Статья:

ВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМПАТИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИАЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Конференция: LXXVII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: инновационная наука»

Секция: Филология

Выходные данные
Маричева О.А., Дубровченко Е.М. ВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМПАТИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИАЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ // Научный форум: Инновационная наука: сб. ст. по материалам LXXVII междунар. науч.-практ. конф. — № 10(77). — М., Изд. «МЦНО», 2024.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМПАТИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИАЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Маричева Ольга Андреевна
преподаватель английского языка, Минский государственный колледж строительства имени В.Г. Каменского, Беларусь, г. Минск
Дубровченко Елена Михайловна
канд. филол. наук, доц., Минский государственный лингвистический университет, Беларусь, г. Минск

 

VERBAL MEANS OF EXPRESSING EMPATHY IN ENGLISH DIALOGIC DISCOURSE

 

Olga Maricheva

English Teacher, Minsk State College of Construction named after Vladimir Kamensky, Belarus, Minsk

Elena Dubrovchenko

Candidate of Science, Associate Professor, Minsk State Linguistic University, Belarus, Minsk

 

Аннотация. Статья посвящена изучению языковых средств выражения эмпатии в англоязычном общении. В результате анализа практического материала были выявлены вербальные средства выражения эмпатии в англоязычном диалогическом дискурсе и установлено частотное соотношение выделенных средств.

Abstract. The article deals with the study of linguistic means of expressing empathy in English communication. As a result of the analysis verbal means of expressing empathy in English dialogic discourse were identified and the frequency distribution of these means was established.

 

Ключевые слова: эмпатия, диалогический дискурс, англоязычное общение, вербальные средства.

Keywords: empathy, dialogic discourse, English communication, verbal means.

 

Коммуникация является одним из наиболее важных условий жизнедеятельности человека и его успешной социализации в обществе. В реализации успешной коммуникации большую роль играет эмоциональный отклик участников взаимодействия, умение разделять чувства других людей, сопереживать им или радоваться вместе с ними, то есть проявлять эмпатию, способствующую гуманизации общества. Актуальность темы исследования заключается в том, что изучение вербальной эмпатии в рамках теории речевого воздействия является недостаточно изученной в лингвистике. В современном мире, двигающемся в сторону антропоцентрической парадигмы, исследования в сфере социо- и психолингвистики крайне важны.

Цель исследования – выявление вербальных средств реализации эмпатии в англоязычном диалогическом дискурсе.

Материалом исследования послужили микроконтексты на английском языке в количестве 70 единиц, извлечённые методом сплошной выборки из национального корпуса английского языка (Corpus of Contemporary American English) [10].

Методы исследования: общенаучные методы анализа и синтеза, описательный метод, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, метод интерпретации, прием количественных подсчетов.

На современном этапе лингвистические исследования, посвящённые изучению эмпатии в общении, представлены в небольшом количестве; фундаментальные основы изучаемой темы представлены трудами ученых в области общего языкознания [1], коммуникативной лингвистики [9] и психологии [4], лингвистики эмоций [8], социолингвистики и психолингвистики [6], лингвокультурологии [2, 3].

Термин «эмпатия» был заимствован из психологии, где он необходим для описания психических качеств личности и означает понимание эмоционального состояния другого человека, непроизвольное ощущение подобных чувств, переживание за него [7, с. 179]. Наиболее распространённое понимание эмпатии в психологии – рассматривать ситуацию с точки зрения собеседника, понимать и принимать его актуальное эмоциональное состояние [9, с. 41].

В науке не представлено единой дефиниции понятия «эмпатия», что обусловлено полифонией мнений исследователей, а также сложностью и многомерностью изучаемого понятия. Вслед за Л. Г. Срелковой под эмпатией мы понимаем ментальное явление, непосредственно связанное со способностью человека к восприятию окружающего мира и взаимодействию с другими людьми [5]. Среди ключевых видов эмпатии, выделенных учеными-лингвистами, нами были рассмотрены: эмоциональная, когнитивная, предикативная; семантическая, прагматическая.

Анализ практического материала позволил установить, что при выражении эмпатии используются слова с понятийным содержанием «эмпатия». Приведем некоторые примеры таких лексических единиц.

