن دُرُسْتَوَیة ,  отрицают существование этого явления, поскольку они утверждают, что только одно из его значений является реальным (физическим), а остальные являются метафорическими. Например, слово وجد имеет несколько значений, таких как найти, разозлить, любить и т.д. Учёный утверждает: «… можно подумать, что это слово имеет несколько значений», но на самом деле «все эти значения относятся к одному» [2, с. 15].

С другой стороны, другие лингвисты, такие как аль-Халиль бин Ахмед الخلیل بن أحمد, Сибавайхи  سيبوية  и Абу Зейд ابو زید, согласны с существованием омонимов в арабском языке.

История этого вопроса показывает, что интерес арабов к омонимии был непоследовательным: поэтические тексты VI века по хиджре полны омонимов, но в VII веке использование омонимов пошло на спад. Позже омонимия вновь приобрела значение, как стилистическое средство, так и семантические различия, появились различные школы и научные подходы, были написаны работы и трактаты по омонимии, стремительно увеличилось разнообразие видов омонимии. 

Арабский термин «омоним» – (المشترك اللفضي), что означает:

1) похожий, одинаковый, однородный,

2) быть созвучным, гармонировать;

3) использование выражения с двумя значениями [10, с. 109].

Многие арабские лингвисты, такие как аль-Салих, Мансур и аль-Хули определяют омонимы так: «Это слово или предложение, имеющее одну артикуляцию (или форму) и более одного значения. Например, слово سن имеет одну артикуляцию, означает ли это возраст или зуб; и دقیق, что означает муку, ли  точный» [1, с. 188].

Использование этих слов в тексте Священного Корана придаёт аятам уникальное и единое звучание и оказывает особый стилистический эффект, способствуя более глубокому и осмысленному восприятию этой священной книги.

В этой статье мы рассмотрим использование двух основных типов омонимов.

1) Омонимы ‒ два слова, сходные по произношению с разницей в значении.  

  1. Омонимы в арабском языке имеют много видов, каждый из которых рассматривается в соответствии с их графическим изображением и типами соответственно; омонимы делятся на две основные группы, а именно, полные и неполные омонимы [11, с. 388].

В арабском языке омонимы делятся на два типа в зависимости от их полного или частичного сходства.

1. Полные омонимы : это то, в чём сходятся два однородных слова по типу и количеству букв, их расположению. Полные омонимы делятся на два типа с семантикой:

а) Похожий, подобный: данный омоним «характеризуется полным сходством в количестве букв, месте артикуляции, порядке расположения диакритических знаков двух слов, но разными лексическими значениями» [12, с. 297].

То есть это омонимы, которые сходны по букве, числу, постпозиции и произношению, и все они относятся к одной и той же части речи (имя, глагол, предлог). Ниже приведены примеры омонимов-существительных.

Например:

  وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ[القران الكريم، سورة الروم -الاية55- ]   

В тот день, когда наступит час, грешники станут клясться, что они пробыли на земле или в могилах всего лишь один час. Таким же образом они были отвращены от истины! [8, Сура. Румы, 30: 55]

В данном случае омонимами являются [час لساعة‒]. Первый означает «Судный день», а второй ‒ «время».

И также слово (сезоныفصول ) ‒ которое имеет значения: главы книги; времена года; семестры в школе; акты пьесы и т.д. Другим примером является слово عین , которое имеет значения: отверстие в игле; глаз человека, источник; шпион и т.д.

б) Полный, неподобный  .

- ارع الجار ولو جار

‒ Береги соседа, даже если он чинит несправедливость. – Это предложение содержит два разных типа слова. Первое слово (جار) сосед ‒ это существительное, оно означает человека, который живёт рядом с вашим домом, а второе слово (جار). ‒ это глагол в прошедшем времени с семантикой нарушения предела или несправедливости.