– I was saddened by the news of the passing of the Queen Mother, she was a lovely lady. I know how heart breaking it is to lose a loved one who is very close. I send all my sympathy to the Royal Family at this very sad time (BBC).

В данной коммуникативной ситуации говорящий сострадает людям, которые потеряли члена своей семьи. Говорящий выражает им свои соболезнования. Сходная ситуация наблюдается и в другом примере выборки:

A tragic loss, not unlike Lady Di's untimely death. I send my very deepest sympathies to her family and those close to her (BBC).

Обращаем внимание, что в данном случае говорящий в окружении лексемы с понятийным содержанием «эмпатия» использует прилагательное-интенсификатор, которое также является эпитетом – deepest sympathies. Такое имя прилагательное в превосходной степени усиливает значение слова – говорящий выражает степень своего сочувствия.

I was also worried that he might resent her presence and had wanted to talk about important personal matters (A. Aciman “Find Me”).

Посредством причастия worried говорящий сообщает, что испытывает волнение за свою подругу. Подобная ситуация представлена в следующем публицистическом микроконтексте, в котором в окружении причастия worried используется также интенсификатор deeply:

Our Gulf Arab allies are deeply worried about this and are looking to the U. S. for both protection and more sophisticated arms (The Times).

I can’t think of anything worse. – Well, I understand and I'm sorry. That's what I came to say and...I said it (Movie. “The help”).

В приведенном примере герой сообщает собеседнику, что он понимает, через что пришлось пройти последнему. Он прямо выражает сочувствие посредством Im sorry.

– Dear Mrs. Baldwin. We are so sorry to have inconvenienced you; we assure you however that the entire contents of the package was absolutely sterile (M. Atwood. “Edible Woman”).

В данном примере говорящий одновременно приносит свои извинения и выражает сочувствие по поводу неприятностей, с которыми столкнулся собеседник.

Далее мы отметили активное использование слов с эмоционально-оценочным содержанием «эмпатия». Это эмоционально-оценочные слова различных частей речи, посредством которых говорящий вербализует сочувствие.

– She was my everything. You know, right? But for now I should say “She was”… Past tense. Sorry, but we need to stop here… and maybe just go. I can’t talk about it anymore.

– Oh, honey. It’s so terrible and painful. Come here (TV Show “911”).

В данной реплике оппонент выражает сочувствие посредством эмоциональной оценки событий в жизни собеседника. Оппонент искренне сочувствует его утрате.

Babe, what do you think?..

– Oh my Godness, you look so adorable.

– You really think so? Don’t you know that I will look like this for 3 or 4 week..?

– I know. And I told you, you look just great! (TV Show “911”).

В данном случае речь идет о том, что говорящий оказался в таком положении, в котором ему придется долгое время ходить в специальном оборудовании для поддержки головы, так как его шея была травмирована. Оппонент поддерживает его и посредством тактики комплимента сообщает, что герой по-прежнему является привлекательным и хорошо выглядит.

В перечне нашей выборки также активно используются слова с компонентом «интенсивность» действия эмпатии. К таким словам относятся различные наречия-интенсификаторы, посредством которых говорящий сообщает о степени своего сочувствия, а также частицы и возгласы-междометия. Рассмотрим некоторые из них.

Its good to see you awake. Feeling all right? (Movie “Spider-man”).

Посредством эмоционально-оценочной положительной реакции говорящий сообщает собеседнику, что рад видеть второго, наконец, пробудившегося ото сна. Герой уточняет, в порядке ли его собеседник.

Then I sat down again facing Miranda – I think I am extremely happy for you.

Same here. (A. Aciman “Find Me”).

В примере используется наречие интенсификатор, посредством которого говорящий сообщает степень своей радости за оппонента.

– Howard, is it you? Oh My God, my baby… Thanks God you’re fine… (TV Show “911”).

В примере используются возгласы, междометия – говорящий не может сдержать своих эмоций по поводу того, что его родной человек вернулся домой спустя долгое время после его исчезновения.

Эмпатия выражается посредством синтаксических конструкций с глаголами в повелительном наклонении. Так говорящий старается замотивировать адресата, поддержать или подбодрить его.

– What about this, hat? Isn’t it about time someone come in?

– What are you so nervous about? Pull yourself together (H. Pinter “A Night Out”).

В данном примере оппонент стремится поддержать и успокоить разнервничавшегося собеседника. Для этого он использует глагол в повелительном наклонении, что также свидетельствует о степени его обеспокоенности, является показателем выражения эмпатии. Сходную ситуацию наблюдаем и в следующем примере:

Where are the photos? Have burned them? What for?

– Dallas’ body was shaking with grief

Do forget it. Crying won’t help (J. Chase “Strictly for Cash”).

Такой пример картотеки является весьма выразительным, так как в нем для усиления эмоциональности используется вспомогательный глагол to do в повелительном, утвердительном предложении. В русском языке вспомогательному глаголу to do соответствуют усилительные частицы «да», «же». Глагол to do и частицы «да», «же» непосредственно зависят от императивной глагольной формы, образуют вместе с ней интонационный центр императивной конструкции.

It’s great about the new job. And I hope you succeed in making your wife happy. Enjoy your couscous, my dear (Movie. “Woman in Gold”).

Говорящий демонстрирует умение слушать собеседника, он выражает радость и надеется, что его семейная жизнь нормализуется.

That is a very comprehensive story. Now you take it easy, boy. You have nothing to worry about. Maybe, you’d better take a nap. You look tired, like me. If there’s anything else to remember, just let me know.

– There isn’t anything else to remember (J. Chase “Strictly for Cash”).

В реплике говорящего используется большое количество глаголов в повелительном наклонении, которые позволяют говорящему поддержать собеседника.

Анализ практического материала позволил определить такие средства выражения эмпатии в английской речи, как слова с понятийным содержанием «эмпатия»; слова с эмоционально-оценочным содержанием «эмпатия»; слова с компонентом «интенсивность» действия эмпатии и синтаксические конструкции с глаголами в повелительном наклонении. Результаты количественного анализа употребления выделенных вербальных средств выражения эмпатии представлены на рисунке 1.

 

Рисунок 1. Частотное соотношение вербальных средств выражения эмпатии в английской речи

 

Диаграмма на рисунке 1 показывает, что слова с понятийным содержанием «эмпатия», посредством которых эмпатия выражается эксплицитно, составляют 30 %; слова с эмоционально-оценочным содержанием «эмпатия», с помощью которых эмпатия выражается имплицитно, – 15 %; слова с компонентом «интенсивность» действия эмпатии – наречия-интенсификаторы и возгласы-междометия – 25 %; на синтаксические конструкции с глаголами в повелительном наклонении приходится 30 %. Таким образом, исходя из количественного анализа, можно сделать вывод о том, что наибольшую представленность в отобранном материале имеют слова с понятийным содержанием «эмпатия» и синтаксические конструкции с глаголами в повелительном наклонении.

 

Список литературы:
1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / ред. В. Н. Ярцева, 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 136–137.
2. Гурочкина А. Г. Актуальные проблемы современной лингвокультурологии // Вестн. Чуваш. Гос. пед. ун-та им. Яковлева. –Чебоксары, 2003. – №4. – С. 38–45.
3. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград – Архангельск, 1996. – С. 3–25.
4. Пашукова Т. И. Эмпатия как компонент общения // Теоретические и прикладные проблемы познания людьми друг друга (в семье, школе, коллективах). – М.: Педагогика, 2009. – С. 62–63.
5. Стрелкова О. А. Особенности современного женского политического дискурса: на примере речевых портретов женщин-политиков: дис. … канд. филол. наук. – Курск, 2006. – 183 с.
6. Тарасов Е. Ф. Социолингвистика и психолингвистика. Теоретические проблемы социальной лингвистики. – М.: Наука, 1981. – 365 с.
7. Таценко Н. В., Гришко В. С. Лексико-стилистические аспекты эмпатии в англоязычном политическом дискурсе // Lingua mobilis. – 2014. – № 3 (49). – С. 111–118.
8. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – М.: URSS, 2008. – 208 с.
9. Якобсон P. O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. –  301 с.
10. Corpus of Contemporary American English [Electronic resource]. – Mode of access. – URL: https://www.english-corpora.org/coca  (дата обращения: 22.03.2024).