 -إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ [القران الكريم، سورة المؤمنون -الاية91 ]

Полный, несхожий: В противном случае каждый бог унёс бы с собой то, что сотворил, и одни из них возвысились бы над другими. [8, Сура. Верующие, 23: 91]. Это предложение содержит два разных типа слова: первое слово (علا) ‒ глагол, слово означает: человек возвысился бы над другим, а второе слово (على). ‒ это предлог предложного падежа:

- ما ماتَ من كرم الزمان فإنّه                يَحيا لدى يَحيى بنِ عبد الله

‒ То, что умирает от щедрости времени, живёт с Яхьей бин Абдуллой.

Это предложение содержит два разных типа слова (полный, несхожий), первое слово (يحيا). живёт ‒ это глагол и означает существовать, быть живым, а второе  (يحيى) воолсимя человека:

الوقت من ذهب وقد ذهب-

Время дороже золота и ушло – это полные, несхожие омонимы, поскольку они содержат два разных типа слова, первое слово (ذهب) золото ‒ это существительное и имеет оно значение: драгоценный металл, а второе слово (ذهب) ‒ это прошедшее время с семантикой покинуть какое-либо место.

в) Составные омонимы: специфика этого типа омонимов заключается в том, что одна из двух его частей представляет собой одно слово, а другая часть из двух слов, или оба они являются составными, например :

-إذا ملك لم يكن ذا هبة     فدعة فدولته ذاهبة

Если король не даёт подарки. Оставь его, его власть кончилась.

Составные омонимы состоят из двух частей ‒ первая часть является составной (ذا هبة ), а вторая ‒ простой (ذاهبه).

д) Перевёрнутые омонимы ‒ это омонимы, произношение которых отличается только расположением букв, т.е. порядок букв полностью перевернут, например:

-سَاقٍ يُريني قَلْبُهُ قَسْوَةً وَكُلّ ساقٍ قَلْبُه قاسِي

Виночерпий показывает мне, что его сердце твёрдое, и каждый виночерпий, его сердце твёрдое.

وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ [القران الكريم، سورة المدثر -الاية3]    

Господа своего величай! [8, Сура. Завернувшийся, 74: 3]

2. Неполные омонимы (الجناس الغير تام) ‒ это омонимы, в которых два слова различаются по типу, количеству, форме или расположению букв с разницей в значении.

Например:

-فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ (10) وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ. [القران الكريم، سورة الضحى -الاية9-10]

9. А потому ты сироту не притесняй. 10. Просящего, (не выслушав), не отгоняй [8, Сура. Утро, 93: 9 - 10]. Неполными омонимы считаются из-за разницы второй буквы первого слова)(تَقْهَ  было (ق), а во втором слове было (ن), и значение угнетения несправедливость с презрением, а значение глагола (рухнуть), т.е., это упрекает человека и злит его.

- دوام الحال من المحال

-постоянство невозможно.

Неполные омонимы различаются количеством букв второго слова ((المحال, т.е. второе состоит из более, чем одной буквы, что) م) больше, чем в первом слове (حال -)

-و التفت الساق بالساق (29) إلى ربك يومئذ المساق (30)- [القران الكريم، القيامة -الآية 29-30 ]

- 29. И тут одна его голень примкнёт к другой голени. 30. И лишь к Владыке твоему. В тот День ‒ пригон. [8, Сура. Воскресение, 75: 29 ‒ 30]. Неполные омонимы из-за разницы в количестве букв второго слова ((المساق состоят из более чем одной буквы, что) م) больше, чем в первом .(ساق -)

-وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ [القران الكريم،الهمزة -الاية1 ]   

Горе всякому хулителю и обидчику. [8, Сура. Хулитель, 104: 1]

Это неполные омонимы из-за разницы букв первого слова по сравнению со вторым: в первом слове ((ه, а в втором ) ل).

Характеристики и особенности омонимов в арабском языке аналогичны тем, что существуют в русском и других языках:

-Звуковое сходство: омонимы в арабском языке имеют одинаковую или очень похожую звуковую форму, что может привести к недопониманию и неоднозначности без контекста.

- Различные значения: омонимы в арабском языке имеют различные семантические значения. Одно и то же слово может обозначать различные предметы, понятия или действия в разных контекстах. Пример حَمَّام (hammam): أَخَذْتُ حَمَّامًا دَافِئًا-  я принял теплую ванну (существительное − "ванна"). الحَمَّامُ يَطْرُدُ الطَّيُّورَ- голубь прогоняет птиц (глагол − "прогонять").

- Разные части речи: Омонимы могут принадлежать к разным частям речи, как в русском языке, например, "берег"   — существительное, обозначающее край водоема; и "берег" — глагол в повелительном наклонении от глагола "беречь".

- Культурные особенности. Некоторые омонимы могут быть связаны с культурными особенностями и традициями арабского общества, что отражается в их значениях и употреблении.

- Контекстуальное определение. Как и в других языках, понимание омонимов в арабском языке зависит от контекста, в котором они используются. Контекст помогает определить точное значение слова и избежать недопонимания, напримерحُمَّى (hamma): هُوَ مُصَابٌ بِحُمَّى- Он больной с температурой (существительное - "температура"احَمَّى الأُمَّة من الاعداء - Он защитил нацию от врагов (глагол - "защитил").

- Игра слов и стилевое оформление: омонимы могут использоваться в арабской литературе, поэзии и риторике для создания игры слов и стилевого оформления, например   مَدَدْتُ يَدِي لَلْمَدَدِ: Я протянул руку мою, чтобы помочь и чтобы просить помощи. Здесь используется слово "مَدَد" (maddad) в двух различных значениях, что создает звуковое и семантическое взаимодействие. Оно означает "помощь и поддержку" в первом контексте и "обращение с просьбой о помощи" во втором контексте.

- Диалектные варианты. В различных диалектах арабского языка могут существовать разные омонимы с различными значениями, что добавляет сложности в их понимание и интерпретацию, например جَوْز (jawz): В стандартном арабском: "جَوْز" (jawz) - орех (существительное). В египетском  диалекте: "جَوْز" (jawz) − муж, супруг (существительное).

Общие черты омонимов в русском и арабском языках включают следующие характеристики:

- Звуковое сходство: омонимы в обоих языках имеют одинаковую или очень похожую звуковую форму, что может привести к смешению их в устной речи и созданию неоднозначности, например, арабский: حَمَّام (hammam) − ванна (существительное) и حَمَّامَ (hammama) − принимать ванну (глагол), русский: лук (овощ) и лук (оружие).

- Разные значения: омонимы обладают различными семантическими значениями. Это означает, что одно и то же слово может обозначать разные предметы, явления или действия в разных контекстах, например, русский: стекло (прозрачный материал), стекло (питьевой сосуд). Арабский: رأس (голова), رأس (начало).

- Разные части речи: омонимы могут принадлежать к разным частям речи. Например, слово "банк" может быть существительным (место для хранения денег) или глаголом (края реки), например, русский: стол (мебельный предмет), стол (поверхность). Арабский: سماء (небо), سماء (небосвод).

- Важность контекста. Понимание омонимов в обоих языках зависит от контекста, в котором они используются. Контекст помогает определить точное значение слова и избежать недопонимания, например, русский: кран (существительное) − механизм для подачи воды или грузов, или ограничительный клапан: "Я повернул кран, чтобы вода начала течь". Здесь "кран" является механизмом для подачи воды. "Кран на цистерне был поврежден, и груз начал вытекать". Здесь "кран" означает ограничительный клапан.. Арабский: عَيْن (ain) (существительное):"أَحَبُّ لَوْنَ عَيْنَيْكِ" - Здесь "عَيْنَيْكِ" означает "твои глаза". (ain) (источник):"سَوَفَ أَذْهَبُ إِلَى عَيْنٍ لِلْمَاءِ" - Здесь "عَيْنٍ" означает "источник" или "источник воды".

- Игра слов и стилевое оформление. Омонимы могут использоваться для создания игры слов, стилистических приемов и риторических эффектов в обоих языках, например, русский: голос (звук, который издает человек), голос (мнение). Арабский: قلب (сердце), قلب (центр).

- Культурные особенности. Некоторые омонимы могут быть связаны с культурными особенностями и традициями в обоих языках, что отражается в их значениях и употреблении. Например, русский: душа (духовная часть человека), душа (потерянное или скончавшееся животное). Арабский: روح (душа), روح (дух, настроение).

- Смешение омонимов и полисемии. В речи могут сосуществовать омонимы и полисемические слова, что добавляет сложности в их различение и интерпретацию. Например, русский: книга (собрание текстов), книга (место для записей). Арабский: طبيب (врач), طبيب (цветок)

- Значимость в лингвистике. Изучение омонимов имеет важное значение для лингвистического анализа и понимания особенностей семантики и синтаксиса языков, а также для улучшения коммуникации и переводческой практики. "Лук" − овощ, который используется в кулинарии для приготовления различных блюд. Например, русский "Лук" − оружие для стрельбы из лука и стрел. Арабский"كتاب" − книга, печатное издание. и"كتاب" − письмо или документ.

Эти общие черты позволяют сравнивать омонимы в разных языках и лучше понимать их функционирование и роль в процессе коммуникации.

Различия в употреблении и смысловых оттенках омонимов могут быть обусловлены разными лингвистическими и культурными особенностями русского и арабского языков. Вот некоторые примеры различий:

  1. Культурные особенности. Омонимы могут иметь разные значения в связи с культурными особенностями и традициями каждого языка. Например, русский: слово "борщ" (borshch) − традиционное украинское блюдо из свеклы, капусты и других овощей. Арабский: слово "بورش" (borsch) − транскрипция английского слова "borsch" (суп из свеклы).
  2. Семантические оттенки. Омонимы в разных языках могут обладать различными семантическими оттенками. Например русский: слово "гора" − высокое натуральное образование в виде поднятой относительно окружающей местности массы земли или камней. Арабский: слово "جبل" (jabal) − также означает "гора" в физическом смысле, но также может использоваться в переносном значении "выдающийся человек".
  3. Лексические различия. Омонимы в одном языке могут иметь лексические эквиваленты в другом языке с другими значениями или чуть иными формами. Например, русский: слово "банк" − место, где хранятся деньги и выполняются финансовые операции.
  4. Арабский: слово "بنك" (bank) − точно также означает место, где хранятся деньги и проводятся финансовые операции.
  5. Контекстуальное значение. Контекст играет важную роль в понимании омонимов. В разных языках, в зависимости от контекста, омонимы могут использоваться с разными значениями и употребляться в различных ситуациях.
  6. Различия в фразеологии. Омонимы могут употребляться в фразеологических оборотах, которые могут отличаться в разных языках. Это может повлиять на их смысловые оттенки и использование в разговорной речи. Например, русский: выражение "сесть на две стулья" − значит оказаться в затруднительном положении, стоять перед выбором между двумя вариантами. Арабский: фразеологизм "الجلوس على كرسيين" (al-julus 'ala kursayayn) − также означает столкновение с трудным выбором между двумя вариантами.
  7. Грамматические особенности. Омонимы могут иметь различные формы в разных языках, что влияет на их грамматические особенности и семантику. Например, русский: слово "лук" − является существительным и обозначает овощ. Арабский: слово "قوس" (qus) − также существительное, но означает "дугу", как структуру или форму.

Важно помнить, что омонимы в разных языках могут быть разнообразными и часто имеют свои уникальные смысловые оттенки и контекстуальные значения.

Сопоставительный анализ понятия и видов омонимов в русском и арабском языках позволяет выделить следующие основные результаты и выводы:

  1. Сходство в семантике. В обоих языках существуют омонимы, которые звучат одинаково или очень похоже, но имеют различные значения. Это может приводить к неоднозначности при понимании и толковании текстов. Например: русский: бар − заведение, где подают алкогольные напитки / бар − металлическая перекладина для поднятия тяжестей. Арабский: كَلِمَة - слово / كَلِمَة − обещание.
  2. Различия в словообразовании: В русском языке омонимы могут образовываться за счет одинакового звучания слов разных частей речи (например, "банк" − здание и "банк" − учреждение). В арабском языке часто омонимы образуются за счет одинаковой корневой основы слов. Например, русский: лук − овощ / лук − оружие для стрельбы. Арабский: مَدْرَسَة - школа / مَدْرَسَة - учительница.
  3. Влияние контекста. Контекст играет важную роль в понимании омонимов. В обоих языках контекст может помочь определить правильное значение слова и избежать недопонимания. Например, русский: «Замок на двери никто не открывал уже долгое время. Замок был старый и запущенный». Арабский: القَفْلُ يَحْمِي البَيْتَ من السُّرَقة. القَفْلُ عَلَي البَاب كَانَ قَديمًا و معطلًا
  4. Культурные оттенки. Некоторые омонимы имеют культурные ассоциации, что может быть непонятно или непривычно для носителей других языков и культур. Это подчеркивает важность учета культурных контекстов в межкультурной коммуникации. Например, русский: кошка − домашнее животное, символ женской хитрости и загадочности. Арабский: قِطَّة − домашнее животное, символ женской хитрости и загадочности.
  5. Творчество и языковая выразительность. Омонимы могут быть использованы для создания красивых образов и игр слов в языке и литературе. Они обогащают языковые возможности и гибкость коммуникации. Например, русский: «Он открыл дверь, и в дом ворвалась река холодного воздуха, как будто зима зашла в гости». Арабский: فَتَحَ البابَ فَانْدَفَعَتْ نَهْرٌ مِنْ الهَوَاءِ البارِدِ إلَي البَيْتِ، كَما لَوْ دَخَلَ الشِّتاءُ للزِّيارَةِ
  6. Затруднения в переводе. В переводе текстов между русским и арабским языками омонимы могут представлять сложности, особенно если контекст неоднозначен. Правильный выбор перевода омонима зависит от понимания смысловой нагрузки и контекста. Например, русский: «Она села на лавку и принялась плакать». Арабский: جَلَستْ عَلَي اللَّكِيَّةِ وَابْتَدَتْ تَبْكِي.

В итоге, сопоставительный анализ понятия и видов омонимов в русском и арабском языках показывает, что омонимия является распространенным языковым явлением в обоих языках. Правильное понимание омонимов важно для успешной межкультурной коммуникации и перевода текстов. Семантическое богатство омонимов способствует языковому творчеству и культурному обмену. Однако для избегания недопонимания важно учитывать контекст и культурные оттенки, чтобы обеспечить ясное и точное общение между представителями разных языковых и культурных сообществ.

 

Список литературы:
1. Аль-Даман, Хатем Салех, 1990. Филология. ‒ Багдад. Издательство Багдадского университета.
2. Аль-Джурджани Абд ал-Кахир. Секреты красноречия (на араб. яз.) / Под ред. АбдухамедХендави. – Бейрут: Дар Аль-китаб, 2001. – 326 с.
3. Антрушина Г.Д., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Английская лексикология. ‒ М., 1985. – 223 с.
4. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. ‒ М., 1955. Фонетика. Морфология. ‒ М., 1958. – 408 с. 
5. Блумфилд Л. Язык. – Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон, 1965.–564с.
7. Крамер П.А. Исследование омографов // Нормы словесных ассоциаций. – Нью-Йорк ‒ Лондон, 1970. – С. 361-382. 
8. Коран (на араб. яз.). – Медина: Издательский центр имени Короля Фахда, 2000. – 604 с.
9. Кулиева. Э.Р. Коран / Пер. смыслов и комментарии. – М.,  2002. – 676 с.
10. Малаховский Л.В. Теория лексической и лексико-грамматической омонимии. ‒ Л., 1990. – 239 с.
11. Махмуд Ахммед Альмараки. Об арабской риторике (на араб. яз.). – Бейрут: Дар Алаалум, 1991. – 150 с.
12. Мухаммад бин Абд ар-Рахман аль-Казвини, Краткое изложение наук о риторике, Бейрут: Арабская книга, 1904 г., стр.439.
13. Фадель Хасан Абасс. Риторика и искусство (на араб. яз.). – Амман, Иордания: Издательский Дом Фуркан, 2000. – 616 с.